Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по научно-техн. пер.doc
Скачиваний:
99
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Вопросы и задания для повторения

1. Какие понятия может выражать определяющий компонент термина-словосочетания?

2. Приведите примеры терминов словосочетаний, в которых определяющий компонент обозначает:

а) форму предмета; б) материал изготовления; в) вид энергии; г) назначение или функцию устройства; д) свойство, качество; е) расположение, направление; ж) временное отношение.

3. Какими способами осуществляется атрибутивная связь между компонентами терминов-словосочетаний?

4. Приведите примеры электротехнических терминов, в которых атрибутивная связь осуществляется при помощи конструкций «прилагательное + существительное».

5. Дайте примеры терминов по автослесарному делу, в которых атрибутивная связь передается при помощи конструкций «герундий+существительное» или «причастие I + существительное».

6. Найдите примеры экономических терминов, атрибутивная связь в которых осуществляется при помощи конструкций «причастие II+существительное».

7. Дайте примеры медицинских терминов-словосочетаний, в которых атрибутивная связь осуществляется при помощи предложных сочетаний.

8. Найдите примеры компьютерных терминов-словосочетаний, в которых атрибутивная связь выражена при помощи конструкций «существительное + существительное».

5.5. Перевод терминов-словосочетаний

При переводе английских атрибутивных словосочетаний необходимо учитывать характер входящих в него слов, смысловые связи между словами и способы передачи этих связей на русский язык. Существует ряд приемов перевода атрибутивных словосочетаний.

  1. Дословный перевод, т. е. калькирование, которое заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке. При этом определяющая часть термина может передаваться прилагательным. Например:

high-voltage switch эл. ‘высоковольтный выключатель’;

European Union ‘Европейский союз’;

day-night rhythm биол. ‘суточный ритм’;

soil water биол. ‘почвенная вода’;

developed countries экон. ‘развитые страны’;

space age ‘космическая эпоха’;

ankle joint анат. ‘голеностопный сустав’.

Передача определяющего слова или определяющей смысловой группы может осуществляться при помощи существительного в родительном падеже. В этом случае использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Например:

clutch pedal авт. ‘педаль сцепления’;

acceleration factor тех. ‘коэффициент ускорения’;

flame holder тех. ‘стабилизатор пламени’;

low-frequency current физ. ‘ток низкой частоты’;

supporting point физ. ‘точка опоры’;

direct current system эл .’система постоянного тока’;

land-based missile воен. ‘ракета наземного базирования’;

first-strike weapon воен. ‘оружие первого удара’.

Смысловые связи между членами атрибутивного словосочетания могут передаваться с помощью различных предлогов. Например:

employment agent ‘агент по найму’;

data processing equipment ‘оборудование для обработки данных’;

wear-and-tear gauge ‘шаблон для измерения износа’;

welfare expenditures ‘расходы на социальные нужды’;

cats back track ‘вытяжной путь с двухсторонним скатом’;

dry battery ‘батарея на сухих элементах’;

separation payments ‘денежные выплаты при увольнении с работы’;

phase-modulated signal ‘сигнал, модулируемый по фазе’;

bent-tube boilers ‘котлы с гнутыми трубами’.

Посредством калькирования, т. е. на основе существующих в переводящем языке элементов и синтаксических отношений, передаются также английские двухсоставные эллиптические термины. Например:

nuclear tests ‘ядерные испытания (испытания ядерного оружия)’;

instantaneous depth ‘текущая глубина (текущее значение глубины)’;

elastic solution ‘упругое решение (решение по теории упругости)’;

plastic design ‘пластический расчет (расчет с учетом пластических деформаций)’.

Для адекватного перевода новых эллиптических конструкций необходимо вначале дать их развернутый перевод, а затем, в качестве термина, кальку.

Посредством калькирования передаются и некоторые предложные словосочетания. Например:

robbery with violence юр. ‘разбой с насилием’;

person of no definite occupation юр. ‘лицо без определенных занятий’.

2. Транскрипция и транслитерация – приемы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой или графической формы. Они используются как основные приемы при передаче названий фирм, корпораций и некоторых других организаций и заведений. Например:

Special Systems Industry – Спешэл системз индастри;

General Motors – Дженерал моторз;

Sunday Security Systems – Санди секюрити системз.

Эти приемы перевода могут сочетаться с использованием семантического эквивалента при передаче отдельных элементов словосочетаний. Например:

Proctor & Gamble – Проктор и Гэмбл;

Mansion & House – Мэншн и Хаус;

Marks & Spencer – Маркс и Спенсер.

Если название организации включает общеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента. Например:

European Petroleum Equipment Manufactures Federation – Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности;

The Art of Living – Искусство жизни.

3. Семантический эквивалент или функциональный аналог, т. е. использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например:

company promoter экон. ‘учредитель’;

supply agent юр. ‘снабженец’;

shell rock хим. ракушечник’;

horse racing спорт. скачки’;

drive system тех. привод’;

white plague мед. туберкулез’;

water brash мед. ‘изжога’;

overhead road авт. ‘эстакада’;

protective protein мед. антитело’;

bed-wetting disease мед. ночное недержание мочи’;

spare parts kit тех. ремонтный набор’;

touch pad комп. ‘сенсорная панель (в ноутбуке)’;

touch screen вчт. ‘сенсорный экран (в инфокиосках)’;

goal getter спорт.’ Бомбардир’;

root canal filling instrument мед. (стом.) каналонаполнитель’.

4. Экспликация (описательный перевод) – раскрытие значения путем смыслового развертывания, в результате чего один из членов атрибутивного словосочетания передается целой группой поясняющих слов. Например:

oven film пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре’;

short circuit gain усиление по току в режиме короткого замыкания’;

last-gasp goal ‘гол, забитый на последней минуте’;

community centre помещение для проведения культурных и общественных мероприятий’;

background paper справочный документ с кратким изложением истории вопроса’;

jet lag нарушение суточного режима организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов;

yes men податливые и безынициативные работники;

5. Сочетание нескольких приемов перевода. В процессе перевода нередко наблюдается одновременное использование калькирования и транслитерации или транскрипции. Например:

application server комп. ‘сервер приложений’;

high-velocity aircraft rocket воен. ‘авиационная ракета с большой скоростью полета’;

travel agent общ.’туристический агент’;

halfback спорт. полузащитник’.

Могут одновременно применяться транскрипция и описательный перевод, транскрипция, калькирование и функциональный аналог. Например:

high aluminum cement строит. ‘цемент с большим содержанием глинозема’;

ratification instrument полит. ратификационная грамота’;

capital flow rates экон. темпы движения капитала’;

oxygen breathing apparatus мед. кислородно-дыхательный аппарат, респиратор’;

upper respiratory infection мед. заболевание верхних дыхательных путей’.

Есть случаи сочетания калькирования, транскрипции и описательного перевода. Например:

clown shop магазин клоунов (торгует игрушками, одеждой для клоунов и оказывает услуги по проведению детских праздничных мероприятий с участием клоунов)’.

6. Полное копирование англоязычного словосочетания, то есть передача его латиницей. Например:

Microsoft Corporation, Norsk Data (в Норвегии); Adobe Photoshop, Microsoft Windows; Internet Explorer.

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные словосочетания, включающие более двух-трех слов. Перевод таких цепочек, независимо от количества входящих в них компонентов, как правило, начинается с последнего существительного. После установления ключевого слова следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции и последовательно переводить каждую смысловую группу справа налево. Например: многокомпонентный термин the first step current division factor переводится следующим образом: factor ‘коэффициент’, division ‘деление’, current ‘ток’, the first step ‘первая степень’; весь термин переводится как ‘коэффициент деления тока первой степени’. Схематически внутренние семантические связи этого термина можно изобразить следующим образом:

the first step current division factor

4 5 3 2 1

Несколько иное деление на смысловые группы обнаруживается в атрибутивном словосочетании temperature compensating condenser arrangements, где arrangements переводится как ‘устройства’, condenser ‘конденсатор’, temperature compensating ‘температурная компенсация’; весь термин переводится как ‘устройства для температурной компенсации конденсатора’, и схема внутренних смысловых связей выглядит так:

temperature compensating condenser arrangements

2 3 4 1

Существуют английские двухкомпонентные термины, второй компонент которых является не главным, определяемым словом, а определением к первому. Например:

mixed concrete бетонная смесь (а не ‘смешанный бетон’);

maximum theory теоретический минимум (а не ‘максимальная теория’);

structural frame рамная конструкция (а не ‘конструкционная рама’);

specimen tubes трубные образцы (а не ‘трубы образца’);

original sublease оригинал субаренды (а не ‘первоначальная субаренда’);

orthognathic surgery ‘хирургическая ортодонтия’.

Перевод многокомпонентных терминов также может начинаться не с конца, в частности, если в начале словосочетания стоит отглагольная форма или после главного определяемого слова следует предложное сочетание. Например:

browsing network resources вчт. просмотр сетевых ресурсов’;

breaking with rocket тех. ‘торможение при помощи ракетного двигателя’;

multiple-orifice nozzle injection with air swirl авт. ‘впрыск топлива с завихрением воздуха с использованием многосопловых форсунок’;

osteitis tuberculosa multiplex cystoides мед. множественный кистовидный туберкулоидный остит’.

Вопросы и задания для повторения

  1. Какие существуют приемы перевода терминов-словосочетаний?

  2. В чем заключается прием калькирования? Приведите примеры перевода англоязычных терминов-словосочетаний с использованием приема калькирования.

  3. Какие приемы используются при переводе названий фирм, корпораций и других организаций и заведений?

  4. Дайте примеры перевода англоязычных терминов посредством семантических эквивалентов (функциональных аналогов.)

  5. Приведите примеры перевода англоязычных терминов-словосочетаний, где транслитерация сочетается с калькированием или другими приемами.

  6. Найдите в терминологическом словаре примеры описательного перевода англоязычных терминов-словосочетаний.

  7. Приведите примеры полного копирования англоязычных терминов-словосочетаний.

  8. В чем состоит алгоритм перевода англоязычных многокомпонентных атрибутивных словосочетаний?

9. Приведите примеры многокомпонентных терминов, в которых последнее слово не является главным определяемым элементом.