- •Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
- •§1. Содержательный анализ текста
- •§2. Особенности официально-делового перевода
- •§3. Особенности научно-технического перевода
- •§4. Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов
- •Практические задания
- •§ 5. Термины и терминология
- •Понятие термина
- •5.2. Морфологическое строение терминов
- •Практические задания
- •5.3. Термины-словосочетания
- •Вопросы и задания для повторения
- •5.4. Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний
- •Вопросы и задания для повторения
- •5.5. Перевод терминов-словосочетаний
- •Практические задания
- •5.6. Формирование и состав терминологии
- •5.6.1. Аффиксация Суффиксация
- •Префиксация
- •5.6.2. Конверсия
- •5.6.3. Словосложение
- •5.6.4. Аббревиация
- •5.6.5. Семантическая деривация
- •5.6.6. Заимствование терминов из других языков
- •Практические задания
- •Ключи к заданиям
- •Text 2 Engine Valve Train and Ignition Systems
- •Engine Valve Train and Ignition Systems
- •Text 3 Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical System
- •Engine Lubrication, Fuel, Exhaust and Electrical Systems
- •Exercises
- •1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English and Russian terms given below.
- •1. Choose the correct prepositions. Translate the text into Russian.
- •Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian.
- •Arrange the instructions about changing a flat tire in the correct order and translate the text. The first number is given for you.
- •The following text offers you some good advice you should follow while traveling. Read the text and translate it into Russian.
- •Give English equivalents of the following technical terms.
- •7. Translate the text into English.
- •Текст 1
- •Общее устройство и работа автомобильного двигателя
- •Типы двигателей внутреннего сгорания
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Unit III. Law Word List
- •Legal systems
- •Text 2 Roman Law
- •Text 3 Branches of Law
- •Text 4 Law and Culture Word List
- •Vocabulary Exercises
- •Codification of Law
- •Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Unit IV. Environmental Problems Text 1 Pollution
- •Air pollution
- •Text 2 Global Warming
- •Text 3 United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol Word List
- •Marrakesh Accords
- •Copenhagen Сlimate Тalks
- •Exercises
- •1. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms.
- •Give Russian and English equivalents to the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- •3. Translate into English the terms given in brackets.
- •4. Decipher and translate into Russian the following terms.
- •5. Translate the Russian terms into English and the English terms into Russian:
- •6. Complete the following texts using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- •7. Translate the texts into English. Text 1 Изменения климата: что это такое?
- •Text 2 Международные соглашения в области изменения климата. Киотский протокол и его механизмы
- •Text 3 Кислотные дожди, их причина и вредное влияние
- •Blood vessels
- •Arteries
- •Blood and blood vessels Blood
- •Erythrocytes
- •Leukocytes
- •Platelets
- •Blood Types
- •Blood vessels
- •Arterial system
- •Venous system
- •The Heart
- •The Heart
- •Blood Flow Through the Heart
- •The Heartbeat
- •Blood Pressure
- •Text 3 Cardiovascular Diseases and Pathology
- •Exercises
- •1. Look at the diagram and translate all the terms into Russian.
- •2. Give the Russian terms and then the English equivalents of the following definitions. Choose from the list of the English terms given below.
- •4. Complete the following text using words given in the box. Translate the text into Russian orally.
- •6. Match the definitions and the terms and translate them into Russian.
- •7. Decipher the following terms and translate them into Russian.
- •8. Match the following terms and write the appropriate letter to the left of each number. Translate the terms into Russian.
- •9. Translate into Russian.
- •10. Translate the texts into English. Текст 1 Система кровообращения
- •Текст 2 Инфаркт миокарда
- •Симптомы инфаркта миокарда
- •Отсутствие симптомов
- •Текст 3 Ишемическая (коронарная) болезнь сердца
- •Приложение Text 1 The Modern Day Car: a Sophisticated High Tech Gadget
- •Text 2 The 21st Century Automobile
- •Text 3 The Extraction of Crude Oil and Natural Gas
- •Text 4 Luminous Flames and Non-Luminous Flames
- •Text 5 Fuel Production
- •Text 6 Fuel Production and Other Requirements
- •Text 7 Fighting For the Planet
- •Text 8 More Silicon, Less Carbon
- •Text 9 Want to Drive Green?
- •Text 10 Copenhagen Conference
- •Text 11 The Strength of Europe
- •Text 12 Judicial Systems
- •Text 13 Derivation of Judicial Power
- •Text 14 Common Law Countries
- •Civil Law Countries
- •Text 16
- •International Law
- •Text 17 Headache
- •Text 18 Palliative Care and Pain Managemet
- •Text 19 Community-Acquired Pneumonia Definition & Pathogenesis
- •Text 20 Peptic Ulcer Disease
- •Практикум по письменному переводу научных и технических текстов
УДК 811.111'25 (075.8)
ББК 81.432.1-77
Б31
Р е к о м е н д о в а н о Редакционным советом Минского государственного лингвистического университета. Протокол № 3 (28) от 27.09.2010 г.
Р е ц е н з е н т ы: кандидат филологических наук, доцент
Т.Г. Шелягова (БГУИР); кандидат филологических наук, доцент
М.И. Олейник (МГЛУ)
Баценко, И.В.
Практикум по письменному переводу научных и технических текстов / И.В. Баценко, С.А. Игнатова, Е.А. Мисуно. – Минск: МГЛУ, 2011. – с.
ISBN 978-985-460-.
Целью настоящего практикума является выработка и развитие навыков письменного перевода текстов научно-технической тематики. Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для перевода .
Для студентов 3 курса МГЛУ по специальности «Современные иностранные языки (перевод)», а также для студентов языковых специальностей других высших учебных заведений.
УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.432.1-77
ISBN 978-985-460- © Минский государственный лингвистический университет, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие……………………………………………………………3
Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
§ 1. Содержательный анализ текста……………………………………...
§ 2. Особенности официально-делового перевода………………………
§ 3. Особенности научно-технического перевода………………………
§ 4. Грамматические и лексические особенности
англоязычных текстов………………………………………………..
§ 5. Термины и терминология…………………………………………...
Unit II. Getting to Know the Car………………………………………..
Unit III. Law………………………………………………………………
Unit IV. Environmental Problems………………………………………
Unit V. Medicine………………………………………………………….
Приложение………………………………………………………………
Литература……………………………………………………………….
Предисловие
Подготовка специалистов в области перевода предполагает практику в переводе научной и технической литературы. Настоящее пособие предназначено для студентов переводческого факультета и имеет своей целью формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения письменного перевода специальных текстов из различных областей знаний.
Пособие состоит из пяти разделов. Цель первого раздела – знакомство студентов с особенностями перевода научной и технической литературы как особого функционального стиля, обладающего специфическими лексическими и грамматико-синтаксическими особенностями. В разделе представлен анализ различных аспектов терминологической лексики и обобщены приемы перевода специальных терминов.
Разделы второй – пятый посвящены различным специальным областям («Автомобиль», «Право», «Экология», «Медицина») и предназначены для отработки и закрепления практических навыков перевода специальных текстов. Данные разделы имеют одинаковую структуру и включают тексты для перевода, глоссарий терминов, относящихся к определенной области знаний, а также упражнения на закрепление специальной лексики.
Поскольку понимание предмета текста является важным предварительным этапом перевода, после каждого текста следуют вопросы, направленные на проверку понимания содержания текста. Заключительным этапом работы над темой каждого раздела является задание по письменному переводу текста с русского языка на английский язык.
Пособие подготовлено в соответствии с учебной программой по научно-техническому переводу для студентов третьего курса переводческого факультета.
Раздел I. Особенности перевода специальных текстов
§1. Содержательный анализ текста
Перевод начинается с предварительного анализа, цель которого заключается в выяснении характера текста исходя из его содержания и внешних сведений. Внешние сведения – это сведения об авторе, о времени создания и публикации текста, о полном тексте, из которого взят данный фрагмент, а также об адресате текста. Содержание – это внутренняя структура, в которую входит формулировка основной мысли, развитие этой мысли и выделение ее составляющих, разъяснение основных положений и доводы в их пользу, оценка основной мысли и выводы. Содержание находит свое выражение в определенной речевой форме. Это может быть повествование (последовательное изложение событий), описание (характеристика признаков предметов, явлений живой и неживой природы, состояний веществ и т.д.). К формам речи относятся также сообщение (информирование, ознакомление с новыми фактами) и рассуждение (утверждение или опровержение какого-либо факта, явления). Анализ содержания дает представление о типе информации, заложенной в тексте, коммуникативном задании текста и речевом жанре. Эти данные позволяют определить доминанты перевода и выработать правильную стратегию.
Иными словами, выбор языковых средств в переводе зависит от вида информации, которую несет текст. Вид информации определяет тип текста, его функциональный стиль, речевой жанр, коммуникативную и прагматическую направленность и имеет свои особые средства языкового оформления. Речевая информация подразделяется на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую.
Когнитивная информация, т. е. объективные сведения о внешнем мире, характеризуется наличием большого количества слов, имеющих статус термина и такие признаки термина как принципиальная однозначность, нейтральная окраска и независимость от контекста. Перевод лексических единиц, содержащих когнитивную информацию, осуществляется преимущественно однозначными соответствиями – словарными эквивалентами. Для оформления когнитивной информации в тексте используются средства нейтрального варианта письменной литературной нормы того функционального стиля, к которому принадлежит переводимый текст.
Эмоциональная информация − это сведения о чувствах, высказанных автором. Она передается с помощью эмоционально окрашенной лексики и синтаксических структур, свойственных каждому конкретному функциональному стилю и речевому жанру каждого конкретного языка.
Эстетическая информация – это образность, вызывающая ощущение прекрасного. Средствами ее выражения служат метафоры, эпитеты, рифма, игра слов и другие специальные приемы.
В отдельно взятом тексте может быть представлена либо однотипная информация, либо сочетание различных ее типов.
В научно-технических текстах преобладает когнитивная информация. Однако даже самый строгий научно-технический текст может содержать какую-то часть эмоциональной информации. Строгое соблюдение логического принципа изложения материала в специальном тексте может вызывать чувство удовлетворения и восхищения и соответственно рассматриваться в качестве эстетической информации.
Важным при анализе типа информации является учет ее плотности. Средствами, повышающими линейную плотность информации, являются сокращения, опущения второстепенных компонентов синтаксических структур, формулы, схемы, графики, иллюстративные материалы, которые в переводе сохраняются и передаются аналогичным образом.
Анализ информационного состава текста позволяет установить цель коммуникации и определить доминанты перевода.
Каждый функциональный стиль характеризуется набором определенных параметров. Во-первых, это определенный метод отражения вещественного содержания. В научном стиле, например, обнаруживается абстрактный тип содержания, в информационно-деловом стиле – обобщенный. Обиходно-бытовой стиль характеризуется конкретным типом содержания, а литературно-художественный – образным. Во-вторых, это ведущая функция стиля (объясняюще-аргументативная, информационная, директивная, эстетическая и т.д.). В-третьих, тональность, объективно присущая функциональным стилям (нейтральная, торжественно-утверждающая, деловая). В-четвертых, тип мышления (описательный, информационный, концепуально-аналитический).
Завершающим этапом предварительного переводческого анализа является установление функционального стиля и речевого жанра переводимого текста. Каждый речевой жанр имеет свою типовую форму, причем, типовые формы соотносимых речевых жанров в разных языках в общих чертах совпадают.
Вопросы для повторения
В каких речевых формах может быть выражено содержание специального текста?
На какие виды подразделяется речевая информация?
Какой вид речевой информации преобладает в специальных текстах?
Какие характерные черты свойственны когнитивной информации?
Какими средствами передается в тексте эмоциональная информация?
Что является средством выражения эстетической информации?
Что повышает линейную плотность информации в специальных текстах?
Какими параметрами характеризуется каждый функциональный стиль?