Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

trudyivran31text

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
3.31 Mб
Скачать

Буддизм и современная Монголия: Богдо Джебцзундамба-хутухта IX

8Пүрэвжав, Дашжамц, 1965. С. 99.

9Монгол Улсын Үндсэн хууль, 2004.

10Yнэн, 13.12.1925.

11Засгийн газрын албан сэтгүүл. 1926, № 16.

12Бадрах, 2001. С. 201.

13Тус улсын төр, шашны хэргийг…, 1926.

14Тус улсын төр, шашны хэргийг…, 1926.

15Улсын анхдугаар…, 1929. С. 231–232.

16Гомбо-Идшин– чиновник МИД МНР, был назначен послом МНР в Тибет.

17Сэсээр, 2005. С. 141–142.

18Уламбаяр, 2009. С. 86–87.

19По некоторым источникам, его звали Хандсоном.

20Монг. Саж ламтан Ванчин эрдэнэ.

21Сэсээр, 2005. С. 141–142.

22Сэсээр, 2005. С. 141–142.

23Сакья-панчен (Саж банчин) – это не Панчен-лама.

24Сэсээр, 2005. С. 153.

25Дилав хутагт, 1991. С. 50.

26Сэсээр, 2005. С. 177–178.

27Сэсээр, 2005. С. 185.

28Монастырь Ташилхунпо.

29Здесь и ниже имеется в виду Сакья-панчен.

30Сэсээр, 2005. С. 185.

31Дилав хутагт, 1991. С. 50–51.

32Речь идет о ребенке Цэнджав.

33Сэсээр, 2005. С. 188.

34То есть в Лхасе.

35Последним настоятелем монастыря Манджушри-хийд был видный религиозный философ Манджушри-хутухта С. Цэрэндорж, который был исполняющим обязанности премьер-министра Монголии в мае–июле 1921 г.

36Эрэгдэндагва-тайжи– феодал, у которого государство конфисковало все имущество.

37В то время Панчен-лама IX, бежавший из Тибета, находился в Китае.

38Сэсээр, 2005. С. 196–198.

39Сэсээр, 2005. С. 211.

40Улсын анхдугаар…, 1929. С. 34–35.

41Пүрэвжав, Дашжамц, 1965. С. 99.

42Улсын Их Хурлын архив. Ф. АИХ 1992. Оп. 1. Ед. хр. 231. Л. 96–101.

43Монголын IX Богд Жэвзүндамба…, 2009. С. 9.

44Батсайхан, 2015.

45Батсайхан, 2015.

46Батсайхан, 2015.

47Имелся в виду Ретинг-хутухта.

48Очевидно, раздел о пустотности из Среднего Ламрима (прим. ред.).

49Батсайхан, 2015.

239

Труды Института востоковедения РАН. Выпуск 31

DOI: 10.31696/2587-9502-2021-31-240-254

Относительно санскритской надписи

на печати VIII Богдо-гэгэна Монголии

Б. Л. Митруев

Калмыцкий научный центр РАН. Элиста, Республика Калмыкия, Россия.

Аннотация. 29 декабря 1911 года было объявлено о создании независимого Монгольского государства. Во время пышной церемонии Богдо-гэгэн Джебцзундамба-хутухтаVIII (1869–1924) был возведен на трон в качестве теократического главы Монголии. Во время церемонии интронизации ему, среди прочего, были вручены три печати: золотая печать для управления религиозными делами, нефритовая

исеребрянаяпечатидляуправлениясветскимгосударством. Вданной статьеисследуютсянадписинапечатяхпечатейБогдо-гэгэн, вчастности, ранее нерасшифрованные санскритские надписи на нефритовых

исеребряныхгосударственныхпечатях.

Ключевыеслова: Монгольскоегосударство, Богдо-гэгэнДжебцзундам- ба-хутухта, интронизация, золотая печать, нефритовая и серебряная печати, санскритскиенадписи.

Concerning the Sanskrit inscription on the seal

of the 8th Bogd Gegeen of Mongolia

B. L. Mitruev

Abstract. On December 29, 1911, the establishment of independent Mongolian State was announced. During the lavish ceremony the 8th Bogd Javzandamba (1869–1924) was enthroned as theocratic head of Mongolia. During the enthronement ceremony, among other things, three seals were presented to him: a golden seal for the administration of religious affairs, jade and silver seals for administration of secular state. This article examines the inscriptions on the seals of the Bogd Gegeen’s seals, in particular, previously undeciphered Sanskrit inscription on the jade and silver state seals.

240

Относительно санскритской надписи на печати VIIIБогдо-гэгэна Монголии

Key Words: Mongolian State, Bogd Javzandamba, enthronement, the golden seal, jade and silver seals, Sanskrit inscription.

29 декабря1911 г. было объявлено о создании независимого Монгольского государства. Во время пышной церемонии Богдо Джебцзундамба VIII Нгаванг Лобсанг Чойкьи Ньима Тензин Вангчуг (тиб. ngag dbang blo bzang chos kyi nyi ma bstan ‘dzin dbang phyug, монг. Агваанлувсанчойжиннямданзан-

ванчүг, 1869–1924) был возведен на трон как теократический глава Монголии, а 1911 г. был провозглашен первым годом его правления. Во время церемонии интронизации помимо другихвещейемубылиподнесенытрипечати: золотаяпечать для управления делами религии, нефритовая и серебряная печати для правления светским государством. Использование этих двух печатей для светского правления закреплено в первом пункте тридцатого тома свода законов Монголии: «Первое. Нефритовая печать Держащего вместе религию и государство, Солнечносветлого, чей возраст насчитывает десять тысяч лет, Богдо-хана– 1, серебряная печать– 1. Они должны быть использованы для обнародываемых указов, указов об амнистии, манифестов, поучений, жалованных грамот и грамот на желтом шелке»1.

В ту же статью вошло положение о золотой печати Джебцзундамбы, о которой сказано: «Возвышающему религию, доставляющему счастье живым существам, всеведущему покровителю, спасителю веры и надежды, высшему Чинтамани Очирдара Джебцзундамба-ламе подносим одну золотую литую печать на тщательное, бережное и почтительное хранение»2.

Хотянамнеудалосьполучитьизображениезолотойпечати, поднесенной Богдо-гэгэну в 1911 г., в книге О. Батсайхана «Последний великий хан Монголии Богдо Джебцзундамба-

241

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

хутухта VIII. Жизнь и легенды» сказано, что слова, подобные тем, что были выгравированы на печати 1911 г., были нанесены и на печать 1915 г.3 Из этого можно предположить, что по содержанию надписи на клише обе печати не имели различий. Золотаяпечать1915 г. былаподнесенаБогдо-гэгэну вместе с золотым дипломом на золотых листах, на которые нанесены 15 страниц текста, написанного на монгольском и тибетском языках4.

Главноеразличиемеждупечатями1911 и1915 гг. состояло

вприказе о поднесении диплома и печати. В 1915 г. диплом вместе с печатью был поднесен Богдо-гэгну как главе религии самим же Богдо-гэгэном в роли монарха и светского правителя Монголии5.

На клише золотой печати 1915 г.6 (илл. 1) в центре находится знак письма соёмбо, происходящий от санскритского svayambhu (тиб. rang byung snang ba), что значит «самопро-

являющийся». Письмо соёмбо, или сойомбо, было создано первым Богдо Джебцзундамбой Дзанабазаром (1635–1723)

в1686 г.7 Слева от соёмбо находится надпись на тибетском:

bka’ yis bsngags pa bstan pa spel zhing ‘gro kun bde byed skyabs mgon thams cad mkhyen pa gtsug gi nor bu badzra dhA ra rje btsun dam pa bla ma’i tham ka/

Справа на монгольском:

ǰarliγ-iyar ergümǰilegsen šašin-i manduγulqu amitan-i ǰirγaγuluγči abural itegel qamuγ-i ayiladuγči oroi-yin čindamani wačir dar-a ǰebcundamba blam-a-yin tamaγ-a

Обе надписи повторяют друг друга, их перевод следующий: «ПечатьВозведенногоповелением, Распространяющего религию, Доставляющего счастье живым существам, Всеведущего, Покровителя и Защитника, Исполняющей желания драгоценности на темени, Ваджрадержца Джебцзундамбы».

242

Относительно санскритской надписи на печати VIIIБогдо-гэгэна Монголии

Различия между надписями на этих двух языках минимальные. Обе надписи передают в соответствии со своей собственной традицией эпитет Богдо Джебцзундамбы– Ваджрадхара (саснкр. vajradhara), что значит «Ваджрадержец». Единственное различие– эпитет «Исполняющая желания драгоценность на темени». В тибетском тексте это gtsug gi nor bu «Драгоценность на темени», тогда как в монгольском oroi-yin čindamani «Исполняющая желания драгоценность на темени».

Возникаетвопрос: еслив1915 г., какгласитнадписьнапечати, Богдо-гэгэн был возведён на трон как глава религии повелением самого же Богдо-гэгэна в роли правителя государства, то о чьем же повелении говорится на печати 1911 г., если предположение об идентичности надписей на обеих печатях верно?

В лундэне Богдо-гэгэна VIII сказано, что он спустился из Сукхвати (монг. sukavaday-yin oron-ača baγuǰu irigsen)

по повелению Далай-ламы (монг. Dalai blama-a-ača ǰarligγtai). В следующем абзаце лундэна сказано, что он пришел поприказуБогдо-эзэна(монг. boγdo ezen ǰarligγ-tai), подкоторым здесь, по всей видимости, подразумевается Чингис-хан,

и воссел на трон Халхи (монг. qalqa-yin sirigen-dü saγuγsan)8.

Такимобразом, здесьустанавливаетсяпреемственностьотДа- лай-ламы и Чингис-хана.

На золотой печати 1915 г. есть и другие надписи, например šašin maši tungγalaγ «Совершенно чистая религия». Нам остается лишь предположить, что и в этом отношении печать 1915 г. не отличается от печати 1911 г. О надписях на верхней части и четырех сторонах на золотой печати 1911 г. О. Батсайхан пишет: «В верхней части и на четырех сторонах золотой и серебряной печатей Богдо-хана монгольскими бук-

243

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

вами было выгравировано»9. Из этого мы делаем вывод, что надписи на верхней части и на четырех сторонах золотой печати 1911 г. и серебряной печати идентичны. Они будут рассмотрены в разделе описания серебряной печати.

Вторая печать – это государственная печать из белого нефрита10 (илл. 2) размером 8,5 х 8,5 см, рукоять выполнена в форме чинтамани (санскр. cintāmaṇi) – драгоценности, исполняющей желания. Её вес составляет 5 кг11. Мастером, изготовившим нефритовую печать, стал «Чернорукий» лама Лувсангомбо из аймака Вангай12 монастыря Дзун-хурэ в столице Монголии Их-хурэ.

Третья печать– серебряная печать13 (илл. 3), размер которой на 1,5 см больше нефритовой печати. Её вес 5,890 кг14.

Надписи на клише нефритовой и серебряной печатей идентичны. Обе печати ныне хранятся в Монгольском государственном казначействе (Монгол Улсын Эрдэнэсийн сан).

Надписи на верхней части и четырех сторонах серебряной печати следующие (илл. 4). На левой боковой стороне печати расположенанадписьšasin masi tungalaγ«Совершенночистая религия», на правой стороне– törü masi batu «Совершенно крепкое государство» на классическом монгольском языке. Напереднемторцепечативыгравированословоtengri «небо», на противоположной стороне– delekei «земля», которые указывают, где находится верхняя часть печати при оттиске. На верхней поверхности, спереди и сзади рукояти, рядом с этими словами написано engke «мир» и töbsin «спокойствие». Таким образом, эти слова составляли две наделенные глубоким смыслом фразы– «мирное небо» и «спокойная земля».

Наверхнейповерхности, слеваисправаотручки, выграви-

рованы слова čāgačin γaqai ǰil-du bügüdeger ergümǰilen ergübei

244

Относительно санскритской надписи на печати VIIIБогдо-гэгэна Монголии

«В год Беловатой Свиньи всеми возведен». Они указывают, когда печать была сделана и поднесена Богдо-хану, а также когда держатель печати был возведен на трон. Интересно, что эта надпись на печати «В год Беловатой Свиньи всеми возведен» в сочетании со словами «мир» и «спокойствие» спереди и сзади от рукояти складываются в čāgačin γaqai ǰil -du bügüdeger ergümǰilen ergübei, что значит «В год Беловатой Свиньи всеми возведены мир и спокойствие».

Так как надписи на клише нефритовой и серебряной печатей идентичны, мы рассмотрим их вместе.

Надписи расположены в виде трех вертикальных рядов. Первая слева надпись из двух столбцов сделана квадратным письмом Пагба-ламы (1235–1280) на тибетском языке: bstan srid zung ‘brel ‘dzin byed nyi ‘od can rje rgyal po’i tham ka/

За ней следует надпись из двух строк на вертикальном монгольском письме:

šašin törü-yi qooslan bariγči naran gerel-tü boγda qaγan-u tamaγ-a.

На современном монгольском: «Шашин төрийг хослон баригч наран гэрэлт богд хааны тамга». Надпись на соёмбо повторяет надписи на монгольском и тибетском.

Смысл надписей на тибетском и монгольском идентичен: «Печать Держащего вместе религию и государство, Солнечноcветлого Богдо-хана».

«Держащий вместе религию и государство» – титул Бог- до-гэгэна после его интронизации в качестве Богдо-хана. Образцомдлятакойтрадицииобъединениядуховнойисветской власти в руках одного теократического властителя, очевидно, служил Тибет, правителем которого являлся Далай-лама15.

«Солнечносветлый» – еще одна из титулатур Богдо-хана16. Титул «Богдо-хан» был получен маньчжурским императором

245

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

Хунтайджи (Абахаем) от монголов, таким образом, здесь он означаетвозвращениеотманьчжуровпреемственностивласти монгольских великих ханов прошлого к Джебцзундамбе17.

Заметно, что на новых печатях были удалены китайские

иманьчжурские титулатуры, тексты и слова, относящиеся к Цинской династии18.

Сам выбор видов письма и языков на печати неслучаен. Санскрит подразумевает индийские коннотации, на которые такжеуказываеттитул«МногимиВозведенный» (монг. Олноо ɵргɵгдсɵн), являющийся переводом титула «Махасаммата» (санскр. Mahāsammata) – первогоцаряэтогомира, откоторого в буддийской историографии Тибета и Монголии выводили генеалогию тибетских царей и рода Чингис-хана19.

Письмо соёмбо было выбрано, чтобы показать, что после первого Богдо Ундур-гэгэна, во время его восьмого воплощения Монголия стала независимым государством20.

НадписьквадратнымписьмомПагба-ламыявляетсявопло- щением великой силы древней династии Юань, а две строки, записанные этим письмом, являются символом того, что властьДжебцундамбыведетсвоюпреемственностьнетолько от цинских, но и от юаньских императоров– следовательно, от Чингис-хана.

Надпись на вертикальном монгольском письме является символом правления монгольских ханов, начиная от самого Чингис-хана. Так как Богдо-гэгэн VIII был воплощением чингисида Дзанабазара– сына Тушэту-хана Гомбодоржа, он имел права на монгольский престол21.

Теперь рассмотрим надпись на письме соёмбо. Она начинается со знака бирга, обозначающего начало надписи,

ипредставляет собой восемь горизонтальных строк по три слога в каждой:

246

Относительно санскритской надписи на печати VIIIБогдо-гэгэна Монголии

ša sa na; bhū va na; rū gam sa; hi ta dha; ra tiḥ he; ti ri na; ya ra ja; sya mu dra.

Эти слоги складываются в следующие слова, которые будут представлены в следующем порядке: 1. Слоги печати; 2. Санскритское слово; 3. Тибетский эквивалент в круглых скобках; 4. Перевод на русский язык.

ša sа na – śāsana (bstan); учение Будды, религия. bhū va ṇa – bhūvana (srid); бытие, существование. ru (yu?) gam – yugaṃ (zung); пара.

sa hi ta – sahita (‘brel); связанный, сопутствуемый, сопровождаемый.

dha ra – dhara (‘dzin); держащий.

tiḥ– (byed) глагольное окончаниетретьего лица единственного числа.

he ti – heti (nyi ‘od сan); луч солнца, свет, сияние. ri – (can); обладающий.

na ya – nāya (rje); владыка, предводитель, лидер, глава. ra ja sra (sya?) – rājasya (rgyal po’i) царя.

mu dra – mudrā (tham ka) печать.

Таким образом, на санскрите данная фраза выглядит так:

šāsana-bhūtana-yugam-sahita-dharatiḥ hetiri naya-rajasya mudra

Однако в этой надписи допущено несколько ошибок, возникших из-за того, что после того, как период переводов с санскрита на тибетский завершился, в Тибете, как и в Монголии, количество настоящих знатоков санскрита было невелико, при этом высокий статус этого языка сохранялся. По этой причине оригинальные тибетские тексты переводились, хотя часто и не совсем удачно, на санскрит.

Среди таких переводов на санскрит можно упомянуть строки посвящения, открывающие письмо Далай-ламы

247

Тибетология и буддология на стыке науки и религии – 2020

V Нгаванг Лобсанг Гьяцо (тиб. ngag dbang blo bzang rgya mtsho, 1617–1682) к одному из тибетских иерархов, находящееся в сборнике «Собрание стихотворных посланий китайским, тибетским и монгольским людям высшего, среднего и низшего сословья, называемое Сладкозвучная лютня» (тиб. rgya bod hor sog gi mchog dman bar pa rnams la ’phrin yig snyan ngag tu bkod pa rab snyan rgyud mang).

Попытки Далай-ламы писать стихи на санскрите были весьма несовершенны, и это очевидно любому, кто знает санскрит22.

Другимпримеромпереводастибетскогонасанскритможет быть названо длинное восхваление Ваджрасаны, написанное четвертымиерархомШамарпаЧенгаЧойдрагЕше(zhwa dmar pa spyan snga chos grags ye shes, 1453–1524).

Здесь автор столкнулся с теми же трудностями с флексиями, которые преследовали Великого Пятого. Чтобы привести лишь один типичный пример, мы находим в названии восхваления слово «Махабодхи» с окончанием родительного падежа единственного числа - sya – Mahābodhisya, что является ошибкой23.

Тибетцы часто демонстрировали знакомство с большим иразнообразнымзапасомсанскритскихслов, нофактический выбор словарного запаса, как правило, менее удовлетворительно контролировался, а санскритские флексии, кажется,

восновном ускользнули от тибетцев. Трудности в этой области являются отражением того, как санскрит преподавался

вТибете; поскольку фактическое чтение санскритских текстов было почти неизвестно, использование их могло быть освоено из контекста24.

Таким образом, потенциальным тибетским санскритологам в основном оставалось лишь смешивать и сочетать

248