- •Понятие «современный русский литературный язык». Признаки литературного языка. Формы существования литературного языка (кодифицированный литературный язык; разговорный язык).
- •Лексикология: предмет и задачи. Основные разделы лексикологии. Лексическая семантика. Аспекты лексической семантики.
- •Системный характер русской лексики. Парадигматическое отношение в русской лексике.
- •Системный характер русской лексики. Синтагматические и ассоциативно – деривационные отношения в лексике. (я все сделала одним ответом, т. К. Есть большая общая часть в вопросах)
- •Слово как основная единица лексической системы. Проблема определения слова. Основные свойства слова как единицы лексической системы.
- •Знаковая природа слова. Основные стороны знака. Слово как совокупность значений (лексическое, грамматическое, словообразовательное значение).
- •Лексическое значение слова. Аспекты значения слова: сигнификативное, структурное, эмотивное, денотативное значение.
- •Структура лексического значения слова.
- •Типы лексических значений (традиционная классификация).
- •Принципы и методы описания лексического значения.
- •Однозначные и многозначные слова. Проблема многозначности.
- •Многозначное слово как совокупность лсв. Вопрос об общем значении. Диффузность лексических значений.
- •Топологические связи лсв многозначного слова.
- •Семантические связи лсв многозначного слова (метафорические, метонимические, синекдоха, функциональный перенос).
- •Лексическая омонимия. Пути возникновения омонимов.
- •Проблема разграничение омонимии и многозначности.
- •Виды лексических омонимов.
- •Явления, сходные с омонимией. Функции омонимов в речи.
- •Лексическая синонимия. Вопрос о критериях синонимичности.
- •Синонимический ряд. Доминанта синонимического ряда.
- •Классификации синонимов
- •Источники синонимии. Синонимия и многозначность. Функции синонимов в речи.
- •Лексическая антонимия. Антонимическая парадигма и ее структура.
- •Типы антонимов. Функции антонимов в речи.
- •Генетическая характеристика русской лексики. Исконно русская и заимствованная лексика.
- •Классификация заимствований по разным основаниям. - ничего нет… Помогите кто чем может…
- •Освоение заимствований и его виды. Калькирование. Типы калек. Интернациональная лексика.
- •Лексика с точки зрения употребления. Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления ( специальная ( профессионализмы, термины), жаргонная, диалектная).
- •Активная и пассивная лексика. Устаревшая лексика (историзмы, архаизмы). Виды архаизмов. Функции устаревших слов.
- •Активная и пассивная лексика. Неологизмы и их разновидности. Функции неологизмов.
- •Перегруппировка пластов активного и пассивного словаря.
- •Лексический состав русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической. Стилевая дифференциация лексики русского языка (межстилевая, книжная, разговорная).
- •Фразеология. Объект и задачи. Этапы изучения фразеологии в отечественном языкознании.
- •Фразеологизм и слово. Фразеологизм и свободное словосочетание.
- •Вопрос об объеме фразеологии. Проблема определения понятия «фразеологизм». Типы фразеологических единиц.
- •Фразеологизм как знак. Вариативность фразеологизмов.
- •Значение фразеологической единицы. Структура ее значения. Форма.
- •Фразеологическая парадигматика.
- •Синтагматические отношения в русской фразеологии.
- •Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов.
- •Классификация фразеологизмов по различным основаниям (с токи зрения структуры, экспрессивно-стилистических свойств, с точки зрения их происхождения).
- •История и современное состояние отечественной лексикографии.
- •Основные типы словарей русского языка. Лингвистические словари.
- •Сопоставительная характеристика основных толковых словарей. Принципы их построения.
- •Основные способы толкования лексического значения слова в словарях как отражение системности лексики.
- •Синонимические словари, их сравнительная характеристика.
- •Англо-русский синонимический словарь / Апресян ю.Д./; «Русский язык», 1979г.
- •Фразеологические словари. Основные типы фразеологических единиц, их характеристика, отражение в словарях.
- •Важнейшие изменения в лексике и фразеологии русского языка в постперестроечный период.
Значение фразеологической единицы. Структура ее значения. Форма.
Значение ФЕ. Структура значения ФЕ.
Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.
Фразеологические единицы выделяются в языке в особый разряд единиц и ограничиваются от других языковых единиц, в том числе от слова и словосочетания, по совокупности категориальных признаков, которые присущи только фразеологической единице и которые в этой совокупности неповторимы в любой другой единице языка. К числу таких признаков фразеологической единицы как особой единицы языка относятся: её лексическое и грамматическое значение, составляющие её содержание, и её компонентное строение, характеризующее её форму. Подобно другим единицам языка, фразеологическая единица реально представлена всегда в единстве своей формы и своего содержания.
По своему происхождению ФЕ-произведение речевой ситуации, ее значение сложнее по составу компонентов, чем слово. Семантический анализ ФЕ выявляет следующие аспекты ее значения:
структура значения ФЕ (она характеризуется наличием тех компонентов в ее содержании, которые определяют специфику ФЕ как косвенно-номинативной единицы языка):
а) идиоматичность,
б) мотивированность значения,
в) внутренняя форма,
г) фразеологический образ,
д) оценочные (аксиологические) значения,
е) модальные значения,
ж) стилистические коннотации (созначения),
з) функционально-стилевая принадлежность значения,
и) семантические типы ФЕ (сращения, единства, сочетания),
семантическая структура многозначной ФЕ, которая представлена:
а) составом фразеолого-семантических вариантов,
б) их зависимостью друг от друга,
в) типами смысловых отношений между ними,
г) семантическим типом фраз.-семант. вариантов.
(И.Е.Диброва)
Ю. П. Солодуб, привлекая материал многих языков, в первую очередь русского, пытается доказать, что своеобразие смысловой структуры фразеологизма в сравнении со смысловой структурой слова заключается не в самом наборе компонентов лексического и фразеологического значений (он одинаков у слова и фразеологической единицы, а в различной их роли в составе этих значений
Как и Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия убеждена в большей, чем у слова, семантической емкости фразеологического значения. “Значение идиом, считает она, всегда богаче значения синонимичного слова”. Большей содержательности фразеологического значения содействует образность фразеологизма, в основе которой лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира, благодаря чему большинство идиом ситуативно. Так, согласно В. Н. Телия, идиома задирать нос включает в свое содержание (‘важничать’) указание на то, что прежде говорящий и тот, о ком идет речь, были на равных, а ныне этот последний кичится своим более высоким социальным или материальным положением.
Из работ последних лет особого внимания заслуживают труды В. Н. Телия, Ю. П. Солодуба и некоторых других ученых, которые, строя свои исследования на сопоставительном анализе компонентов смысловых структур слова и фразеологизма, разными путями приходят к общему выводу об особой, уникальной природе фразеологического значения.
В статье Ю. П. Солодуба приняты следующие условные сокращения основных компонентов значения слова или фразеологизма: С — сигнификативный, Д — денотативный, СТР — структурный, К — коннотативный, ЭК — этнокультурный.
Фразеологическая единица, как и слово, имеет лексическое и грамматическое значение. Поэтому она может вступать в лексические и грамматические связи и отношения со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка и может быть членом предложения.
Лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы основывается на совокупности нескольких признаков: 1) общности категориального значения данного разряда фразеологических единиц, 2) наличие у этих единиц одинаковых грамматических категорий, с которыми связывается представление о грамматическом значении фразеологических единиц, 3) однотипности формального выражения их связей и отношений со словами в речи. В соответствии с этими признаками выделяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологических единиц: именные фразеологические единицы: тёртый калач, коломенская верста, медвежий угол и т.д.; адъективные фразеологические единицы: кровь с молоком, под мухой, нечист на руку, с иголочки и т.д.; глагольные: водить за нос, давать стрекоча; сыграть в ящик и т.д.; адвербиальные: очертя голову, за глаза, во все лопатки и т.д. Существуют также проместоименные: не видно ни зги, ни уха, ни рыла, ни бельмеса и т.д.; неопределённо-количественные: кот наплакал, с гулькин нос, куры не клюют и т.д.; адвербиально-предикативные: не по душе, не по карману, к лицу ит.д.; глагольно-пропозициональные: глаза на лоб лезут, ум за разум заходит, песок сыплется и т.д.; междометные фразеологические единицы: увы и ах!, ну и ну!, мать честная! и т.д.
По форме фразеологическая единица отличается как от слова, так и от словосочетания. Если словосочетание составляется из слов, каждое из которых имеет своё лексическое и грамматическое значение, то фразеологическая единица состоит из компонентов, которые семантически опустошены: у них нет ни лексического, ни грамматического значений. Например: заткнуть за пояс рукавицы (словосочетание, состоящее из слов) и заткнуть за пояс кого-либо («превзойти в чём-либо» - фразеологическая единица, состоящая из компонентов). По этой причине между компонентами фразеологической единицы, в отличие от слов, невозможны лексические и грамматические связи; более того, каждый компонент в отдельности не может сочетаться со словами в строе предложения, не может быть членом предложения. Компонентное строение фразеологической единицы предопределяет и такие особенности её формы, в отличие от словосочетания, как возможность варьирования компонентов (например: туг (крепок) на ухо, пальца (палец) в рот не клади (кому-нибудь) и т.д. и возможность факультативности компонентов, т.е. употребление фразеологической единицы в полном составе компонентов и в неполном, например: ни в зуб (ногой), (ехать) некуда, повесить нос (на квинту) и т.д. Это значит, что фразеологические единицы могут иметь несколько форм употребления; в первом случае формы употребления различаются или составом компонентов, или формой компонентов (туг на ухо и крепок на ухо, пальца в рот не клади и палец в рот не клади (кому-нибудь), а во втором случае – количеством компонентов (ни в зуб ногой и не в зуб, дальше ехать некуда и дальше некуда). Замена и факультативность слов в словосочетании совершенно невозможна.