Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
в печать грамматика.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
821.25 Кб
Скачать

Тема 10 виды синтаксических отрезков (инфинитивные обороты, причастные обороты, придаточные предложения)

Таблица 33

Синтаксические отрезки

(группы слов в предложении, выделенные запятой или запятыми)

Простое предложение

(как часть сложного предложения)

Придаточное предложение

Инфинитивный

оборот

Причастный

оборот

Глагол в изменяемой форме (спрягаемой) на II месте

1. Глагол в изменяемой (спрягаемой) форме на последнем месте

2. Подчини-тельный союз (или союзное слово) на

I месте

Глагол в форме инфинитив с частицей «zu» на последнем месте

Глагол в форме причастия I или II на последнем (реже на

1-ом) месте

союзный

um – для того, чтобы; (an)statt – вместо

того, чтобы; ohne деепричастие с отрицанием «не»

бессоюзный

Очередность перевода

1. подлежащее (с относящимися к нему словами) (1-ое или 3 место)

2. сказуемое (2-е место и посмотреть в конец предложения)

3. второсте-пенные члены

1. подчинительный союз ( 1-ое место)

2. подлежа-щее (как правило после подчинительного союза)

3.сказуемое (конец предложения)

4. второсте-пенные члены

1. союз

(1 место)

2. инфинитив (последнее место)

3. пояснительные слова в порядке расположения

1. инфинитив (что (c)делать?)

2. пояснительные слова в порядке расположения

причастие I

1. дееприча-стием настоящего времени несовершенного вида (что делая?)

2. причастием настоящего времени действи-тельного залога (суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, - ящ)

причастие II

1. деепричастием прошедшего времени совершенного вида (что сделав?)

2. причастием прошедшего времени страдательного залога (суффиксами енн, -анн, -вш, -ш, -ят)

Инфинитивные обороты

Инфинитивным оборотом называется инфинитив с относящимися к нему словами. Инфинитивный оборот обычно выделяется запятой, сам инфинитив с частицей "zu" стоит в конце оборота. Перевод инфинитивного оборота следует начинать с инфинитива, переводя его неопределённой формой глагола, а затем переводить пояснительные слова в порядке их расположения в составе оборота.

Die Studenten haben die Möglichkeit, wissenschaftliche Zirkel zu besuchen.

Студенты имеют возможность посещать научные кружки.

Примечание.

Частица "zu" при глаголах с отделяемыми приставками занимает промежуточное положение между приставкой и основой глагола, сливаясь с ним.

Es gibt zahlreiche Untersuchungsmethoden, um die Ursachen der Erkrankungen herauszufinden.

Существуют многочисленные методы обследования, чтобы выявить причины заболеваний.

Обратите внимание на перевод следующих инфинитивных оборотов:

um ... zu + инфинитив переводится (для того) чтобы + инфинитив.

Er arbeitet langsam, um Fehler zu vermeiden.

Он работает медленно, чтобы не делать ошибок.

(an)statt ... zu + инфинитив переводится «вместо того чтобы» + инфинитив.

(An)statt sich ins Bett zu legen, geht der Kranke zur Arbeit.

Вместо того чтобы лечь в постель, больной идет на работу.

ohne ... zu + инфинитив переводится деепричастием (глагольная форма с суф. -ая) с отрицанием.

Der Verband soll fest sitzen, ohne jedoch den Blutstrom zu behindern.

Повязка должна прилегать плотно, не нарушая однако ток крови.

Упражнение № 20

Переведите следующие предложения со словарем. Обратите внимание на перевод инфинитивных оборотов (см. табл. 33).

1. Bei der Betreuung von Patienten mit Infektionskrankheiten gilt der Grundsatz, sich selbst vor einer Ansteckung und Gefährdung zu schützen.

2. Pflegekräfte kommen täglich mehrfach mit ansteckenden Krankheiten in Kontakt, ohne obligat daran zu erkranken.

3. Unbestritten ist es Grundregel, bei Gesprächen mit dem Patienten nach Möglichkeit Optimismus anzustreben.

4. Falsch ist es, stets nur von der Krankheit, von zahlreichen Todesfällen zu sprechen.

5. Falsch ist es aber auch, das betreffende Leiden völlig aus dem Gesprächskreis zu verbannen, es gleichsam wegzuschieben und den Patienten damit allein zu lassen.

6. Um Patienten richtig pflegen zu können, sind eine Reihe von krankheitsbedingten psychischen Besonderheiten und Reaktionen zu beachten.

7. Chronische Erkrankungen erstrecken sich über größere Zeiträume und zwingen den Kranken und die Familie, sich auf lange Sicht anzupassen.

8. Zur wichtigsten pflegerischen Tätigkeit gehört, zweimal täglich das Bett zu machen.

9. Finger- und Fußnägel werden gerade verschnitten, um ein Einwachsen an den Nagelrändern zu verhindern.

10. Die Haare werden morgens und abends gut gebürstet, um einem Verfilzen vorzubeugen.

11. Die erste Forderung bei der Pflege der Patienten mit schweren Infektionskrankheiten zu Hause ist, den Kranken allein in einem Zimmer unterzubringen.

12. Bei Erkrankungen der Verdauungsorgane lagert man den Patienten oft für einige Tage mit leicht erhöhtem Oberkörper und angebeugten Knien, um durch die Entspannung der Bauchmuskulatur sein Wohlbefinden zu heben.

13. Schnupfenviren können sich längere Zeit auf den Schleimhäuten der Nase und des Rachens aufhalten, ohne eine Krankheit auszulösen.