Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги из ГПНТБ / Частотный французско-русский словарь-минимум по электронике

..pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.10.2023
Размер:
4.39 Mб
Скачать

ЧАСТОТНЫЙ ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ-МИНИМУМ ПО ЭЛЕКТРОНИКЕ

Составитель В. К. КОЧЕТКОВА

Под редакцией проф. Р. Г. ПИОТРОВСКОГО

Ордена Трудового Красного Знамени

ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР

М О С К В А — 1975

4И(Фр)(03) Ч—25

ч70105-164 130-75 068(02)-75

© Воениздат, 1975

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Введение статистики в лексикографию, ис­ пользование статистических методов для выра­

ботки новых принципов составления словарей

вызвано к жизни быстрым ростом научно-техни­

ческой информации и печатной продукции. В на­

стоящее время общее число научных журналов, выходящих в различных странах, достигает

100 000.

Применение статистических методов к изуче­ нию языковых явлений, к анализу употребитель­ ности лингвистических единиц позволяет ускорить

и облегчить решение одной из главных проблем

современного, в том числе и французского язы­ кознания — проблему инвентаризации лексики. Статистическая обработка больших массивов текстов дает возможность составить частотный словарь, представляющий сведения об употреби­

тельности лексики того или иного языка.

Предлагаемый Частотный французско-русский словарь-минимум по электронике составлен на

основе количественного исследования текстов на

французском языке по электронике — одной из ведущих отраслей современной науки и техни­ ки — и включает лексику, необходимую для чте­ ния научно-технических текстов по электронике. Использование данного словаря-минимума обес­

печивает в среднем понимание 90% терминов,

1

3

встречающихся в текстах названной тематики. Студенты и аспиранты высших технических учеб­ ных заведений могут пользоваться им как учеб­ ным словарем-минимумом. Преподавателям тех­

нических ВУЗов предлагаемый словарь поможет

составить методические разработки и учебные

пособия. Словарь-минимум построен на основе ча­ стотного словаря словоформ, полученного путем

статистического анализа двух выборок по 100 000

словоупотреблений.

Частотный французско-русский словарь-мини­

мум по электронике является одним из серии

аналогичных словарей, составляемых Общесоюз­

ной группой «Статистика речи», руководимой

проф. Р. Г. Пиотровским.

Замечания и отзывы по словарю просим на­

правлять по адресу: 103160 Москва, К-160, Воен­ ное издательство.

В. К. КОЧЕТКОВА

ОТ РЕДАКТОРА

Настоящий Частотный французско-русский

словарь-минимум по электронике, составленный В. К. Кочетковой, не похож на традиционные французско-русские словари-минимумы для пе­ реводов текстов определенной специальности. Та­

кие словари строились до сих пор на основе лин­

гвистического

опыта

и интуиции составителя *.

В отличие от

этих

словарей словарь-минимум

В. К. Кочетковой представляет собой трудоемкое

лексико-статистическое и лексикографическое исследование, выполненное с помощью объектив­ ных методов моделирования речи.

Несколько слов о тех народно-хозяйственных и культурно-социальных предпосылках, которые за ­ ставляют нас обратиться в словарной работе к

методам статистического моделирования

речи.

1

О том, насколько опасно доверять своему

индивиду

альному лингвистическому чутью и стихийному эмпириче­ скому подходу при отборе учебного материала, свидетель­ ствуют следующие факты. Обследование 16-ти учебников французского языка для американских школ показало, что эти учебники содержат всего 2% общих слов (134 из 6 000 разных слов). Сходную картину показало сопоставле­ ние 10-ти учебников испанского языка, давших 5,5% (249 из 4500) общих слов. См. К о н д р а т о в А. М. Звуки и знаки. М., «Знание», 1966, с. 80.

5

Одной из черт научно-технической революции

является широкий обмен информацией, часто тре­

бующий перевода с одного языка на другой.

Быстрый рост числа научно-технических публи­ каций на иностранных языках сопровождается

значительным увеличением числа языков, на ко­

торых осуществляются эти публикации.

Переводческое обслуживание не справляется

со все возрастающим! количественно и ветвящим­

ся по разным языкам потоком научно-техниче­

ской информации. Переводчики-информаторы

просто не успевают вовремя переводить, анноти­ ровать и реферировать наиболее важные и ин­ тересные научно-технические публикации, выхо­ дящие за рубежом. Автоматизированные системы информационного обслуживания, в том числе си­

стемы машинного перевода, находятся пока в стадии экспериментальных разработок и предва­ рительного внедрения.

Одним из путей «усмирения» потока информа­

ции из научно-технических публикаций на ино­ странных языках является создание таких усло­

вий, при которых сам специалист, выступающий в роли потребителя этой информации, мог бы не­ посредственно, без помощи переводчика и ЭВМ знакомиться с интересующими его статьями и монографиями. Такой специалист не располагает обычно достаточным количеством времени, что­ бы изучить во всех тонкостях те языки, на кото­

рых публикуются интересующие его материалы.

Поэтому нужно снабдить читателя таким спра­ вочно-вспомогательным аппаратом, который по­

зволял бы ему даже при недостаточном знании

языка прочесть и понять соответствующий его профессиональным интересам иностранный текст.

Этот справочно-вспомогательный аппарат со­

стоит обычно из специализированных базовых

6

грамматик1 и словарей-минимумов, серию кото­

рых выпускает Воениздат. В указанную серию

входит и предлагаемый вниманию читателя Ча­

стотный французско-русский словарь-минимум

по электронике, составленный В. К. Кочетковой.

Теперь коротко о тех теоретических и методи­

ческих посылках и допущениях, которые лежат

воснове статистического моделирования текста.

1.Каждый естественный язык рассматривает

ся как система хранения и передачи информации. Эта система может порождать тексты, конкрет­

ный вид которых определяется, во-первых, воз­

можностями самой системы, во-вторых, ограни­

чениями, накладываемыми на эту систему со­ временной нормой языка и, в-третьих, отражен­

ной в тексте ситуацией. Из этого следует, что для понимания текста необходимы не только

сведения о системе языка (грамматика, словарь),

но также знание тех норм, которые регулируют

работу системы, и, наконец, знакомство с теми

ситуациями, которые могут описываться текста­ ми данной разновидности языка.

2. Если система языка имеет неколичественное, логическое построение, то норма языка и ситуа­ ция обладают количественно-вероятностной при­ родой. Поэтому все тексты, написанные на есте­ ственных языках, имеют вероятностно-статисти-*ч.

1

Ср. Г е р м а н - П р о з о р о в а Л.

П.

Эксперименталь­

ное

учебное

пособие по английскому

языку. (Введение,

ч. I—II). Л., Военная ордена Ленина Краснознаменная Ака­

демия Связи,

1968;

А л е к с е е в П. М.,

Г е р м а н - П р о ­

з о р о в а Л.

П.,

П и о т р о в с к и й Р.

Г., Ще п е т о -

в а О. П. Основы статистической оптимизации преподава­ ния иностранных языков. В сб.: «Статистика речи и авто­ матический анализ текста— 1974.». Л., «Наука», 1974

с. 209—225.

ческую структуру 1. Эта структура проявляется в следующих особенностях речи.

Во-первых, каждый элемент языка (буква,

слог, слово, словосочетание) имеет различную ве­

роятность появления в тексте, причем эта веро­

ятность в большей или меньшей степени зависит

от содержания текста.

Во-вторых, если разбить текст на малые пор­

ции, то одна часть лингвистических элементов

будет появляться в этих текстах примерно через

одинаковые промежутки, показывая тем самым устойчивость и равномерность употребления. Ма­ тематически это явление можно формализовать с помощью нормального закона распределения,

распределений Пуассона, Шарлье, Фукса, а так­

же кривых Пирсона *2. Другая часть лингвистиче­

ских элементов — слов и словосочетаний — дает

неустойчивое и неравномерное употребление в

отдельных порциях текста. Распределение этих слов и словосочетаний не подчиняется указанным законам. В первую группу входят служебные

слова de, la, le, et или общеупотребительные зна­

менательные

слова

и

словосочетания

grand

«большой»,

permettre

«разрешать»,

temps

«вре­

 

‘ Б е к т а е в К. Б.,

П и о т р о в с к и й Р.

Г. Математиче­

ские методы в языкознании. Часть I. Теория вероятностей

и

моделирование нормы языка. Алма-Ата,

КазГУ,

1973,

с.

10—12; Б о г д а н о в

В.

В.

Статистические концепции

языка и речи. В сб.: «Статистика речи и автоматический

анализ текста — 1972». Л., «Наука», 1973,

с.

9—19.

 

2

Б е к т а е в К. Б., Д ж у б а н о в

А.

X. Вероятностно

статистическое моделирование

тюркских,

текстов.

В сб.;

«Статистика казахского текста». I. Труды группы «Статисти­

ко-лингвистическое исследование и автоматизация», вып. III;

Алма-Ата, «Наука» АН Каз. ССР, 1973, с. 303—326;

Б е к ­

т а е в

К. Б.,

П и о т р о в с к и й

Р. Г. Цит. соч.,

с. 156—220;

К а ш и р и н а

М. Е. О типах

распределения

лексических

единиц в тексте. В сб.: «Статистика речи и автоматический

анализ

текста — 1974». Л., «Наука», 1974,

с. 335—360.

8

мя», c’est a dire «то есть», введение которых в

текст диктуется обычно нормой и системой язы­ ка. Вторую группу составляют чаще всего так

называемые доминантные или ключевые слова

и словосочетания, обозначающие понятия, непо­

средственно связанные с научно-технической си­

туацией, описываемой в тексте (ср. такие приве­

денные в словаре В. К. Кочетковой терминологи­

ческие

слова,

как amplificateur «усилитель»,

diode

«диод»,

generateur «генератор», frequence

«частота» и т. п.) *.

Статистическая структура текстов разных спе­ циальностей неодинакова: в них заметно отли­ чаются частоты и распределения ключевых слов и словосочетаний, статистика же служебных и

общеупотребительных единиц остается неизмен­

ной.

3. Благодаря описанным выше вероятностным

ограничениям, налагаемым нормой языка и си­

туацией, речь обладает высокой избыточностью:

в беллетристических и разговорных текстах она

близка к 75%, в научно-технических и деловых она достигает 85—97% 21.

1 Противопоставление нормально распределенных еди­ ниц ключевым, носящее название «эффекта Бектаева», слу­

жит формальным диагносцирующим

средством выделения

в тексте

терминологических слов и

словосочетаний. Ср.

Б е к т а е в

К- Б., Л у к ь я н е н к о в

К. Ф. О законах рас­

пределения единиц письменной речи.

В сб.: «Статистика

речи и автоматический анализ текста». Л., «Наука», 1971;

П и о т р о в с к и й Р.

Г.,

Я с т р е б о в а

С. В. Статистиче­

ское опознание термина. В сб.: «Статистика текста», т. I,

Минск, изд-во БГУ, 1969, с. 249—259.

 

2 П и о т р о в с к и й

Р.

Г.

Информационные измерения

языка. Л., «Наука», 1968,

с.

59—62;

Regusjawskaja G.,

Korzeniec Т., Piotrowski R. Language

and Information.

«Biuletyn Fonograficzny», XIII. Poznan,

Poznanskie towa-

rzystwo

przyjaciol nauk.

 

Wydzia} filologiczno-filozoficzny.

Komisja

jgzykoznawsza.

1972, c. 13—15.

 

9

Соседние файлы в папке книги из ГПНТБ