Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800406

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.33 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

METHODS AND DIDACTICS

УДК 802.0:378.147

DOI 10.36622/VSTU.2021.73.24.004

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ

ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Л.Н. Крячко, О.И. Рыжков

Воронежский государственный технический университет ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода Лилия Николаевна Крячко

e-mail: liliyankriatchko@mail.ru

Воронежский государственный технический университет ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода Олег Игоревич Рыжков

e-mail: olegryzh@mail.ru

Постановка задачи. Современный этап обучение иностранному языку в техническом университете основывается на компетентностном подходе. Немаловажную роль в языковой подготовке будущих специалистов играет формирование социолингвистической компетенции обучающихся, которую в отечественной методике принято включать в состав социокультурной компетенции. Формирование социолингвистической компетенции студентов в процессе занятий по английскому языку имеет свои особенности и связано с ознакомлением обучающихся с культурой и историей стран изучаемого языка, правилами и нормами речевого поведения языковых носителей, явлениями территориально и социально обусловленной языковой вариативности.

Результаты. Проведенное исследование дает основание утверждать, что типичные ошибки и трудности студентов, возникающие в процессе иноязычной коммуникации и связанные с выбором социально и территориально обусловленных фонетических и лексических вариантов, свидетельствуют о недостаточной сформированности у обучающихся социолингвистической компетенции.

Выводы. Направленность внимания преподавателя на формирование данной компетенции в учебном процессе, объяснение студентам природы явления языковой вариативности, анализ причин неоднозначности номинации в каждом конкретном случае позволяют обучающимся успешно преодолевать проблемы выбора языкового варианта в процессе коммуникации, становиться более уверенными пользователями английского языка.

Ключевые слова: компетенция, компетентностный подход, социолингвистическая компетенция, социокультурная компетенция, языковые варианты, территориально обусловленные варианты, социально обусловленные варианты, стратификационная вариативность, ситуативная вариативность, классовые различия.

Для цитирования: Крячко Л.Н. О некоторых аспектах формирования социолингвистической компетенции студентов технического университета на занятиях по английскому языку / Л.Н. Крячко, О.И. Рыжков // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 3 (51). – С. 47-58.

Введение.

Современный этап образовательного процесса в системе высшего образования характеризуется выраженной компетентностной направленностью и рассматривается как формирование у студента набора компетенций, необходимых для осуществления его будущей профессиональной деятельности.

«Именно компетентностный подход определяет направленность образовательного процесса на современном этапе на развитие способностей личности выбирать оптимальные

_________________________________

© Крячко Л.Н., Рыжков О.И., 2021

47

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

решения из многообразия возможных, успешно реализовывать стоящие задачи с применением инновационных подходов, а не просто на усвоение определенной совокупности знаний, умений и навыков, что характерно для традиционной системы образования» [1, c. 31].

Обучение иностранному языку в современных условиях также основывается на

компетентностном подходе. Формирование коммуникативной компетенции определяется в документах Совета Европы как основная цель языкового обучения [2, с. 10].

Коммуникативная компетенция имеет сложный состав и включает лингвистическую, социолингвистическую, социальную, стратегическую, дискурсивную и социокультурную компетенции.

Важным аспектом преподавания иностранного языка является формирование

социолингвистической компетенции обучающихся.

Зарубежные лингвисты М. Кэнейл, М. Свейн, Д. Хаймс, Дж. Ван Эк рассматривают социолингвистическую компетенцию как способность выбора языковых форм в зависимости от контекста и ситуации общения [3, c. 1].

Е.Н. Соловова, давая определение социолингвистической компетенции, упоминает о способности не только выбирать языковые формы, но и преобразовывать их в соответствии с контекстом [2, с. 11].

О.Е. Ломакина, Т.И. Густомясова, помимо способности преобразования языковых форм в иноязычном лингвосоциуме, видят в социолингвистической компетенции «владение вариативностью языка в процессе коммуникативной деятельности с представителями иной лингвокультуры; знание фоновых лингвострановедческих реалий» [4, с. 1].

Очевидно, что в понимании ученых такого феномена как социолингвистическая компетенция есть общее основание (данная компетенция относится к сфере иноязычной коммуникации, в которой экстралингвистические знания обеспечивают успех общения в не меньшей степени, чем языковые знания), но есть различия в степени детализации компонентного состава компетенции и факторов, обеспечивающих ее реализацию, в акцентировании определенных аспектов ее функционирования.

В отечественной методике принято включать социолингвистическую компетенцию, а также социальную компетенцию, заключающуюся в умении общаться, в особенности с представителями других культур, и в стремлении к процессу общения, в состав социокультурной компетенции [2, с. 15].

Такая более компактная внутренняя организация коммуникативной компетенции, сохраняющая при этом всю ее целостность, была разработана В.В. Сафоновой, а затем дополнена компенсаторной компетенцией по предложению И.Л. Бим [2, с. 15].

Некоторые отечественные авторы (Ю.В. Манухина, М.Ф. Овчинникова, Ю.А. Синица), подчеркивая значимость социолингвистической компетенции в процессе овладения иностранным языком, считают необходимым формировать данную компетенцию как самостоятельную в составе коммуникативной компетенции [3, с. 1].

Анализ Н.С Гориной документа «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком», а также работ В.И. Карасика, А.Д. Швейцера, Л.Б. Никольского, М. Халлидея позволил автору выделить следующие компоненты социолингвистической компетенции: знание и владение изречениями народной мудрости, способность распознавать регистры общения, социальный статус и социальные роли участников коммуникации; способность распознавать и осуществлять выбор языковых вариантов в стратификационной и ситуативной плоскости вариативности; знание норм вежливости определенного национального и социокультурного сообщества и способность использовать адекватные формулы вежливости, приветствия, общения в акте коммуникации; способность распознавать различные диалекты и акценты, на которых говорят носители изучаемого языка и др. [3, с. 2, 3].

«В сфере диалектов и акцентов СЛК (СЛК - социолингвистическая компетенция - прим. автора статьи) включает также способность распознавать языковые особенности человека с точки зрения его социальной принадлежности, места проживания, происхождения, этнической

48

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

принадлежности и рода занятий, которые отмечаются на уровне грамматики, лексики, фонетики, паралингвистики и кинесики» [3, с. 2].

Целью данной статьи является рассмотреть особенности процесса формирования социолингвистической компетенции (как одной из составляющих социокультурной компетенции) студентов технического университета, изучающих английский язык, проанализировать трудности и типичные ошибки обучающихся, связанные с выбором территориально и социально обусловленных фонетических и лексических языковых вариантов для использования их в процессе коммуникации, предложить возможные пути преодоления проблемы.

Методология исследования.

Объектом исследования в данной статье служит содержание иноязычной социолингвистической компетенции (как составляющей социокультурной компетенции) студентов технического университета, а также формы и методы ее формирования в процессе преподавания предмета «Иностранный язык». Предметом исследования является развитие способности обучающихся распознавать и осуществлять выбор географически и социально обусловленных англоязычных произносительных и лексических вариантов в процессе коммуникации.

Актуальность данного исследования заключается в том, что на современном этапе английский язык является средством международного общения, и перед будущим специалистом - выпускником технического университета - стоит задача стать не только медиатором культур, но и осуществлять международный информационный обмен в области своей профессиональной деятельности. Сформированность англоязычной социолингвистической компетенции (как составляющей социокультурной компетенции) выпускника, и, в частности, способности производить выбор англоязычной языковой единицы из ряда вариантов в процессе коммуникации делают его более уверенным пользователем английского языка как иностранного.

Впроцессе исследования были использованы такие методы, как контент-анализ, метод наблюдения, метод сравнения и сопоставления, методы логического анализа и синтеза, метод обобщения.

Результаты исследования. Формированию социолингвистической компетенции (в составе социокультурной компетенции) студентов на занятиях по английскому языку в техническом университете уделяется большое внимание. Следует отметить, что, данный процесс носит постоянный характер и имеет место на каждом учебном занятии, даже если такая задача преподавателем специально не ставится. Любой вид учебного задания, соответствующий учебной программе – чтение англоязычного текста, выполнение лексико-грамматического упражнения или творческого коммуникативного задания, просмотр фильма на английском языке – все виды работы способствуют росту информированности студентов о речевом и социальном поведении языковых носителей, их национальных традициях и менталитете.

Значительный вклад в достижение цели формирования социолингвистической компетенции (как составляющей социокультурной компетенции) обучающихся вносит работа студентов со страноведческими материалами, посвященными истории и культуре стран изучаемого языка: аутентичными текстами, презентациями, видео, аудио записями, интернет ресурсами.

При этом студенты могут чувствовать неуверенность, допускать ошибки, в том случае, когда сталкиваются с необходимостью выбора языковой единицы из ряда других единиц – территориально или социально обусловленных вариантов. Необходимость такого выбора может возникать на любом уровне языковой системы: фонетическом, лексическом, грамматическом, на уровне речевого высказывания. Если в данных ситуациях у студентов возникают вопросы и появляются ошибки, это свидетельствуют о недостаточном уровне сформированности у них социолингвистической компетенции и об обязательности проведения преподавателем определенной работы по преодолению проблемы.

Вданной статье анализируются трудности и ошибки студентов при выборе языковых вариантов на фонетическом и лексическом уровнях языка.

49

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

Обратимся к описанию наиболее показательных примеров таких трудностей и ошибок обучающихся.

1. Выбор варианта произношения

Внастоящее время в процессе изучения английского языка студенты сталкиваются с многообразием вариантов англоязычного произношения. Среди причин, обусловивших данное явление, можно назвать: роль английского языка как международного средства общения, его статус lingua franca, большую популярность и широкую распространенность в мире, а также высокий уровень развития технических средств аудиовизуальной коммуникации, способствующих популяризации того или иного произносительного варианта.

Ваудиокурсах к современным учебникам английского языка, в учебных аудио и видеоматериалах из сети Интернет, помимо британской произносительной нормы (Received Pronunciation), широко представлен американский вариант произношения, речь иностранцев, говорящих по-английски, а также региональные акценты британского английского.

Подобное разнообразие отражает реальную ситуацию. По статистике в настоящее время английский язык является родным для полутора миллиардов жителей нашей планеты, и не менее одного миллиарда людей активно используют его в качестве иностранного языка [5, c. 1].

Всамой Британии нет единства по поводу того, как говорить по-английски правильно. Британский антрополог Кейт Фокс пишет, что «… региональные акценты ныне более приемлемы - даже приветствуются, если вы хотите сделать карьеру на радио или телевидении … Многие нынешние ведущие телевизионных и радиопрограмм имеют тот или иной региональный выговор …» [6, c. 96].

Пестрая картина, складывающаяся из различных акцентов англоязычной речи, которую слышат студенты в средствах массовой информации, в сети Интернет, не может не влиять на их собственное произношение. Наиболее явно прослеживается влияние американского варианта английского языка.

Американский вариант английского языка представляет собой самостоятельный, широко распространенный в мире и полноправный аналог британского английского. В определенном смысле его также можно рассматривать как диалект, имеющий характерную лексику, грамматику и произношение [7, c. 1].

Американский вариант английского языка не только успешно функционирует и развивается, но и оказывает определенное воздействие на своего древнего родственника. Исследования показывают, что американский вариант произношения некоторых лексических единиц сосуществует в британском английском с традиционным классическим вариантом, а в определенных случаях является предпочтительным. Ряд лексических единиц, таких, например, как kilometer (с ударением на втором слоге), Asia (со звонким согласным), ate (с дифтонгом в начальной позиции) являют собой примеры полного усвоения британским английским американского варианта произношения [7, c. 49-51].

Исследование показывает, что многие студенты технического университета, традиционно изучающие классический британский вариант английского языка, часто используют в своей речи американский тип произношения некоторых лексических единиц. Так, существительные dance, class, glass произносятся [dæns], [klæs], [ɡlæs], глаголы worry и suit произносятся [ˈwɜːrɪ], [su:t], ударение в слове kilometer ставится на второй слог и т.д.

Вописываемой ситуации речь не идет о механическом исправлении. Кроме того, что данный метод является малоэффективным, сам вопрос о правильности или неправильности формы произношения носит спорный характер.

Сью Гартон, профессор университета Астон (Бирмингем, Великобритания), в своей лекции

“Please take thousands of salutations to your lotus feet: the threat and the promise of English as a global language” в Воронежском государственном университете 16 января 2018 года, подчеркнула право на существование и, следовательно, приемлемость всех существующих вариантов английского языка, и отсутствие необходимости корректировать особенности

50

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

произношения студентов, изучающих английский язык как иностранный, если только это не мешает коммуникации, или если это не специальный фонетический курс, нацеленный на обучение определенному типу произношения.

При этом все более очевидной становится потребность в более детальном ознакомлении студентов неязыковых вузов с географией произносительных вариантов, с их особенностями, в развитии умения обучающихся в техническом университете распознавать, по меньшей мере, самые распространенные их них, британский и американский, понимать основные различия между ними.

Примерами таких базовых различий могут служить следующие:

1.Звук [r] в британском варианте английского языка употребляется только перед гласными звуками, а в американский варианте используется во всех позициях в слове.

2.В американском варианте имеет место пропуск звука [j] в словах типа Tuesday, tune, suit,

student.

3.В британском варианте в конечных безударных слогах ряда существительных, оканчивающихся на -ion, -ia употребляется звук [ʃ], а в американском – звук [ʒ] (Asia, excursion).

4.В американском варианте произношения таких слов как last, ask, aunt, glass, class, dance) используется звук [æ] вместо британского [ɑː].

5.В британском варианте произношения слов pot, lot используется звук [ɔ], а в американском варианте [ɑ] [7, c. 17-21].

Кроме того, есть различия в произношении широко распространенных лексических единиц, таких, например, как tomato (BE [təˈmɑːtəʊ], AE [təˈmeɪtəʊ]), legislative (BE [ˈledʒɪslətɪv], AE [‘ledʒɪsleɪtɪv]) и др.

Для того, чтобы студенты восприняли необходимую информацию об основных отличиях американского и британского произносительных вариантов максимально эффективно, следует каким-то образом привлечь внимание обучающихся к теме, например, обратившись к интересным фактам из истории открытия Америки, появления первых поселенцев из Европы на территории американского континента, а также становления и развития государства США. Необходимо упомянуть об основных факторах, способствовавших формированию американского варианта английского языка (не только на фонетическом уровне, но и на лексическом), среди которых можно назвать удаленность американского континента от Европы, национальную неоднородность переселенцев, в частности, среди них были как англичане, так и ирландцы, а также представители других национальностей, их взаимодействие с местным индейским населением, появление в их окружении множества новых реалий [8, c. 1].

Информация может быть представлена студентам в форме устного рассказа или электронной презентации с ярким визуальным сопровождением, способствующим более эффективному усвоению учебного материала обучающимися.

Следует особо подчеркнуть высокую степень влияния американского варианта английского языка на британский вариант произношения на современном этапе, в результате чего, как уже было упомянуто, в некоторых случаях произошло полное усвоение британским английским американского варианта произношения. Следовательно, оставаясь в рамках британского варианта английского языка, не будет ошибкой произнести either как [’aɪðə] или [ˈiːðər], worry как [ˈwʌri ] или [ˈwɜːrɪ], ate как [et] или [eɪt], поставить ударение в слове kilometer на второй или на третий слог.

При этом если в отношении данных лексических единиц такая свобода допустима, то в других случаях, например, когда студенты, изучающие классический вариант английского языка, произносят dance, glass, class с традиционным американским [æ], это производит странное впечатление и воспринимается, как ошибка, как пробел в образовании. Если данное объяснение будет понято обучающимися, то они сами откажутся от такого произношения, и никакого механического исправления не потребуется.

В целом, студентам следует рекомендовать придерживаться норм произношения какоголибо одного из вариантов, во избежание неудачного микширования звуков.

51

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

Интересно отметить, что, когда в 2020 году во время пандемии COVID 19 у берегов Японии на карантине стоял круизный лайнер Diamond Princess, российские журналисты, освещавшие это событие, и в большинстве своем изучавшие классический британский вариант английского языка, произносили слово Princess с ударением на первом слоге, что характерно для американского варианта произношения. Это еще раз подтверждает, насколько велико влияние американской культуры в мире.

Такой тип произношения данного слова встречается и в Британии, но только у совсем молодых людей, моложе 26 [9, c. 2].

Интересным для студентов было бы также ознакомление с произносительными и лексическими вариантами эстуарного диалекта английского языка, на котором говорят многие лондонцы и жители южных и восточных регионов Великобритании. Замечательным является тот факт, что данный диалект — это язык молодежи, воспринимающей британскую произносительную норму Received English как устаревшую, претенциозную [10, c. 8-10].

2.Выбор лексического варианта

Впроцессе изучения предмета «Иностранный язык» студенты технического университета знакомятся с различными языковыми вариантами не только на уровне произношения, но и на других языковых уровнях, в частности, на лексическом.

Большое внимание в ходе занятий уделяется ознакомлению обучающихся с

терминологической лексикой, в составе которой широко представлены британский и американский варианты английского языка. При работе над текстами по специальности студенты открывают для себя различия в обозначении одних и тех же технических реалий в британском и американском английском.

Например, для терминологии специальности «Автомобильные дороги» характерны следующие пары-варианты: - BE pavement, AE sidewalk (тротуар); BE lorry, AE truck (грузовой автомобиль); BE gasoline, AE petrol (бензин); BE crossroads, AE intersection (перекресток) и др.

Исследование показывает, что подобная неоднозначность номинации в техническом дискурсе является неожиданной для обучающихся, и в связи с этим возникают трудности в переводе текстов. Например, после того как произошло усвоение студентами британского термина embankment (дорожная насыпь), перевод обучающимися американского термина fill с тем же значением вызывает затруднение, и появляются вопросы к преподавателю.

Понять сущность лингвистического явления, связанного с употреблением британских и американских терминологических вариантов в специальных технических текстах, помогает студентам фильм американского режиссера Блейка Эдвардса «Большие гонки», в котором два механика, англичанин и американец, говорят об одном и том же инструменте – гаечном ключе – и не могут друг друга понять, потому, что англичанин называет гаечный ключ spanner, а американец – wrench. Студентам можно продемонстрировать эпизод из данного фильма или просто передать суть в нескольких словах.

В результате определенной работы, проводимой преподавателем на занятиях, а именно ознакомления студентов с примерами британских и американских лексических вариантов, типичных для языка их технической специальности, демонстрации их употребления в различных текстовых материалах, обучающиеся более не испытывают трудностей в выборе и употреблении в речи той, или иной лексической единицы из описываемой категории. В связи с тем, что студенты изучают как британские, так и американские аутентичные профессиональноориентированные тексты, они, в первую очередь, отдают предпочтение терминологическим единицам, которые встречаются им с более высокой частотностью. Так, студентам в большей степени знаком термин pavement (BE), нежели sidewalk (AE) в значении тротуар, термин roundabout (AE) употребляется ими чаще, чем traffic circle (BE) в значении кольцевая транспортная развязка и т.д.

Несмотря на то, что основной целью изучения иностранного языка в техническом университете является развитие способности обучающихся к иноязычной коммуникации в

52

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

сфере своей будущей профессиональной деятельности, студенты также продолжают совершенствоваться в других аспектах изучения предмета. Так, они развивают свои базовые умения и навыки по иностранному языку в рамках таких общекультурных тем, как My Family, My Working Day and Weekend, My Hobbies, Travelling, Cultural Traditions of the English-Speaking Countries и т.д.

Исследование показывает, что в процессе изучения английского языка в рамках данных тем, у студентов возникают трудности в переводе некоторых лексических единиц, вследствие их семантической неоднозначности, и в предпочтении той или иной лексической единицы в определенных коммуникативных ситуациях.

Наиболее типичными примерами такой лексики являются слова lunch, dinner и supper. Обучающиеся не всегда уверены, переводить ли им слово lunch как второй завтрак или как обед (оба словарных значения лексической единицы присутствуют в словарных статьях), называть ли обед словом lunch или dinner?

Еще большую сложность представляет наличие двух вариантов dinner и supper для обозначения ужина. Какой из них предпочесть? Является ли dinner более ранним и более обильным приемом пищи, а supper - легким перекусом перед сном?

Британский антрополог Кейт Фокс утверждает, что особенности употребления данных лексических единиц связаны с принадлежностью говорящего к определенному социальному классу. Большинство носителей английского языка используют lunch для обозначения дневного приема пищи (обеда), а dinner для обозначения вечернего (ужина), за исключением представителей рабочего класса, подразумевающим под словом dinner дневную трапезу [6, c. 99, 100].

По словам ученого, для наименования ужина используются оба слова и dinner, и supper, но первое несет в себе такой дополнительный оттенок значения, как праздничный, торжественный прием пищи, в то время как второе может входить в состав лексических сочетаний типа kitchen supper, что указывает на скромный, обыденный характер трапезы. В Великобритании слово supper чаще всего используют представители высшего общества или верхушки среднего класса

[6, c. 99, 100].

Подобным образом, для обозначения десерта представители высшего общества используют слово pudding, даже если речь идет о мороженом. Такие лексические варианты как sweet, dessert или afters выдают принадлежность к более демократическим слоям общества. Слово dessert является наиболее нейтральным из трех, но для высшего общества dessert – это особое блюдо из свежих фруктов, которое подают в конце приема пищи после сладкого, и которое едят с помощью столовых приборов [6, c. 102].

Также, любопытным является наблюдение, что аристократы и представители верхушки среднего класса свое жилище называют house, а простые люди или представители среднего слоя среднего класса назовут его home. Выходцы из среды рабочего класса употребляют в этом случае слово indoors [6, c. 104].

Впроцессе выполнении задания, связанного с описанием комнат в доме, студенты интересуются, какой из нескольких возможных вариантов наименования гостиной предпочтителен, так как словарь обычно предлагает несколько вариантов: drawing room, sitting room, living room, lounge? Кейт Фокс объясняет, что выражение drawing room, происходящее от withdrawing room, то есть комната, в которую можно удалиться, постепенно вышло из употребления, тем более, что оно не подходит для обозначения небольших помещений в современных домах. Более употребительным у высшего британского общества или верхушки среднего класса является выражение sitting room иногда living room, хотя последний вариант не приветствуется. Слово lounge выдает представителя «низов» [6, c. 101].

Наличие вариантов при назывании предметов мебели в помещении также может быть классово обусловлено. Так, представители верхушки среднего класса назовут диван sofa, а представители более демократических слоев – settee или couch [6, c. 100, 101].

Вучебных текстах помимо широко распространенного наименования приема гостей, вечеринки party, студентам встречается также номинация function. У обучающихся возникает вопрос, в чем различие между этими двумя лексическими единицами? Исследование,

53

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

проведенное британским антропологом, позволяет утверждать, что вариант party более характерен для высших слоев общества, а function для среднего класса. Есть еще одно наименование вечеринки, употребляемое в среде рабочего класса – do. Кейт Фокс также отмечает, что угощение, которое подают на мероприятии, называемом function, именуются refreshments, в то время как для party – это food and drinks [7, c. 103].

Как отмечает Кейт Фокс: «… Англия – общество с высокоразвитым классовым сознанием

…» [6, c. 119].

Согласно А.Д. Швейцеру и Л.Б. Никольскому социальная вариативность в языке реализуется в двух плоскостях: ситуативной и стратификационной. Если ситуативная вариативность обусловлена социальными ситуациями, стратификационная вариативность детерминируется языковыми и речевыми различиями между социальными классами, слоями и группами. Описанные выше классово обусловленные лексические единицы представляют собой стратификационные варианты. При этом ученые отмечают тесную взаимосвязь стратификационной вариативности с ситуативной. Практически невозможно описать стратификационные варианты, не принимая во внимания их ситуативную обусловленность [11, c. 76-85].

Например, согласно исследованиям Кейт Фокс, дети из демократических слоев общества обращаются к родителям, называя их mum и dad, а дети из высших кругов используют обращения mummy и daddy. При этом ученый отмечает, что данные индикаторы не являются точными. Какой-нибудь малыш может назвать родителей из среды рабочего класса mummy и daddy и наоборот. Но, если ребенок, которому больше десяти лет, обращается к родителям, используя слова mummy и daddy, то он точно принадлежит к высшему обществу [6, c. 103].

Обращения mum, dad и mummy, daddy представляют собой стратификационные варианты, так как они обусловлены классовыми различиями, но возраст ребенка, который является релевантным для уточнения факта принадлежности говорящего к определенному социальному классу – это уже элемент ситуативной вариативности.

Обусловленные географической локализацией британские и американские лексические варианты также встречаются студентам при изучении тем общекультурной направленности, например, шкаф для одежды - BE wardrobe; AE closet. Наличие не одного, а двух или нескольких способов номинации объектов окружающей действительности нуждается в объяснении природы явлений вариативности обучающимся [12, c. 10].

Студенты, как правило, не испытывают трудностей в усвоении интересных для них фактов социолингвистического или социокультурного характера, но для более прочного запоминания учебного материала, можно на последующих занятиях предложить обучающимся выполнить ряд упражнений, акцентирующих различия между описанными выше лексическими вариантами.

Примерами таких упражнений могут служить следующие:

Упражнение 1. Выберите вариант A, B или C, чтобы заменить слово в скобках.

1.

You are invited to Buckingham Palace for … (meal) tomorrow night.

 

A. supper

B. dinner

C. lunch

2.

Most people have … (meal) at one o’clock in the afternoon.

 

A. lunch

B. tea

C. breakfast

3.

My apartment has got two bedrooms, a … (room) and a kitchen.

 

A. study

B. sitting room

C. drawing room

4.

We met at the local college … .

 

 

A. party

B. do

C. function

5.

They served … (treats) at the party.

 

 

A. food and drinks

B. refreshments

C. tea

В первом упражнении необходимо осуществить выбор лексической единицы-варианта в зависимости от предложенной ситуации. Например, пригласить в Букингемский дворец могут только на торжественный ужин, поэтому следует выбрать вариант dinner.

54

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Упражнение 2. Сопоставьте слово в колонке A с его дефиницией в колонке B.

 

А

В

 

 

 

1.

Supper -

a) treats served at the function.

 

 

 

2.

Pudding -

b) a meal that people have in the middle of the day.

 

 

 

3.

Refreshments -

c) the final sweet part of a meal.

 

 

4. Lunch -

d) treats served at the party.

 

 

 

5.

Food and drinks -

e) a modest evening meal in the kitchen.

 

 

 

Во втором упражнении предлагается подобрать определения лексическим единицам, причем в данных определениях отражены такие аспекты их значений, которые преподаватель считает важным актуализировать. Например, в определении слова refreshments подчеркивается тот факт, что это еда и напитки, которые подают на мероприятии, называемом function.

Упражнение 3. Сопоставьте слова в колонках A и B, формируя устойчивые словосочетания.

А

В

 

 

1. afternoon -

a) party

 

 

2. kitchen -

b) time

 

 

3. dinner -

c) box

 

 

4. lunch -

d) tea

 

 

5. pudding -

e) supper

 

 

В третьем упражнении стоит задача обратить внимание студентов на функционирующие в английском языке устойчивые сочетания с рассматриваемыми лексическими единицами.

После того, как студенты самостоятельно или с помощью преподавателя определят эти устойчивые сочетания и переведут их на русский язык, можно предложить им составить с ними предложения, стимулируя дальнейшее использование обучающимися данных лексических единиц в речи.

Процесс ознакомления студентов с традициями и условностями речевой культуры носителей английского языка не только интересен для обучающихся, он также способствует более эффективному формированию их социолингвистической компетенции, и, следовательно, дает им возможность чувствовать себя более уверенно при выборе языковой единицы, подходящей для какой-либо конкретной коммуникативной ситуации.

Выводы.

Таким образом, процесс формирования иноязычной социолингвистической компетенции (в составе социокультурной компетенции) студентов технического университета неразрывно связан с изучением культурно-исторического наследия стран изучаемого языка, норм и особенностей речевого поведения его носителей.

Исследование также показывает, что эффективным способом формирования социолингвистической компетенции студентов на занятиях по английскому языку является работа по устранению типичных ошибок, которые допускают обучающиеся, и по преодолению трудностей, которые у них возникают в процессе коммуникации.

Ошибки в произношении, требуют ознакомления студентов с основными отличиями британской произносительной нормы от других вариантов произношения, прежде всего от американского, как наиболее распространенного в мире варианта английского языка. Следует

55

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

рекомендовать студентам придерживаться какого-либо одного из произносительных вариантов (предпочтительно британского варианта, так как именно этому классическому типу произношения обучают студентов в учебных заведениях нашей страны). При этом необходимо учитывать большое влияние американского произносительного варианта на британский на современном этапе.

В то же время, стратегия работы с британскими и американскими терминологическими вариантами в соответствии с выбранной студентами специальностью, имеет прямо противоположный характер. В связи с тем, что в процессе занятий студенты знакомятся не только с британским, но и с мировым опытом профессиональной деятельности по своему основному профилю, преподавателю следует стремиться к комплексному усвоению обучающимися как британского, так и американского вариантов терминологических единиц, к развитию их способности корректно переводить данные термины на родной язык и употреблять их в речи.

Трудности обучающихся, связанные с переводом и использованием в процессе коммуникации классово обусловленных лексических вариантов английского языка, могут быть сняты благодаря целенаправленной работе с данной лексикой в аудитории под руководством преподавателя, выполнением упражнений, актуализирующих различия в значениях данных единиц и в ситуациях их использования.

Библиографический список

[1]Резник С.Д., Коновалова Е.С., Сочилова С.С. Конкурентоориентированность и конкурентоспособность студенческой молодежи России: опыт, проблемы, перспективы: Монография / Под ред. С.Д. Резника. – М.: ИНФРА-М, 2013. – 292 с.

[2]Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова. 3-е изд. – М.: АСТ: Астрель: Полиграфиздат,

2010. – 382 [2] c.

[3]Горина Н.С. К вопросу о сущности социолингвистической компетенции. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-suschnosti-sotsiolingvisticheskoy-kompetentsii, (дата обращения: 22.07.2020).

[4]Ломакина О.Е., Густомясова Т.И. Вариативный статус понятия «Социолингвистическая компетенция» в современной лингводидактике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variativnyy-status-ponyatiya-sotsiolingvisticheskaya-kompetentsiya-v- sovremennoy-lingvodidaktike/viewer, (дата обращения: 23.07.2020).

[5]Чащина Д. А. Влияние американского английского на произносительную литературную норму британского английского языка. URL: http://elar.rsvpu. ru/bitstream/123456789/23277/1/RSVPU_2017_719.pdf, (дата обращения: 14.09.2019).

[6]Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – М: РИПОЛ классик, 2008. 512 с.

[7]Хуснуллина Р.Р. Национальные варианты произношения английского языка в англоязычных странах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnye-varianty-proiznosheniya- angliyskogo-yazyka-v-angloyazychnyh-stranah (дата обращения: 12.09.2019).

[8]Американский вариант английского языка. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Американский_вариант_английского_языка (дата обращения:

3.07.2020).

[9]Низкодубов Г.А. Современный этап в истории развития американского варианта английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-etap-v-istorii-razvitiya- amerikanskogo-varianta-angliyskogo-yazyka/viewer (дата обращения: 2.07.2020).

[10]Диалекты английского языка в Великобритании. URL: https://lingua- airlines.ru/articles/dialekty-anglijskogo-yazyka-v-velikobritanii/ (дата обращения: 16.09.2019).

[11]Швейцер А.Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа. 1978. – 213с.

56