Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800406

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.33 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

В настоящее время исследование проблем терминологии, в частности, в области номинации новых особенностей военных терминов, представляет собой одно из актуальных направлений лингвистических исследований, в связи с наблюдающейся тенденцией обучения специальному переводу − с одной стороны. С другой стороны, в связи с ростом количества военных конфликтов, военные термины оказываются всё более включенными в медиа-дискурс и таким образом они взаимодействуют с общеупотребительной лексикой и обогащают её. В данной работе анализ способов образования военной лексики осуществляется не только с целью выявления особенностей военных терминов сопоставляемых языков (итальянского и французского), но также как основа анализа функциональных возможностей языка. Перспективным на наш взгляд, может быть продолжение данного исследования в изучении эпонимов и бионимической лексики, широко использующейся в военной сфере, что играет важную роль при составлении технических стандартов, словарей и справочников.

Практическая цель данного исследования – это повышение качества военного перевода и уровня профессионального общения с учетом исторических, социальных и культурных различий и сходства сопоставляемых языков.

На современную итальянскую и французскую военную лексику большое влияние оказывает язык бурно развивающейся научно-технической сферы, по этой причине языку обеих сфер свойственен ряд общих черт, как-то: общность структурных моделей терминообразования и, отчасти, словарный состав. Многие военные термины итальянского и французского языков связаны генетически и семантически, а также они являются межотраслевыми, что вызывает сложность в процессе перевода. Поскольку развитие военной отрасли во многом обусловлено научным прогрессом и даже является его триггером, это способствует проникновению в данную сферу большого количества неологизмов и интернациональной лексики. Несмотря на общемировую тенденцию образования неологизмов в отраслевой терминологии из английского языка, наше исследование показывает, что в области военной терминологии французский язык больше «заточен» на использование собственного лексического состава и уже сформировавшиеся национальные традиции военной терминологии. Причину подобного явления можно искать в исторических событиях, национальной специфике, в том, что внеязыковая реальность представляется в сознании людей в том её членении, которое предлагается их родными языками – что может стать предметом дальнейшего исследования.

Библиографический список

[1]Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (ХІ-ХѴИ вв.) / Ф.П. Сороколетов. Изд. 2-е, доп. отв. ред. Ф. П. Филин. – М.: Книжный дом «Либроком», М., 2009. – 384 с.

[2]Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. / Г.М. Стрелковский. – М.: Воениздат, [Текст], 1979. – 272 с.

[3]Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода: учебное пособие для вузов / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко – Москва: Воениздат 1981. – 379 с.

[4]Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. доктора филол. наук. / В.Н. Шевчук. – Военный институт, Москва, 1985. – 488 с.

[5]Biffi M. Osservazioni sulla formazione di un lessico militare nazionale. /M. Biffi // Storia della lingua italiana e storia dell’Italia unità. Atti del IX Convegno ASLI a cura di Annalisa Nesi, Silvia

Morgana e Nicoletta Maraschio. – Firenze, Cesati, 2011, – С. 149 –161.

[6]Митчелл П. Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64–73.

[7]Рябов А. Г. Метафора в терминообразовании (на примере военной терминологии) / А. Г. Рябов //Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. – 2009, №.3 – С.18-27.

[8]Миньяр-Белоручев Р.К., Остапенко В.П., Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: Фр. яз. Спец. курс / под ред. Р.К. Миньяр-Белоручева. М.: Воениздат, 1984. 391 с.

107

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

[9]Дегтяренко К.А. Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса. / К.А. Дегтяренко //Научный диалог. – 2017, №

5.С. 33.

[10]Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 304 с.

[11]Какзанова Е.М. Уровневая система термина-эпонима [Электронный ресурс] // Язык. Культура. Речевое общение. 2012. № 1. URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/k/kakzanova1.pdf (дата обращения: 07.07.2021).

Список анализируемых источников

[1*] Insideover, URL: https://it.insideover.com/ [дата обращения 11.05.2021].

[2*] Limes Rivista Italiana di Geopolitica, URL: https://www.limesonline.com/ [дата обращения 11.05.2021].

[3*] Министерство обороны Франции, URL: https://www.defense.gouv.fr/ [дата обращения

03.06.2021].

[4*] Кашкина Е.В. Вооруженные силы Франции в ХХI веке. Практический курс военного перевода: учебное пособие/Е.В. Кашкина, Т.В. Гиляровская; Воронежский государственный университет. – Воронеж, 2019. – 145 с.

Список словарей

[1**] Kovalev V. Il grande dizionario Russo – Italiano/ Italiano – Russo/ Kovalev V. – Bologna, Zanichelli, 2014. 2496 p.

[2**] Гарбовский Н.К. Русско-французский словарь военных терминов Dictionnaire russefrançais des termes militaires / Н. К. Гарбовский ; [редкол.: Н. К. Гарбовский (Россия), Р. Гардер (Франция) и др.]. - Москва : Изд-во Московского ун-та, 2008. - 958, [1] с.

References

[1] Sorokoletov F.P. Istorija voennoj leksiki v russkom jazyke (HІ-HѴI vv.) / F.P. Sorokoletov. Izd. 2-e, dop. otv. red. F. P. Filin. – M.: Knizhnyj dom «Librokom», M., 2009. – 384 s.

[2] Strelkovskij, G.M. Teorija i praktika voennogo perevoda: Nemeckij jazyk. / G.M. Strelkovskij. – M.: Voenizdat, [Tekst], 1979. – 272 s.

[3]Neljubin L. L. Uchebnik voennogo perevoda: uchebnoe posobie dlja vuzov / L. L. Neljubin, A. A. Dormidontov, A. A. Vasil'chenko – Moskva: Voenizdat 1981. – 379 s.

[4]Shevchuk V.N. Voenno-terminologicheskaja sistema v statike i dinamike: dis. doktora filol. nauk. / V.N. Shevchuk. – Voennyj institut, Moskva, 1985. – 488 s.

[5]Biffi M. Osservazioni sulla formazione di un lessico militare nazionale. /M. Biffi // Storia della lingua italiana e storia dell’Italia unità. Atti del IX Convegno ASLI a cura di Annalisa Nesi, Silvia

Morgana e Nicoletta Maraschio. – Firenze, Cesati, 2011, – С. 149 –161.

[6]Mitchell P. Dzh. Anglijskij voennyj sleng: ponjatie, sposoby obrazovanija i tematicheskaja klassifikacija // Jazyk i kul'tura. 2014. № 3 (27). S. 64–73.

[7]Rjabov A. G. Metafora v terminoobrazovanii (na primere voennoj terminologii) / A. G. Rjabov //Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova. – 2009, №.3 – S.18-27.

[8]Min'jar-Beloruchev R.K., Ostapenko V.P., Shirjaev A.F. Uchebnik voennogo perevoda: Fr. jaz. Spec. kurs / pod red. R.K. Min'jar-Belorucheva. M.: Voenizdat, 1984. 391 s.

[9]Degtjarenko K.A. Strukturno-semanticheskie osobennosti i sposoby perevoda terminologicheskoj leksiki voennogo diskursa. / K.A. Degtjarenko //Nauchnyj dialog. – 2017, № 5. S. 33.

108

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[10]Grinev-Grinevich, S.V. Terminovedenie: ucheb. posobie dlja studentov vyssh. ucheb. zavedenij / S.V. Grinev-Grinevich. – M.: Akademija, 2008. – 304 s.

[11]Kakzanova E.M. Urovnevaja sistema termina-jeponima [Jelektronnyj resurs] // Jazyk. Kul'tura. Rechevoe obshhenie. 2012. № 1.

URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/k/kakzanova1.pdf (data obrashhenija: 07.07.2021).

List of sources

[1*] Insideover, URL: https://it.insideover.com/ [data obrashhenija 11.05.2021].

[2*] Limes Rivista Italiana di Geopolitica, URL: https://www.limesonline.com/ [data obrashhenija 11.05.2021].

[3*] Ministerstvo oborony Francii, URL: https://www.defense.gouv.fr/ [data obrashhenija 03.06.2021].

[4*] Kashkina E.V. Vooruzhennye sily Francii v HHI veke. Prakticheskij kurs voennogo perevoda: uchebnoe posobie/E.V. Kashkina, T.V. Giljarovskaja; Voronezhskij gosudarstvennyj universitet. – Voronezh, 2019. – 145 s.

Dictionaries used

[1**] Kovalev V. Il grande dizionario Russo – Italiano/ Italiano – Russo/ Kovalev V. – Bologna, Zanichelli, 2014. 2496 p.

[2**] Garbovskij N.K. Russko-francuzskij slovar' voennyh terminov Dictionnaire russe-français des termes militaires / N. K. Garbovskij ; [redkol.: N. K. Garbovskij (Rossija), R. Garder (Francija) i dr.]. - Moskva : Izd-vo Moskovskogo un-ta, 2008. - 958, [1] s.

FEATURES OF THE FORMATION OF MILITARY TERMINOLOGY IN ROMAN

LANGUAGES (ITALIAN AND FRENCH)

E.V. Petrova, E.V. Kashkina

Voronezh State University Candidate of Philology

Associate Professor of the Department of Romance Philology Elena Viktorovna Petrova

e-mail: petrova@rgph.vsu.ru

Voronezh State University Candidate of Historical Sciences

Associate Professor at the Department of French Philology Elena Viktorovna Kashkina

e-mail: uelha@bk.ru

Statement of the problem. In recent decades, linguistics has seen a significant increase in interest in the study of special vocabulary. When preparing military translators, the task is to teach special vocabulary as part of the military sublanguage. This article is devoted to the consideration of the issue concerning the features of the formation of military terminology. Accuracy in the translation of military terminology is of paramount importance, since strategic decisions depend on it, the error in the adoption of which can be fatal. Knowledge of military terminology is the main component of training a military translator, which is reflected in the qualification requirements for training specialists in the field of "Linguistic support of military activities" and the corresponding professional competencies. Consideration of the features of the formation of military terminology in Italian and French from the point of view of an analytical comparison of methods of education in closely related languages is aimed at identifying both general trends and specific features due to cultural, historical and intra-linguistic reasons.

109

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

Results. As the practice of training translators at the Military Training Center of Voronezh State University in 2008 - 2020 shows, training in the military language and special military terminology is at the heart of the training methodology for military translators. The search for solutions and methodology for the semantization of military vocabulary is designed to facilitate its assimilation and adequate translation. Since the development of military affairs in all countries is more or less the same, then military terminology is largely unified in different languages. An analysis of the methods of forming the military terminology of the Italian and French languages revealed their general properties and methods that do not depend on the language, as well as specific national features that are reflected in the military vocabulary. This study is based on official military-related materials issued by the Ministry of Defense of the French Republic, which are used in military translation classes, as well as materials from the Italian Ministry of Defense, electronic media related to military cooperation and international security.

Conclusion. Summing up, it can be argued that overcoming difficulties in the assimilation and translation of military terminology can be achieved through regular practice and exercises developed in the form of a methodological guide - a logical continuation of this study. Professional military translation is impossible without mastering special vocabulary. The development of military terminology can take place, among other things, by studying the features of its education in different languages. The common characteristic features of the formation of military terminology in Italian and French are the original lexical fund, the frequent use of various abbreviations and a small number of foreign borrowings. In the compared military terminological systems of the Italian and French languages, there are also cases of discrepancies in the degree of detailing of military concepts. There are discrepancies in the terminological nomination, which are associated with belonging to the branch of the army, the peculiarities of the conduct of hostilities, etc. Thus, the French military vocabulary is full of eponyms of French origin, while the Italian language prefers borrowed ones.

Key words: term, special translation, military vocabulary, education of military terminology, military translation.

110

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.36622/VSTU.2021.34.18.009

И.Ю. Лавриненко

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ УЧАСТИИ В ВЕБИНАРЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА «CAMBRIDGE BACK TO SCHOOL CONFERENCE», ОРГАНИЗОВАННОМ CAMBRIDGE ASSESSMENT ENGLISH RUSSIA

С 24 ПО 26 АВГУСТА 2021 ГОДА (ЧАСТЬ 1)

24-26 августа 2021 года состоялся вебинар «Cambridge Back to School Conference»,

организатором которого выступило Cambridge Assessment English Russia - некоммерческое подразделение Кембриджского университета, миссия которого состоит в экспертной оценке уровня знаний английского языка. Эта организация занимается подготовкой и проведением международных экзаменов по английскому языку, при успешной сдаче которых выдаются сертификаты, признанные более чем в 130 странах.

Cambridge Assessment English Russia осуществляет работу на базе 50 000 учебных центров, расположенных по всему миру, в которых осуществляется образовательная деятельность по обучению английскому языку для свободного общения, как в бытовых ситуациях, так и в профессиональной сфере. Кроме того, Cambridge Assessment English Russia занимается разработкой учебного материала для обучающихся английскому языку разных уровней, а также современных методических ресурсов для преподавателей школ и вузов совместно с издательcтвом Cambridge University Press.

Для популяризации изучения английского языка и повышения качества его преподавания Cambridge Assessment English Russia организовала серию вебинаров, ставших интересной площадкой для обмена опытом более чем 500 специалистов из разных городов России и ближнего зарубежья, занятых в сфере преподавания английского языка. Участие в вебинаре приняли специалисты из Москвы, Краснодара, Вологды, Челябинска, Нижнего Новгорода, Калининграда, Уфы, Самары, Воронежа, Казани и многих других городов, а также республики Тыва, Армении, Украины, Беларуси. Вебинар проходили полностью на английском языке.

Втечение трех дней участникам вебинара были представлены сессии спикеров Cambridge Assessment English Russia по актуальным вопросам работы с тремя основополагающими видами речевой деятельности – аудированием, говорением, чтением и письмом. В программе каждого дня вебинара проводилось 2 трансляции сессий мастер-классов, представляющих практические мастерские (workshops), сочетающие как теоретические комментарии спикеров, основанные на их богатом опыте работы с обучающимися разных языковых уровней подготовки, так и демонстрацию практических заданий. В выполнение и последующее обсуждение заданий были вовлечены все участники вебинара.

Впервый день вебинара участникам был представлен мастер-класс Cambridge Resources for Your English Classroom, который совместно проводили спикеры Джордж Херитейдж – менеджер по оценке представительства Cambridge English в Испании и Португалии (Gourge

Heritage, Assessment Services Manager, Cambridge English Spain and Portugal) и Виктория Пенья – администратор по оценке Cambridge Assessment English в г. Хаэн, Испании (Viktoria Peña, Assessment Services Administrator, Cambridge Assessment English, Jaén, Spain). Джордж Херитейж представил обзор ресурсов для подготовки к международным кембриджским экзаменам. В частности, было проанализировано изменение роли цифровых технологий в доковидную и постковидную эпохи. Интерес вызывали рассуждения спикеров о широких возможностях современного преподавателя по английскому языку при выборе онлайн и офлайн ресурсов. Предпочтение занятий, проведение которых реализуется при помощи исключительно цифровых технологий в отдаленном формате, либо при личном присутствии в учебной аудитории, а также

111

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

комбинирование онлайн и офлайн режимов обучения позволяет настроить учебный процесс наиболее оптимально с учетом уровня подготовки, возможностей и перцептивных способностей обучающихся, а также их предпочтений. Господин Херитейдж упомянул о важности обращения внимания обучающихся к электронным ресурсам как дополнительным учебным материалам в случае, если в учебной группе находятся ученики разного уровня владения английским языком.

Выступающими был представлен обзор обучающих электронных материалов для формирования и развития навыков и умений в отношении четырех видов речевой деятельности: такого ресурса для преподавателей, как Weekly (уровни А1-В2), предлагающего перечень уроков, распланированный по дням недели в зависимости от поставленных целей и задач обучения, а также с учетом навыков, которые необходимо усовершенствовать. Интересным представляется ресурс для преподавателей Practice Makes Perfect (уровни А2 – В1), помогающий преподавателям планировать уроки, коммуницировать с коллегами, обмениваться ресурсами и опытом, получать доступ к методическим рекомендациям.

Для развития навыков чтения был продемонстрирован недавно созданный ресурс Reading Guide for Teachers, в котором предлагаются рекомендации для подготовки к экзаменам. Ресурс Pre-teaching and Support рассчитан на активизацию запоминания вокабуляра и активное применение в этом процессе постеров. Ресурс Deat and Improve (Beta) (уровень А2-С2) – замечательная возможность иначе взглянуть на процесс чтения незнакомого текста. Всплывающие подсказки с переводом незнакомых слов позволять ускорить и оптимизировать процесс работы над текстом, получая исчерпывающую информацию о значении незнакомого слова во всплывающих окнах. Особенно полезной функцией ресурса является демонстрация случаев комбинаторики данного слова (word cloud), при помощи которой обучающийся знакомится с аутентичными вариантами сочетаемости, и тем самым сможет повысить уровень аутентичности собственной речи, приблизить её к уровню носителя языка. Кроме того, полезны задания ресурса на обобщение содержания текста в форме кратких изложений.

Для оптимизации запоминания новых слов рекомендовался ресурс Flippity, помогающий обучающимся создавать новые лексемы и изучать их употребление в контексте.

Среди ресурсов для развития навыков аудирования был представлен Virtually Anywhere, предназначенный для уровня B1 и предлагающий скрипты прослушанного материала, а также готовые планы уроков.

Усовершенствованию навыков письма способствуют ресурсы Writing a picture Story, Writing an Article, Penfriends, Write and Improve. Ресурс Write and Improve предлагает обучающимся выполнить задания, отправить их на проверку, получить экспертное заключение - подробный ответ специалиста, его рекомендации по устранению ошибок и комментарии.

Для развития навыков говорения предлагаются Questions and Answers – ресурс для активации пассивного словаря, Asynchronous Options, с помощью которого студенты могут проверить свои навыки говорения, отправив аудиозапись своего ответа на проверку, и получить отзыв специалистов, обеспечивающих программу. Сервис Speaking Videos предлагает демонстрацию экзаменационного аспекта Speaking, дает возможность познакомиться с критериями оценки и учебными ресурсами. Все ресурсы, обзор которых представлен спикерами, предоставляются бесплатно.

Спикерами также проведен обзор мобильных приложений для подготовки к экзаменам, к которым, в частности, относится Exam Lift. Ресурс Digital Teacher также будет полезен преподавателям для определения тех аспектов работы, которые необходимо усовершенствовать, получить подборку важных цифровых ресурсов и рекомендаций по их использованию, проверить свои навыки, пройти обучение для их закрепления.

Вторая сессии вебинара была посвящена обучению стратегий говорения. Спикером второй трансляции выступил Грег Вагстаф – преподаватель английского языка Cambridge University

Press and Cmbridge Assessment в Испании (Greg Wagstaff, Teacher Trainer, Cambridge University Press and Cmbridge Assessment, Spain). Грег Вагстаф завладел вниманием всей аудитории, вовлекая участников в процесс выполнения увлекательных упражнений для развития навыков говорения. После выполнения заданий был представлен аналитический обзор каждого подхода к

112

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

обучению говорения. Грег Вагстаф подробно рассказал о четырех типах упражнений: Guess what? Noughts and Crosses, Yes/No Game, Information Gap.

Элементы игровой методики на тренировку беглости речи (Yes/No Game), представленные спикером, направлены на повышение скорости речи и реакции на высказывание, что окажется полезным не только при выполнении части экзамена «говорение», но и для остальных его этапов. В качестве творческого элемента Грег Вагстаф поставил перед участниками задачу модифицировать эту игру для того, чтобы упростить её, либо, напротив, повысить уровень её сложности. В поисках ответа участники вебинара проанализировали свой преподавательский опыт, смоделировали подобную ситуацию и предложили несколько вариантов модификации степени сложности задания: участники поделились креативными идеями варьирования задания, которые касались как условий проведения интервью (сокращение времени на подготовку ответа, увеличение числа участников, вариативность чередования ответов), так и ограничениями в построении ответов (например, использование слов, начинающихся на ограниченный диапазон букв). Грег Вагстаф акцентировал внимание на важности концентрации процесса обучения не столько на подготовку к соответствующему аспекту экзамена, сколько на развитие навыков говорения в разных контекстах в целом.

Эффективным инструментом для стимулирования вербального взаимодействия в процессе занятия, акцентирования внимания на коммуникативный аспект, по мнению Грега, могут выступать задания, в которых предлагается модификация картинок и несколько вариантов работы с ними (описание, поиск общего и различного), цель выполнения которых - поиск и обмен информацией. В процессе работы обучающиеся находятся в отношениях сотрудничества, взаимодействия, когда успех каждого из них напрямую зависит от качества работы его партнера по диалогу.

Грег Вагстаф упомянул, что одним из современных приемов контроля качества собственной речи для обучающихся может выступать аудио запись. При последующем прослушивании собственных высказываний обучающиеся смогут определить те аспекты их речи, которые нуждаются в усовершенствовании. На сегодняшний день запись собственной речи осуществить довольно просто с использованием личных цифровых устройств. Использованием мобильных приложений, в которых задействована функция распознавания голоса (Voice Recognition), позволит проверить правильность собственного произношения. Программа распознает корректно произнесенный текст, при этом фрагменты, отклоняющиеся от нормы английской речи, останутся пропущенными (нераспознанными).

Принимая во внимания свой преподавательский опыт, Грег Вагстаф рассказал, в чем, по его мнению, заключается разница между практическим выполнением заданий (Practicing) и развитием (Developing). По мнению спикера, в процессе занятия необходимо уделять время именно развитию навыков (разных видов речи). Значительное количество времени после окончания выступления Грег посвятил вопросно-ответной сессии. Вопросы участников вебинара касались способов побуждения обучающихся к говорению. Также обсуждались темы о роли аспекта говорения на занятиях по английскому языку, функции преподавателя на занятиях, степени его вовлеченности в выполнение заданий.

Спикер также представил обзор ресурса Cambridge University Press, сообщающий преподавателю о критериях выставления оценки за аспект Speaking на экзамене, а также стратегии для подготовки к экзамену в части «говорения», которые можно использовать и как самостоятельный элемент урока.

Вторая часть семинара спикера Грега Вагстаф была посвящена активизации аспекта аудирования. Были рассмотрены техники говорения и методические материалы для подготовки к экзаменам Cambridge University Press. Спикером были подробно разобраны три вида заданий: 1) предваряющие аудирование (Pre-listening Tasks), 2) сопровождающие аудирование (During Listening Tasks) и 3) следующие за прослушиванием (Post Listening Tasks). Грег Вагстаф продемонстрировал несколько практических заданий, уже традиционно вовлекая в процесс их выполнения всех участников.

113

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

Вначале преподавателям было предложено проанализировать свой опыт и поделиться сложностями, возникающими при обучении аудированию. Среди наиболее часто встречающихся сложностей были названы: отсутствие у обучающихся мотивации при прослушивании, отсутствие единства критериев выставления оценки, поиск эффективных упражнений на развитие степени связности речи, разобщенность взглядов методистов на продолжительность прослушивания, необходимость поиска актуальных источников информации, недостаточный прогресс в обучении и др.

Предваряющие аудирование задания были направлены на развитие языковой догадки, определение структуры предложений и их семантической характеристики (значения) – Matching question activity. По мнению спикера, представленные виды заданий позволяют обучающимся воспринимать информацию, передаваемую знаками языка, под новым углом. Этот вид деятельности гораздо эффективнее прочтения вопросов – задания, которое зачастую предлагается перед прослушиванием. Сопоставление вариантов ответа позволяет обучающимся задуматься над структурой и значением прочитанного, а значит, изучить язык на более глубоком уровне, обработать полученные языковые конструкции и составить новые высказывания согласно собственным коммуникативным целям и таким образом эффективнее подготовиться к восприятию аудиоматериала. Обучающимся более продвинутого уровня можно предложить придумать варианты выбора самостоятельно, что только повысит их языковую активность и практическую ценность этого элемента занятия.

Основная цель представленных Грегом заданий, предваряющих аудирование (Making up Questions with Keywords, Matching Activity), – активация внимания обучающихся и их мыслительной деятельности таким образом, чтобы стимулировать их интерес к будущему восприятию аудиотекста. При этом обучающиеся учатся выделять из предложенных им вопросов ключевые слова, как на основных носителях значения, что также является стимулирующим механизмом для дальнейшего понимания аудиотекста.

Для выполнения предложенных спикерами заданий были задействованы современные методические подходы, в частности, с использованием телефонных устройств, передачи аудиофайлов при помощи сканирования QR-кодов, что сделало вебинар еще более увлекательным и интерактивным. Аналогичные типы цифровых технологий было предложено применять и на аудиторных занятиях. Использование QR-кодов как инструментов для доступа к текстовым документам, аудио и видеоматериалам поможет обучающимся иначе воспринимать аспект аудирования на занятиях, придаст нужную динамику работе. Грег пояснил, что при прослушивании аудиозадания традиционным способом, когда запись предоставляется единовременно всей аудитории, на подсознательном уровне обучающиеся могут чувствовать дискомфорт. Это ощущение может возникнуть по причине того, что начало и окончание предоставления аудиоматериала, а также выполнения заданий строго контролируются преподавателем из-за специфики самого типа деятельности прослушивания в условиях аудитории. Привлекая в этот процесс технологию QR-кодов, обучающиеся получают большую свободу и самоконтроль при прослушивании текста, что снижает внутренний дискомфорт и, как следствие, повышает внимание студентов к языковому материалу и в большей степени концентрирует их внимание на обучение.

Грег Вагстаф также обратил внимание на эффективность использования аудиоскриптов в процессе занятия, аргументируя это тем, что скрипты помогают обучающимся распознавать те части текста, восприятие которых в аудиоформате было затруднительно. Демонстрация прослушанного текста и в письменном виде будет способствовать дальнейшему прогрессу. Скрипты также позволяют пополнять свой словарный запас новыми словами, их восприятие служит дополнительной практикой чтения, а также позволяет проверить понимание наиболее сложных элементов аудиотекста.

В заключение Грег Ватстав также ответил на вопросы участников.

На протяжении всех трех сессий вебинара его участники активно обменивались опытом со своими коллегами по обсуждаемым вопросам. Живая дискуссия в дистанционном он-лайн режиме послужила мощным стимулом к анализу собственного опыта преподавания, а также к

114

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

обмену опытом с коллегами. Приятно было осознавать солидарность педагогического сообщества в определении тех аспектов в преподавании, которые требуют особого внимания и более тщательной подготовки (например, аспект Reading).

Вниманию всех зарегистрированных участников предлагается запись вебинара на канале Youtube, участникам, посетившим вебинары непосредственно во время их проведения, был прислан Сертификат участника, а также материал с необходимыми ссылками на важные ресурсы: BBB lockdown Learning, TED Education talks, Film English и многие другие,

позволяющие повысить качество подготовки к занятиям, включить в урок интерактивный компонент, сделав процесс обучения более интересным и оптимизированным для современных обучающихся, для которых взаимодействие с окружающим миром при помощи интернеттехнологий – норма жизни. Поэтому применение цифровых технологий в процессе обучения сегодня не только приветствуется, но становится необходимостью.

Присланные Cambridge Assessment English Russia ссылки на электронные ресурсы рассчитаны на подготовку обучающихся уровней А2 – С2 и охватывают все виды речевой деятельности.

Важным организационным преимуществом вебинара являлся тот факт, что на протяжении всех выступлений спикеры обращались к участникам с вопросами, давали задания, получали комментарии участников, реагировали на них, что значительным образом повысило эффективность этого онлайн мероприятия. Общение получилось по настоящему живым и неформальным, чувствовалась искренняя заинтересованность всех участников в процессе, их желание усовершенствоваться в искусстве преподавания, поделиться опытом, получить ответы на давно волновавшие их вопросы. В качестве благодарности спикерам были направлены многочисленные позитивные пиктограммы в окне чата.

Все спикеры сессий заявили о своей открытости к общению и взаимному сотрудничеству, они поделились с участниками семинара своими контактными данными аккаунтов на каналах

Cambridge University Youtube Channel, Instagramme.

Проведение такого масштабного методического марафона перед началом нового учебного года – замечательна возможность для специалистов в преподавании английского языка получить информацию о новых возможностях и ресурсах для работы с обучающимися на разных уровнях подготовки, определить приоритетные направления в обучении, пополнить свои «методические запасы» и с новыми силами приступать к учебному процессу.

Сердечно благодарим организаторов вебинара «Cambridge Back to School Conference» за прекрасную возможность познакомиться с новыми полезными образовательными ресурсами. Полагаем, что их применение поможет вывести процесс обучения английскому языку на новый уровень. Получение доступа к содержанию сессий в записи – предусмотрительный шаг организаторов вебинара, который даст возможность ознакомиться с ценнейшими материалами и рекомендациями большему числу специалистов в области преподавания английского языка. Организаторами вебинара также предоставлены ссылки на ресурсы для подготовки к кембриджским экзаменам, что будет полезным для многих обучающихся.

Информация о содержании сессий второго и третьего дней вебинара будет опубликована в следующем выпуске Научного журнала «Современные лингвистические и методикодидактические исследования» в разделе Научная информация.

Для цитирования: Лавриненко И.Ю. Научная информация об участии в вебинаре для преподавателей английского языка «Cambridge Back to School Conference», организованном

Cambridge Assessment English Russia с 24 по 26 августа 2021 года (часть 1) / И.Ю. Лавриненко //

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. –

Вып. 3 (51). – С. 111-115.

Канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета, Лавриненко Ирина Юрьевна.

115

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Архипова И.В. – канд. филол. наук, профессор кафедры романо-германских языков, Новосибирский государственный педагогический университет (г. Новосибирск).

2.Кашкина Е.В. - канд. ист. наук, доцент кафедры французской филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

3.Кострцева Ф. - профессор, директор института немецкого языка и литературы, Университет Карлсруэ, Педагогический институт Карлсруэ (г. Карлсруэ, Германия).

4.Крячко Л.Н. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

5.Лавриненко И.Ю. – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

6.Ладоша О.М. - доцент кафедры иностранных языков Гуманитарно-прикладного института, Национальный исследовательский университет «МЭИ» (г. Москва).

7.Недоступова Л.В. – канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского языка и

межкультурной коммуникации, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

8.Пахоменкова О.М. - аспирант кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского (г. Брянск).

9.Петрова Е.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

10.Рыжков О.И. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

11.Федоров В.А. – д-р филол. наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков

итехнологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

12.Хлопова А.И. - канд. филол. наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка, кафедры общего и сравнительного языкознания, Московский государственный лингвистический университет (г. Москва).

13.Чечетка В.И. – канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

116