Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800406

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.33 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[12]Гриднева Л.М. Высокий: время, события, люди. 1922-2007. Таловая: Таловская районная редакция, 2007. С.1-4.

[13]Москаленко Е.А. Неофициальные именования лица как результат модификации официального имени // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук: Общество с ограниченной ответственностью «Институт стратегических исследований», 2014 г. № 12-1. С. 300-302.

[14]Овчинникова Л.Н. Диалектная языковая картине мира в социально-культурном аспекте (на примере глагольных метафор русских народных говоров Среднего Урала) // Политическая лингвистика. 2006. № 18. Екатеринбург: УГПУ. С. 170-180. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dialektnaya-yazykovaya-kartina-mira-v-sotsialno-kulturnom-aspekte-na- primere-glagolnyh-metafor-russkih-narodnyh-govorov-srednego-urala (дата обращения: 10.06.2021).

[15]Кудрявцева А.А. Имя собственное как объект метафоризации // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2010. № 1 (11). С.55-59.

[16]Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Кн.2. Итало-советское изд-во СИРИН, 1990. С. 390.

[17]Смирнова М.А. Понятие «Метафора» и подходы к её изучению // Электронный научнопрактический журнал «Филология и литературоведение», № 9(36), 2014. С. 45-53. URL: https://philology.snauka.ru/2014/09/960 (дата обращения: 10.06.2021).

[18]Волков А.А. О природе словотворчества // Предложение и слово. Саратов, 1999. – С. 149.

Список словарей

[1**] Лингвистический энциклопедический словарь. Антропонимика. М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 1990. URL: https://les.academic.ru/83/Антропонимика (дата обращения: 10.06.2021).

[2**] Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. М.: Наука, 1988. 192 с.

[3***] Словарь лингвистических терминов. URL: https://kartaslov.ru/значение-слова/метафора (дата обращения: 10.06.2021).

References

[1]Complex of systemic signs of nicknames (semantic, structural and functional), modern Russian anthroponymic lexicography URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=515511 (accessed: 10.06.2021).

[2]Popov S.A. Not God gave me a surname ... (surnames of Voronezh politicians) / Russian provincial magazine "Voronezh", December 2000. URL: https://onomastika.ru/ (accessed: 10.06.2021).

[3]Popov S.A. By the path of folk speech (the name of food and clothing in the language of Voronezh, local geographical names) / Russian provincial magazine "Voronezh", December 2001. URL: https://onomastika.ru/ (accessed: 10.06.2021).

[4]Fedorova S.A. Anthroponymy of the village of Aleksandrovka, Khokholsky district, Voronezh region // Voronezh Edge: Interuniversity student collection. Issue IV. Voronezh: Voronezh State Pedagogical University, 2002. P. 90–92. (In Russian).

[5]Syanova E.I. Anthroponymy as the basis of place names // Voronezh Prikhoperye: philology and ethnography. Collection of scientific papers on regionology. Borisoglebsk: BGPI, 2003. P. 121–

123.(In Russian).

[6]Syanova E.I. "Whose are you?" About nicknames and nicknames of people in Voronezh dialects // Russian speech. 2006. No. 2. P. 91–95. (In Russian).

[7]Verkhovykh L.N. Surnames with a dialectal base in the lexical and semantic aspect // Scientific Bulletin of the Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series: Modern linguistic, methodological and didactic research. 2007. No. 1 (8). P. 87–95. (In Russian).

[8]Verkhovykh L.N. Street names s. Abramovka Talovsky district of the Voronezh region // Voronezh linguocultural studies. Interuniversity collection of scientific papers. Voronezh: Voronezh

97

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

State University, 2016. No. 3. P. 152–159. (In Russian).

[9]Nedostupova L.V. Street names in the Voronezh region // Russian speech. Moscow: RAS, 2014. No. 3. P. 107–110. (In Russian).

[10]Nedostupova L.V. Women's street names in the Voronezh region // Russian speech. Issue No. 2. Moscow: RAS, 2018. P. 89–95. (In Russian).

[11]Nedostupova L.V. Male non-calendar naming conventions (based on the dialect of the residents of the village of Vysoky Talovsky District, Voronezh Region) // Actual problems of modern philology and journalism. Voronezh. 2021. No. 2 (41). P. 19–25. (In Russian).

[12]Gridneva L.M. High: time, events, people. 1922-2007. Talovaya: Talovskaya district edition, 2007. P.1–4. (In Russian).

[13]Moskalenko E.A. Unofficial naming of a person as a result of modification of the official name // Actual problems of the humanities and natural sciences: Limited Liability Company "Institute for Strategic Research", 2014, No. 12-1. P. 300–302. (In Russian).

[14]Ovchinnikova L.N. Dialectal linguistic picture of the world in the socio-cultural aspect (on the example of verbal metaphors of Russian folk dialects of the Middle Urals) // Political linguistics. 2006. No. 18. Ekaterinburg: UGPU. P. 170–180. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dialektnaya- yazykovaya-kartina-mira-v-sotsialno-kulturnom-aspekte-na-primere-glagolnyh-metafor-russkih- narodnyh-govorov-srednego-urala (accessed: 10.06.2021).

[15]Kudryavtseva A.A. Proper name as an object of metaphorization // Vestn. Volgogr. state unthat. Ser. 2, Linguistics. 2010. No. 1 (11). P. 55–59. (In Russian).

[16]F. Nietzsche, Beyond Good and Evil. Book 2. The Italian-Soviet publishing house SIRIN, 1990, 390 p. (In Russian).

[17]Smirnova M.A. The concept of "Metaphor" and approaches to its study // Electronic scientific and practical journal "Philology and Literary Studies", No. 9 (36), 2014. P. 45–53. URL: https://philology.snauka.ru/2014/09/960 (accessed: 10.06.2021).

[18]Volkov A.A. On the nature of word creation // Sentence and word. Saratov, 1999. P. 149. (In

Russian).

Dictionaries used

[1**] Linguistic Encyclopedic Dictionary. Anthroponymy. M .: Soviet encyclopedia. Ch. ed. V.N. Yartseva. 1990. URL: https://les.academic.ru/83/Antroponymy (accessed: 10.06.2021).

[2**] Podolskaya N.V. Dictionary of Russian onomastic terminology. 2nd ed. Moscow: Nauka, 1988.192 p.

[3***] Dictionary of linguistic terms. URL: https://kartaslov.ru/word-value/metaphor (accessed: 10.06.2021).

HIGH WOMEN'S UNOFFICIAL NAMES AND THEIR REFLECTION

IN THE DIALECT PICTURE OF THE WORLD

L.V. Nedostupova

Voronezh State Technical University

The chair of the Russian language and Intercultural communication PhD, associate professor

Lubov Viniaminovna Nedostupova e-mail: nedostupowa2009@yandex.ru

Statement of the problem. The study examines the anthroponyms that represent women in appearance, inferiority, speech and voice, character traits, temperament, culinary preferences, occupation, position, attitude to work, and their reflection in the dialectal picture of the world of the inhabitants of the small village of Vysoky Talovsky district of the Voronezh region In the process of work, the peculiar features and characteristics of the image of the fairer sex were determined, which are approved and disapproved in the village society. The appeal to the living folk speech, functioning in the mouths of the

98

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

indigenous villagers, with the aim of studying with the subsequent preservation of linguistic materials, is relevant, since it contains modern information about a whole generation of people and their relationships in the team.

Results. During the survey, 43 unofficial names were described, represented by 7 thematic groups. The most productive group has been identified - anthroponyms, data on a person's appearance, and the smallest - street naming for inferiority. It was revealed that 5 people have 2 nicknames, 1 woman is considered the owner of 4 nicknames, which she received for features of appearance and behavior. The names-metaphors, marking their carriers, have been established. They are represented by a multitude of emerging associations: with a dragonfly, a planet of the solar system, an installation for processing meat or fish, an ironing object, a river, a weapon, a bird, a poisonous plant, a supervisory institution, a rock band, etc. Functioning anthroponyms are expressed by nouns and adjectives, formed in two ways: suffix and base addition. With the help of the considered lexical units, an ideal female image with its inherent features is presented. The qualities of its antipode are demonstrated.

Conclusion. The carried out research has determined the use in the folk language of the peculiar street names of women, which are part of the dialectal picture of the world of Vysochan. It is subject to certain conventional norms and rules, known only to local residents, developed by themselves for convenience in interpersonal communication. The reflection of the picture of the world through nicknames testifies to the rich vocabulary, imagination and fantasy of dialect carriers. It also reveals the state of the local dialect in our time - living, actively developing, original. The world of each and every one individually, naturalness and simplicity - such is the content of the picture of the world of a village man. The presented research supplements the few available works of Voronezh linguists-dialectologists and onomasts and contributes to the study of local anthroponymy.

Key words: dialectal picture of the world, anthroponyms, unofficial names, nicknames, street names for women.

99

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 801.3:811.

DOI 10.36622/VSTU.2021.59.99.008

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ (ИТАЛЬЯНСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ)

Е.В. Петрова, Е.В. Кашкина

Воронежский государственный университет канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии Елена Викторовна Петрова

e-mail: petrova@rgph.vsu.ru

Воронежский государственный университет канд. ист. Наук, доцент кафедры французской филологии Елена Викторовна Кашкина

e-mail: uelha@bk.ru

Постановка задачи. В последние десятилетия в лингвистике отмечается значительный рост интереса к изучению специальной лексики. При подготовке военных переводчиков стоит задача обучения специальной лексике как части военного подъязыка. Настоящая статья посвящена рассмотрению вопроса, касающегося особенностей образования военной терминологии. Точность при переводе военной терминологии имеет первостепенное значение, так как от этого зависят стратегические решения, ошибка при принятии которых может носить фатальный характер. Знание военной терминологии – основная составляющая обучения военного переводчика, что нашло своё отражение в квалификационных требованиях подготовки специалистов направления «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и соответствующих профессиональных компетенциях. Рассмотрение особенностей образования военной терминологии в итальянском и французском языках с точки зрения аналитического сопоставления способов образования в близкородственных языках имеет целью выявление как общих тенденций, так и специфических черт, обусловленных культурными, историческими и внутриязыковыми причинами.

Результаты. Как показывает практика подготовки переводчиков в Учебном военном центре Воронежского государственного университета в 2008 – 2020 годах, обучение военному языку и специальной военной терминологии лежит в основе методики обучения военных переводчиков. Поиск решений и методологии семантизации военной лексики призван способствовать ее усвоению и адекватному переводу. Поскольку развитие военного дела во всех странах происходит в большей или меньшей степени одинаково, то и военная терминология в большой степени унифицирована в разных языках. Анализ способов образования военной терминологии итальянского и французского языков выявил общие их свойства и способы, которые не зависят от языка, так и специфические национальные черты, которые находят отражение в военной лексике. Данное исследование основывается на официальных материалах по военной тематике, выпущенных министерством обороны французской республики, которые используются на занятиях по военному переводу, а также на материалах министерства обороны Италии, электронных средствах массовой информации, касающихся вопросов военного сотрудничества и международной безопасности.

Выводы. Подводя итог, можно утверждать, что преодоление трудностей при усвоении и переводе военной терминологии может быть достигнуто за счет регулярной практики и упражнений, разработанных в виде методического пособия - логического продолжения данного исследования. Профессиональный военный перевод невозможен без владения специальной лексикой. Освоение военной терминологии может проходить, в том числе, и с помощью изучения особенностей её образования в разных языках. Общие характерные черты образования военной терминологии в итальянском и французском языках – это исконный лексический фонд, частотное использование различных аббревиатур и незначительное количество иностранных заимствований. В сопоставляемых военно-терминологических системах итальянского и французского языков также встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий. Наблюдаются несовпадения терминологической номинации, которые связаны с принадлежностью к роду войск, особенностями ведения боевых действий и т. д. Французская военная лексика насыщена эпонимами французского происхождения, тогда как итальянский язык предпочитает заимствованные.

Ключевые слова: термин, специальный перевод, военная лексика, образование военной терминологии, военный перевод

________________________________

© Петрова Е.В., Кашкина Е.В., 2021

100

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Для цитирования: Петрова Е.В. Особенности образования военной терминологии в романских языках (итальянский и французский) / Е.В. Петрова, Е.В. Кашкина // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 3 (51). – С. 100-110.

Введение.

Военный перевод является частью специального перевода, которому в последних учебных стандартах уделяется всё большее внимание. Обучение переводу «в целом» сегодня уже не актуально, т.к. профессия переводчика становится более «заточенной» под различные производственные отрасли, где требуется скрупулёзное знание терминов соответствующей области. Военные тексты отличаются насыщенностью военной терминологией, большим количеством ситуационных клише, сокращений, различного рода реалий и множеством прецизионных слов. От точности перевода данного контента может зависеть стратегия принятия жизненно-важных решений военными специалистами. Точный перевод наименований вооружений и их устройства, военно-технических аспектов, названия родов войск и других реалий страхует от фатальных ошибок во время военных действий. Овладение военной терминологией, таким образом, становится главной и сложной задачей при подготовке военных переводчиков. Одним из способов решения проблемы освоения военной терминологии может стать изучение особенностей образования данной лексики.

Объект и предмет исследования. В данной статье объектом исследования выбрана специальная итальянская и французская лексика военной сферы. Анализ особенностей образования военной терминологии − предмет исследования. Целью настоящего исследования является рассмотрение структурно-семантических особенностей итальянских и французских лексических единиц, относящихся к военной сфере.

Методология исследования.

Материалом исследования послужили лингвистические словари, тексты электронных средств массовой информации, посвящённые вопросам обороны, военного сотрудничества и международной безопасности. Источниками примеров итальянского языка послужили материалы электронных изданий https://it.insideover.com/ [1*] и https://www.limesonline.com/

[2*], а также Большой русско-итальянский и итальянско-русский словарь В. Ковалева [1**]. В качестве источника примеров французского языка был использован официальный сайт министерства обороны Французской республики [3*], Русско-французский словарь военных терминов Гарбовского Н.К. [2**].

Материалы данного исследования могут быть использованы как на занятиях по практике итальянского и французского языков со студентами бакалавриата и специалитета, обучающимися по специальности 45.03.02 – Лингвистика, так и при подготовке спецкурсов по военному переводу для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01. – Перевод и переводоведение, с соответствующими языками специализации.

Вработе применялись структурно-семантический и сопоставительный методы исследования. Исследование опирается на более чем десятилетний опыт обучения военному переводу на факультете романо-германской филологии на кафедрах романской филологии и французской филологии Воронежского государственного университета студентов по военноучетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» (2008-2020 годы обучения).

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи: определить источники и пути формирования лексических единиц военной сферы в итальянском и французском языках; проанализировать основные виды семантической связи между единицами данной сферы в системе итальянского и французского языков; выявить и описать наиболее продуктивные модели образования рассматриваемых лексических единиц в итальянском и французском языках.

Результаты исследования.

Впоследние десятилетия в лингвистике отмечается значительный рост интереса к изучению специальной лексики. Вопросы формирования и функционирования специальной военной лексики привлекали внимание таких исследователей, как Ф.П. Сороколетов [1], Г.М.

101

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

Стрелковский [2], Л.Л. Нелюбин [3], В.Н. Шевчук [4], М. Biffi [5], П. Дж. Митчелл [6], А.Г. Рябов [7], Р.К. Миньяр-Белоручев [8] К.А. Дягтеренко [9] и многих других.

До недавнего времени понятия «военная» и «терминологическая» лексика нередко рассматривались как тождественные, тем не менее, представляется целесообразным их разграничить, поскольку понятие «военная лексика», безусловно, шире понятия «военная терминология». К военной лексике относятся слова и словосочетания, выражающие понятия, связанные с военным делом, вооружёнными силами, войной и военным бытом, сюда же относят и такое явление, как жаргонизмы, характерные для разговорной речи представителей военного сообщества, которые обычно мало распространены за его пределами. Тогда как военная терминология, по мнению В.Н. Шевчука, – «это упорядоченная совокупность военных терминов, которые отражают понятийный аппарат военной науки и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического применения объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [4, с. 97]. Соответственно, военный перевод включает в себя множество компонентов, одним из которых является военный подъязык, его основу, в свою очередь, составляет военная лексика. Под ней подразумеваются военные термины, аббревиатуры, прецизионные слова и ситуационные клише [8].

Поскольку военная терминология подразделяется на отдельные области, то, соответственно, выделяются несколько её типов: тактическая, военно-организационная, военнотехническая. В этой связи возникает вопрос о трактовке самого понятия «военный термин». Так, А.Г. Рябов приводит следующее определение военного термина: «это специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), с профессионально дефинированным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск, и т.д.)» [7, с.18]. В настоящей работе анализируется военная лексика в целом, включающая в себя как термины, так и прочие лексические единицы, относящиеся к предметной области «военная деятельность». Следует оговориться, что данное исследование не охватывает весь массив военной терминологии, а представляет анализ наиболее актуальных номинаций итальянской и французской военной лексики, а также их характеристики.

Источники и способы формирования военной лексики в итальянском и французском языках

Основным источником формирования современной итальянской и французской военной лексики служит исконный лексический фонд. Процессы номинации осуществляются следующими способами: лексико-семантическим, морфологическим, синтаксическим и с помощью заимствования.

Примером лексико-семантического способа образования могут служить различные семантические сдвиги, в частности, сужение, специализация значения. В системе общеразговорной итальянской и французской лексики можно выделить определённое количество слов, которые в результате постоянного использования в сфере военной деятельности для обозначения связанных с нею понятий, постепенно развили дополнительное, специальное значение:

attaco (m) – нападение, retirata (f) – отступление, ricognizione (f) – разведка (местности), esercitazioni (f) – манёвры, compagnia (f) – рота, appostamento (m) – огневая позиция

(итал.) [1**]

manœuvres (pl,) – манёвры, маневрирование, compagnie (f) – рота, сapacité (f) – ёмкость магазина, culasse (f) – затвор (затворная рама), aérocombat (m) – вертолётная бригада (франц.) [2**]

102

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Одним из самых распространённых средств развития нового значения у слова является метафоризация, перенос наименования на основе сходства номинируемого предмета с уже существующим:

nastro (f) – обойма, testa (f) (di ordigno) – головка (механизма), stormo (m) – авиаполк

(итал.) [2**]

chien (fusil) – курок (собачка), reconaissance (f) – разведка, aviso (m) – сторожевой корабль

(франц.) [2**].

Таким образом, значения данных лексем являются полностью мотивированными. Метафоризация особенно часто применяется при образовании специальных терминов, имеющих полилексемную структуру, которая включает конкретное понятие в другое, более общее, и указывает на его специфический признак [7], как в следующих примерах:

bomba (f) torpedine a getto – глубинная бомба, decollo (m) a candela взлёт свечой

(вертикальный взлёт) (итал.) [1*]; munition (f) à blanc – холостой снаряд, aviation (f) de chasse

– истребительная авиация, cavalérie (f) blindée – бронетанковые войска (франц.) [3*; 1**].

Морфологический способ словообразования включает такие разновидности, как а) аффиксация образование новых однословных терминов путём прибавления к основе аффиксов (префиксов и суффиксов), наиболее частотны из которых следующие: номинативные суффиксы -iere, -iera, -ieria, -tore: bombardiere – самолёт-бомбардировщик, crociera –

крейсирование, artiglieria – артиллерия, incrociatore – крейсер, mitragliatore – автомат, pattugliatore – сторожевой корабль; префиксы autoanticontro: autobomba – автоматическое взрывное устройство, antiaereo – противовоздушный, contrattacco – контратака (итал.) [1*]; и

б) словосложение образование нового термина путём соединения двух-трёх основ, имеющих слитное или дефисное написание: coprifuoco – комендатский час, caposaldo – укреплённый пункт, lanciamissili – система залпового огня, portaerei – авианосец, cacciamine – эсминец, missilistico-nucleareракетно-ядерный (итал.) [1*; 2**]. Во французском языке, при морфологической форме образования военной лексики, также используются генетически родственные итальянскому языку номинативные суффиксы: - ier, - ière, - teur и словосложение couvre-feu - комендантский час (франц.) [2**].

Словосочетания, образованные синтаксическим способом делятся на 1) двухсловные, образующиеся по модели существительное + прилагательное: testata nucleare ядерная боеголовка, forza aerea военно-воздушные силы, armamento organico штатное вооружение (итал.) [1*]; аptitude opérationelle боеспособность, (франц.) и 2) полилексемные,

образующиеся по следующим моделям: существительное + предлог + существительное: posto di confine – пограничная застава, nave di superficie – надводный корабль, rilevamento del bersagliо

– выявление цели (итал.) [1*], chaîne (f) de commandement – командование, bouchon de mines

минное заграждение (франц.) [3*]; существительное + прилагательное + прилагательное: bombardiere supersonico nucleare – сверхзвуковой атомный бомбардировщик (итал.) [1*], frappe nucléaire de riposte – ответный ядерный удар, frégate légère furtive – стелс-корветы (франц.);

существительное + предлог + существительное + существительное: gruppo di esplorazione e sabotaggio – диверсионно-разведывательная группа [1*]; существительное + предлог +

существительное + прилагательное: sottomarino a propulsione nucleare – подводная лодка с ядерной силовой установкой, missile a propellente solido – ракета на твёрдом топливе, aeromobile a pilotaggio remoto – беспилотный летательный аппарат (итал.) [1*]; porte-avion à propultion nucléaire – авианосец с ядерной установкой (франц.) [3*; 1**].

Многие из подобных слов и словосочетаний по своим характеристикам близки научнотехническим терминам, причём некоторые из них являются общими для обеих сфер, например, sensori di superficie/subacquei/ aerei/ spaziali – наземные/подводные/ воздушные/космические высокочувствительные приборы, segnale Gps satellitare – спутниковый Gps сигнал, sistemi di

103

Выпуск № 3 (51), 2021 ISSN 2587-8085

supporto vitale – системы жизнеобеспечения (итал.) [1*], radar à balayage électronique –

электронный сканирующий радар, traverse (f) – земляная насыпь по краю окопа, траншеи, защищающая от огня с флангов или с тыла/поперечная балка/распорка/ брус/ шпала (франц.) [3*].

Наряду с вышеописанными способами номинации в языке военной сферы используются также такие способы, как конверсия, способ словообразования на основе перехода уже существующей в языке лексической единицы из одной грамматической категорию в другую: missilistico (m) – ракетный; missilistica (f) – ракетостроение, ракетная техника; offensivо (m)

наступательный; offensivа (f) – наступление (итал.) [2**] и заимствование, т.е. «воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка» [7].

Среди современных иностранных заимствований в итальянской военной лексике бόльшую часть составляют заимствования из английского языка: intelligence – разведка (сбор информации), task force – оперативная группа, killer – средство поражения, information warfare

– информационная война [1*]. Однако их количество относительно невелико и за их проникновением в итальянский язык, как правило, следует появление итальянского эквивалента в виде кальки или адаптированного заимствования: stand-off (missile) – sistema di lancio mobile

(переносная ракетная

система), drones – droni (дроны),

hybrid warfare – conflitti ibridi

(гибридные войны) [1*;

2*], отмечается также присутствие

конкурирующих форм: unmanned

aerial vehicle (UAV) – veicoli aerei senza equipaggio/ aeromobile a pilotaggio remoto (БПЛ – беспилотный летательный аппарат) [1*].

В целом, заимствования во французской военной лексике представлены незначительным количеством случаев. Редким примером адаптированного заимствования, причем использующегося в обоих языках в одном и том же значении, может служить испанское guerilla

(f) – партизанская война, парамилитарные формирования: gueriglia urbana – городская война

(ит.) [1*] и les commandos – спецназ (франц.) [1**]. Объяснение этому явлению может лежать в исторической и политической плоскостях. Несмотря на то, что Франция является членом НАТО, она проводит достаточно самостоятельную политику в области обороны, являясь странойпобедительницей во второй мировой войне и ядерной державой. Практически все военные термины, новые военные разработки носят собственные наименования и имена французских военачальников (эпонимы), понятные французам реалии [10].

Особую группу среди лексических единиц военной сферы составляют эпонимы: Abrams, Kalashnikov, Mistral, по сути, представляющие собой метонимические образования. Указанные единицы получили широкое распространение именно благодаря своей краткости и содержательной ёмкости, так как позволяют быстро и безошибочно интерпретировать соответствующую информацию. Эпонимы - это термины, которые содержат в своем составе имя собственное (антропоним или топоним), так как многие виды французского вооружения названы по имени изобретателя, создателя или производителя [11]. А также они традиционно носят имена полководцев и военных: Авианосец арль де Голль «Charles de Gaulle» и фрегат Лафайет «La Fayette»; танки Леклерк «Сoaxiale de Leclerc»; Сюффрен - французская атомная подводная лодка «Suffren»; Фрегат Сюркуф - «Surcouf». Причем использование имени собственного часто замещает родовое наименование, например: «La marine française dispose avec le Charles de Gaulle (35000 t) d’un navire polyvalant» - ВМФ Франции обладает арлем де Голлем (35 т), многоцелевым судном [3*]. Наличие артикля перед именем собственным - свидетельство того, что оно употребляется в своей первичной функции как имя существительное, нарицательное. Заимствование из итальянского Beretta (фамилия семьи изобретателей) используется во французском языке для обозначения целого семейства огнестрельного оружия уже французского производства и имеет тенденцию написания с маленькой буквы: beretta 92FS. Это продолжение тенденции, что произошла с именами собственными, которые стали форменными брюками – galiffet (галифе придумал генерал Гастон Огюст Галиффе) и т.п. Во французской военной лексике есть также примеры соматических номинаций оружия, которые считаются одними из самых древних, т.к. вызывают ассоциации с частями тела или орудиями труда при названии предметов, например, le makila – палка-трость,

104

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

которая одновременно является культурным символом статуса и силы, а также оружием - благодаря острому наконечнику.

Во французском языке также встречаются случаи использования топонимов в наименованиях военной техники, например, фрегаты: Languedoc D 653, Provence D 652; а также использование топонимов для обозначения военных операций Barkhane, Sabre, - что объясняется присутствием военных французских соединений за границей. Используются зоонимы и зоотизмы как для наименования операций Scorpion, Chammal, Lуnх, Puma, так и для названий военной техники

EADS Harfang (le harfang) – европейский разведывательный БПЛА; le harfang des neiges –

полярная сова.

Вертолет Le Couguar le cougar – горный лев, пума [3*].

Таким образом, французской военной терминологии свойственны определенные национальные особенности: наличие большого количества эпонимов, зоонимов, зоотизмов. В итальянской же военной лексике значительная часть эпонимов представляет собой заимствования, в основном из английского языка. Распространённость во французском языке и незначительное присутствие эпонимов в итальянском языке может объясняться воздействием социально-исторических факторов и культурных традиций.

Ещё одной отличительной особенностью функционирования единиц данной сферы является наличие большого количество аббревиатур в обоих языках: они используются в целях языковой экономии, что является особенно важным фактором в военной сфере.

Наиболее распространёнными видами аббревиатур в итальянском языке являются следующие: 1) начальные буквенные сокращения, включающие также цифровые обозначения:

630 Vbm (Veicolo Blindato Medio – Средний Бронетранспортёр), 633 Vtmm (Veicolo Tattico Medio Multiruolo – Средний Многоцелевой Бронетранспортёр Тактического Применения),

Vtlm 2 (Veicolo Tattico Leggero Multiruolo – Лёгкий Многоцелевой Бронетранспортёр Тактического Применения), 48 Nees (Nuovo Elicottero Esplorazione e Scorta – Новый Вертолёт (для) Разведки и Сопровождения) (итал.) [1*]. MAG 58 (mitrailleuse d’appui général), COM TN (Com TN) – Commandement de Terre du territoire national (франц.) и 2) слоговые: antisom Il-38 (antisommergibile – противоподводный), tramat (arma dei TRAsporti e MATeriali – войска Транспортно-логистической и Материальной поддержки) (итал.) [1*].

FORFUSCO (ForFusCo) – la force maritime des fusiliers marins et commandos – морские пехотинцы и спецназ; в аббревиатуре Lynxman – название для пилота вертолета, (LYNX совместное англо-французское производство вертолетов), мы наблюдаем явление агглютинации, термин состоит из двух слов: зоонизма lynx - рысь и man (англ.) – человек, MARTHA (MaRTa) – le système de Maillage des Radars Tactiques - Тактическая радиолокационная многоканальная система [3*].

В целом, в данной области наблюдается сходство в образовании военной терминологии в итальянском и французском языках. Многие аббревиатуры похожи на известные уже слова, образованы согласно правилам словообразования исходного языка и произносятся как единое слово. Это современная тенденция, присущая многим языкам. Аббревиатуры характерны для военного языка и широко в нем распространены, благодаря своей четкости и краткости.

Отношения между лексическими единицами внутри лексико-тематической группы

Лексические единицы военной сферы, как и единицы других лексико-тематических групп, связаны между собой системными семантическими отношениями, такими, как полисемия, синонимия, антонимия и родо-видовые отношения. Так, у существительного unità отмечаются следующие значения: 1) подразделение; часть; войсковая единица; 2) агрегат; 3) корабль;

105

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

существительное commando может означать: 1) приказ; 2) штаб; 3) командный состав; 4)

панель управления (итал.) [1**].

Существительное chargeur имеет следующие значения: 1) заряжающий в артиллерийском расчёте 2) грузчик, 3) загрузчик, 4) погрузчик, 5) погрузочное устройство, 6) зарядное устройство, 7) отправитель грузов (франц.). [2**].

Многозначность подобных лексических единиц нередко затрудняет их понимание и перевод, адекватность которого в данном случае зависит от контекста, который соотносит их с определённой отраслью.

С учётом характера синонимических связей лексические единицы военной сферы разделяются на абсолютные синонимы т.е. пoлнocтью coвпaдaющиe пo знaчeнию и yпoтpeблeнию, например, esercito – forze armate (армия – вооружённые силы), ostilità – operazioni belliche (столкновения – военные действия), sottomarino – sommergibile (подводная лодка), flotta – marina (флот); и частичные – coвпaдaющиe пo знaчeнию и yпoтpeблeнию лишь чacтичнo: proiettile – pallotola (снаряд – пуля), razzo – missile (управляемая/неуправляемая ракета), assaltatore – caccia-bombardiere (штурмовик – истребитель-бомбардировщик), cacciamine – cacciatorpediniere (противоминный – противоторпедный), coalizione – alleanza

(коалиция – альянс) (итал.) [1*; 2*].

Во французском языке это: reconnaissence/service de renseignement − разведка, nautique/maritime − морской, военно-морской ; maquisard/franc-tireur/guérillero – партизан; piste oblique /pont oblique − угловая полётная палуба; частично совпадают bouchon de mines/barrage de mines (mar.) − минное заграждение, chien (fusil)/levier d'armement (art.) – курок (франц.) [2**].

Предпочтение того или иного варианта нередко обусловлено стремлением избежать употребления слов с явной негативной коннотацией, которые заменяются на более нейтральные и более широкие по значению, например, guerra – conflitto (война – конфликт), truppe – forze

(войска – силы) (итал.) [1*; 2*], guerre − conflit (война – конфликт), l'ennemi ( враг) – l'adversaire (противник, оппонент) (франц.) [3*; 2**]

Ряд лексем образуют антонимические пары, например, guerra – tregua (война – перемирие)

, offesa – difesa (нападение – оборона) [1**]; другие же соотносятся между собой как родовидовые понятия: vedetta – nave – incrociatore (катер – корабль – крейсер) [1*; 2*], stato maggoire – comando (генеральный штаб – командный пункт (итал.) Соответственно: offensif – défensif, наступательный−оборонительный; état-major/commandement, штаб; (франц.) [2**].

На основании указанных источников и других материалов по данной тематике: актуальных аутентичных материалов, официальных публикаций министерства обороны Франции, видеорепортажей военных операций и т.п. было опубликовано учебное пособие для студентов, будущих переводчиков «Вооруженные силы Франции в ХХI веке» [4*]. В пособии представлены военно-технические тексты, содержащие современную лексику с переводом и описанием устройств боевой техники и вооружения. Представленный в данной статье материал может стать вспомогательным при семантизации лексики уроков пособия, а сама статья послужить основой для двуязычного пособия.

Выводы.

Проведённый анализ лексических единиц военной сферы показал, что основным источником формирования итальянской и французской военной терминологии служит исконная лексика. Формирование новой лексики происходит лексико-семантическим и морфологическим способами и, гораздо реже, путём заимствования. Лексические единицы военной сферы связаны между собой системными отношениями. Также, считаем необходимым отметить особенность номинации новых явлений и предметов военной сферы, которая связана с общими лингвистическими тенденциями к унификации и стандартизации.

Обращение к данной теме позволяет изучить теоретические аспекты образования военной терминологии и практические подходы при обучении будущих военных переводчиков. Рассмотрение данного вопроса помогает выявить возможные проблемы, связанные с пониманием терминов и их перевода, выработать возможный алгоритм их решения.

106