Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800406

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.33 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования в настоящей статье являются таксисные языковые репрезентанты в немецком и нидерландском языках. Предметом исследования являются функциональные и структурно-семантические особенности языковой репрезентации значений субполя зависимого таксиса в немецком и нидерландском языках.

Материал исследования. Материалом исследования послужили немецкие и нидерландские полипропозитивные высказывания с предложными девербативами, полученные методом сплошной выборки из Лейпцигского национального корпуса и Электронного словаря немецкого языка.

Методы исследования.

Входе исследования были использованы следующие лингвистические методы: метод сплошной выборки, гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, метод классификации, а также метод обобщения и интерпретации языкового материала.

Результаты исследования.

Входе проведенного исследования были выявлены и описаны языковые репрезентанты функционально-семантической субкатегории или функционально-семантического субполя зависимого таксиса в немецком и нидерландском языках. Таковыми являются полипропозитивные высказывания с предложными девербативами с таксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики.

Немецкие предложные девербативы, входящие в состав полипропозитивных высказываний

ивключающие в свою структуру различные таксисные предлоги темпоральной и обстоятельственной семантики, являются прототипическими языковыми репрезентантами функционально-семантического субполя зависимого таксиса.

Полипропозитивные высказывания с таксисными предлогами темпоральной семантики während, vor, bis/bis zu, nach и seit являются ядерными конституентами функциональносемантического субполя зависимого таксиса в немецком языке.

Вышеназванные таксисные предлоги эксплицируют таксисные значения одновременности

иразновременности в «чистом виде» или так называемые примарно-таксисные значения одновременности и разновременности. Они выступают, соответственно, в качестве эксплицитных маркеров таксисного значения одновременности (предлог während), предшествования (предлог vor, bis) или следования (предлоги nach, seit). Например:

Die vier Probanden, die während des Schlafens von dem Spiel geträumt hatten, machten einen gewaltigen Leistungssprung [1*]; Und während des Gehens wich die Düsternis mehr und mehr von mir [1*]; Die Bedenken beruhten «auf fehlerhaften Informationen», sagte indes

Bundesinnenminister Thomas de Maizière am Donnestag während des Besuchs am Südkreuz [1*] Seit dem Treffen mit Hicham Elachir sind ein paar Wochen vergangen [1*]; Seit dem Eintreffen der Mission vor knapp einer Woche habe es keine Besserung der Lage gegeben [1*]; Vor dem Essen gibt es dann getrocknete Datteln und Wasser, damit sich der Magen daran gewöhnt, dass es jetzt gleich etwas zu essen gibt [1*]; In Windeseile hatte sich das Titelbild noch vor dem Erscheinen an diesem Freitag im Internet verbreitet [1*]; Vor dem Schlafen las er unter der Bettdecke versteckt in dem Buch … [1*]; Nach dem Schlafen sind die Finger aufgedunsen und sehen aus wie Würste [1*]; Teilnehmer berichteten nach dem Treffen, dass es bei den

Gesprächen keinerlei Dissonanzen gegeben habe [1*]; Nach dem Besuch von Ground Zero nahm der Prinz an einer Sitzung der Uno teil, dann gab es noch ein Dinner in New York [1*]; Nach der Abreise seines Vorgängers Daniel Coats hatte die ein halbes Jahr leer gestanden [1*]; Der Hohe Rat, der bis zur Abreise Nittis in London tagte, hat ihre Einwendungen zu recht erkannt [1*]; Bis zur Ankunft des Busses sitzt er dann bei Pavlos im Kafeneon [1*]; Bis zum Treffen mit dem Kurier hatte sie noch eine halbe Stunde Zeit [1*]; Dennoch blieben bis zum Erscheinen des Albums die Zweifel, wie die doch so stark auf Markus Achers larmoyante Stimme abgestellte

Musik von The Notwist mit dem nervösen Geplapper von Doseone und Jel harmonieren könnte

17

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

…[1*]; Ihre Kollegen hielten den Täter bis zum Eintreffen der Polizei fest [1*]; Bis zum Treffen mit Migue dauert es allerdings noch ein wenig [1*].

К периферийным конституентами субполя зависимого таксиса в немецком языке следует относить полипропозитивные высказывания с гетерогенно-таксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, концессивной, консекутивной, кондициональной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels. Для таких высказываний характерен синкретизм таксисных значений одновременности и сопутствующих значений обстоятельственной модификации (модальных, инструментальных, медиальных, кондициональных, каузальных, концессивных, консекутивных, финальных).

Таксисные предлоги обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, концессивной, консекутивной, кондициональной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels)

маркируют секундарно-таксисные значения одновременности (инструментально-таксисные, медиально-таксисные, кондиционально-таксисные, каузально-таксисные, консекутивнотаксисные, концессивно-таксисные, модально-таксисные, финально-таксисные), например:

Wütende Passagiere, die mehrere Stunden lang in einem Flugzeug in Berlin auf ihren Abflug nach London warten mussten, haben die Polizei alarmiert und den Flugkapitän der British Airways wegen Freiheitsberaubung angezeigt [1*]; Dank der schnellen und weiten Verbreitung seiner Inventionen durch die Graphik wurde er einer der einflußreichsten Künstler der frühen Neuzeit nördl. der Alpen [1*]; Dank der Körperwahrnehmung, in der Fachsprache Interozeption genannt, ist das Gehirn auch ständig darüber informiert, wo sich der linke Arm oder der kleine Finger der rechten Hand befindet [1*]; Ein Gebäude gilt nicht als zerstört oder beschädigt, wenn die Schäden durch Mängel der Bauteile oder infolge Abnutzung, Alterung oder Witterungseinwirkung entstanden sind [1*]; Entsperrt werden kann das V30 wahlweise per frei wählbarer Klopfgeste, wie von LG gewohnt, per Gesichtserkennung auch beiausgeschaltetem Display oder über die Stimmerkennung [1*]; Zuvor hatte Trump bereits Regulierungen von

Obama unter anderem für die Kohleindustrie per Verordnung zurückgedreht [1*]; Welche Zahl das Institut schlussendlich nach außen gibt, werde per Abstimmung entschieden [1*]; Zum anderen herrscht die Kim-Familie im Land selbst mittels Unterdrückung und Menschenrechtsverletzungen [1*]; Claerbout hat die Farbaufnahme mittels aufwendiger Bearbeitung in eine schier endlose Kreisbewegung, Uhrzeigerbewegung versetzt, in eine große visuelle Warteschleife [1*]; Sie starb in dem Augenblick, an dem ich die Augen zum Sehen öffnete [1*]; Wir treffen uns zum Laufen in den Harburger Bergen, Trepoll macht das jeden

Morgen, seit eineinhalb Jahren, allmählich ist es ihm anzusehen [1*]; Fürs Lesen jedoch wird er meist wieder zu Papier gebracht [1*]; Wer dieses Programm zwischen zwanzig und dreißig Minuten im geschlossenen Raum oder an der freien Luft durchzieht, ist bestens gewappne fürs Gehen, Laufen oder Fahrrad fahren [1*].

Первый тип обследованных высказываний мы характеризуем условно как примарный (первичный, хронологический, логический необусловленный, необстоятельственный) тип. Высказывания данного типа характеризуются таксисными значениями одновременности и разновременности в «чистом виде» и не содержат обстоятельственных элементов условия, уступки, причины, следствия, цели и др. Актуализированные в таких высказываниях таксисные значения одновременности и разновременности (следования, предшествования) являются прототипическими.

Высказывания с гетерогенно-таксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, концессивной, консекутивной, кондициональной,

финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels следует относить ко второму типу – секундарному

18

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

(вторичному, логически обусловленному, обстоятельственному, нехронологическому). В этих высказываниях таксисные значения одновременности осложнены различными обстоятельственными значениями логической обусловленности (цели, условия, причины, следствия, образа действия и др.). Прототипический характер приобретают в этом случае именно обстоятельственные значения логической обусловленности (каузальные, кондициональные, консекутивные, финальные, концессивные и др.). Они «объединены» с таксисными значениями одновременности, которые, в свою очередь, имеют секундарный (вторичный, сопутствующий, побочный, второстепенный) характер.

Таким образом, на первый план в немецких высказываниях секундарного типа с гетерогенно-таксисными предлогами обстоятельственной семантики «выходят» каузальные, концессивные, консекутивные, кондициональные, инструментальные, медиальные, модальные (образа действия) и финальные «нехронологические» значения, а таксисные значения одновременности оказываются при этом секундарными, например:

Schon beim kurzen Betrachten seiner Kunstwerke werden Assoziationen geweckt [2*]; Beim ersten Hinhören fällt sofort auf, dass für Eric, Michel und Natalie (alias Nipless, Wichl und Fiffi) die Suche nach dem perfekten Riff nicht von Bedeutung ist [2*]; Laut Meldung des Corriere della Sera wurde gestern morgen am Bahnhof von Venedig der ehemalige Kavallerieoffizier Rodolfo Frizzero unter der Beschuldigung des Hochverrates, den er durch Auslieferung von Festungsplänen an Oesterreich begangen haben soll, verhaftet [2*]; Vor Aufregung knickte D. noch den Schlüssel im Zündschloß ab … [2*]; Trotz Verspätung steigt er gemächlich aus seinem Audi A8, Langversion [2*]; München (AFP) CSU-Chef Horst Seehofer hat ungeachtet des Fernbleibens von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) beim kommenden CSU-Parteitag die Gemeinsamkeiten mit der Schwesterpartei CDU hervorgehoben [2*]; Die Sticker lagen in einer Box und wurden durch das Ziehen eines Hebels verteilt [2*]; Vereinzelt wurde es durch vorsichtiges Klopfen entdeckt [2*]; Als die Jugendlichen das Ehepaar überfielen, machten die Zeugen durch lautes Rufen auf sich aufmerksam, wodurch die beiden Täter die Flucht ergriffen

[2*]; .Die Fraktion gratulierte mit Kopfnicken oder knappem Schulterschlag … [2*] … die Kriegsgefangenen reagierten mit Lachen, machten ihnen eine lange Nase, stießen englische Flüche aus [2*]; Das daraus gewonnen Fett wurde dann zum Backen von Kuchen und Krapfen verwendet [2*]; Fürs Kochen und Backen gibt es keine strikten Bedienungsanleitungen wie für Maschinen [2*]; Zur Verlängerung der deutschen Abwehrfront übernimmt daher der Stab der an der Atlantik-Küste stehenden 1. Armee unter General der Infanterie de la Chevallerie den Befehl im Abschnitt zwischen Orléans und dem westlich Le Ma stehenden Südflügel der 7. Armee [2*]; Zwecks Arbeitserleichterung hatte ein Klapperstorch ein Baby an ein Flugzeug der Lufthansa gehängt [2*].

В немецком языке в высказываниях примарного и секундарного типов, содержащих различные таксисные предлоги темпоральной и обстоятельственной семантики, возможна итерация примарно-таксисных значений одновременности/разновременности и секундарнотаксисных значений одновременности, например:

Wir geben die flüssige Butter bei kräftigem Schlagen zu den Eiern, sodass sich das Rührei schon vor der Pfanne mit der Butter verbindet [2*]; Bei den Beobachtungen wurden alle Anschriften

überprüft [1*]; Die Befürworter härterer Waffengesetze halten nach den Angriffen keine Pietätsfrist mehr ein … [1*]; Auch in der Verteilung beim Schlafen pflegten solche bewährte Freundschaften lange festgehalten zu werden …[1*]; Gewöhnlich bestehen Schmerzen beim Stehen … [1*]; Nach langem Klingeln und Klopfen treten die Polizeikräfte schließlich die Wohnungstür ein [2*]; Prinzessin Sandra I. sorgte, wie sonst Bürgermeister Franz-Josef Franzbach, durch das Klopfen mit einem kleinen Hämmerchen gegen die Glocke für Ruhe [2*];

.«Brot?» fragte Dominik mit Achselzucken und im Ton der Geringschätzung [2*]; Mit seinen wiederholten Rufen nach der Todesstrafe dokumentiert der amerikanische Präsident nur, dass

19

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

ihm wenig an Menschenwürde und Rechtsstaatlichkeit liegt [2*]; Die Frau schlug ihren Angreifer mit Schlägen und Schreien in die Flucht [2*]; In einer grossen Schüssel schlage ich zuerst drei grosse Eier mit zwei Deziliter Wasser schaumig und füge dann unter weiterem

Schlagen nach und nach 250 Gramm Magerquark dazu [2*]; Er bestätigte lediglich mit knappem Nicken seine vom Richter vorgetragenen Personalien [2*]; Durch das Knacken werden lediglich Luftbläschen verursacht, die zwischen den Gelenken platzen [2*].

Прототипический характер при этом приобретают итеративные девербативы генетической или словообразовательной кратности (девербативы-итеративы, девербативы-мультипликативы, девербативы-дистрибутивы), глаголы итеративной семантики (собственно итеративы, мультипликативы, дистрибутивы) и итеративные квантификаторы (атрибуты и адвербиалы кратности, частотности, интервала, узульности, цикличности, счетного комплекса и др.).

Итеративные квантификаторы детерминируют актуализацию итеративно-примарно- таксисных и итеративно-секундарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности, например:

Beim Gehen achtet er immer darauf, auf Höhe von Lindas Gesicht zu bleiben [2*]; Denn oftmals bleibt man schon beim Anziehen mit dem Fingernagel hängen und hat dann sofort eine

Laufmasche [2*]; Ich arbeite als Zahntechniker und meistens im Sitzen [2*]; Manchmal rutscht eine ihrer Puppen über Nacht zur Seite oder kippt im Sitzen nach hinten [2*]; Morgens beim Rasieren knickte ich im Stehen schlafend zusammen … [1*]; Mit vielen Rufen nach Zugaben werden die flotten Tänzer immer wieder aufgefordert, weitere Kostproben ihres tänzerischen Könnens zu geben [2*]; Bei jedem Klingeln an der Tür zuckt sie zusammen [2*]; «Ungefähr bei jedem zweiten Klingeln rufen ältere Leute an, die vor allem einsam sind», sagt Annemarie Petereit [2*]; Nach dem zehnten Klingeln des Telefons meldet sich endlich jemand von der

Burschenschaft «Olympia» in Wien [2*].

Итеративные девербативы генетической или словообразовательной кратности (das Rufen, das Achselzucken, das Kopfschütteln, das Knirschen, das Klopfen, das Schlagen, das Klingeln, das Herzklopfen, das Knistern, das Rauschen, das Nicken, das Kopfnicken, das Knacken, das Rauschen, die Beobachtungen, die Überlegungen, die Besuchen, die Angriffe, die Anrufe, die Rufe, die Übergriffe и

др.) детерминируют актуализацию итеративно-примарно-таксисных, итеративно-секундарно- таксисных, мультипликативно-примарно-таксисных, мультипликативно-секундарно-таксисных, дистрибутивно-примарно-таксисных, а также дистрибутивно-секундарно-таксисных категориальных значений одновременности и разновременности, например:

die Einheimischen antworteten mit Achselzucken, der Landessprache [2*]; Die Ermittlungen der ägyptischen Behörden werden in Italien mit Kopfschütteln quittiert [2*]; Diese Aussage wird allgemein mit zufriedenem Kopfnicken quittiert [2*]; Nach vielen Überlegungen und einem

Gespräch mit seiner Frau habe er sich dagegen entschieden, sagte der Ex-Wirtschaftsminister [2*]; Allerdings kommt bei den Beobachtungen von Créteur in Betracht, daß sie im Frühjahre angestellt waren und die Wirkung der niedrigen Wintertemperatur mit in Rechnung gezogen werden muß [2*]; Obwohl ihnen bei den Anrufen wiederholt gesagt wurde, daß sie den F. und seine Familie um die Nachtruhe brächten …, ließen sie von ihrem Treiben nicht ab [1*]; Er hatte die Königsfamilie der Ureinwohner bei früheren Besuchen bereits getroffen [2*]; Bei den Übergriffen der Nazis auf jüdische Geschäfte und Synagogen waren 91 Juden getötet und bis zu

30000 in Konzentrationslager gebracht worden [1*]; Bei jedem Klingeln begegnet man ihr: der Gegensprechanlage [2*]; Im ersten Spiel zeigten die Mallards viel Geduld beim Schlagen [2*]; Wer sie anruft, bekommt häufig Bandansagen abgespielt, wird mit Gewinnspielen, Erotikansagen, mutmaßlichen Paketsendungen oder schlicht mit Rauschen geködert [2*]; Es klang genau, wie man sich eine schlechte Auslandsverbindung, mit Knistern, Rauschen, kurzen Unterbrechungen und einer aus weiter Ferne kommenden, leisen Stimme [1*]; Oder er reagierte

20

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

mit Schreien und rannte weinend aus der Klasse, um eine ruhige Ecke zu finden [2*];; Gemeinsam mit einem Nachbarn einer angrenzenden Wohnung hatte sie beim Verlassen des Gebäudes durch Klopfen auch die anderen Bewohner gewarnt [2*]; Trotz der Anschläge von

Brüssel plant der DFL vorerst keine Absage des Länderspiels in Berlin [1*]; Trotz den stetigen

Rufen im Land nach der Vereinbarkeit von Kind und Job haben sich erst acht Eltern angemeldet [2*]; Nach dem Klingeln verstreicht eine knappe Minute [2*]; Nach dem Schlagen wurde das Holz ins Sägewerk gefahren [2*]; Und das ist allerseits mit gutem Nicken aufgenommen worden [2*]; Hier werden Opfergaben verbrannt, da wird unter lautem Knirschen ein Glas zertreten oder Hände in einer langen Zeremonie mit Henna bemalt [2*]; Bundespolizei bietet Behörden

Hilfe beim Knacken von Smartphones an [2*].

Дистрибутивно-таксисная категориальная семантика одновременности или разновременности актуализируется также в случае субъектной и объектной множественности обозначаемых в высказываниях действий и при наличии дополнительных глагольных значений комитативности, взаимности совершения действия, диминутивности или интенсивности, например:

Leicht geöffnete Muscheln schließen sich beim Klopfen auf die Schale [2*]; Doch er redet im Sitzen weiter [2*]; Beim Öffnen werden sofort alle Geräte angezeigt, die im Smart Home integriert sind [2*].

Языковыми репрезентантами таксисных значений одновременности и разновременности в нидерландском языке также являются полипропозитивные высказывания с предложными девербативами с различными таксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики.

Обследованные высказывания с предложными девербативами с таксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики na, vanaf, sinds, sedert, bij, gedurence, hangende, voor, voorafgaand aan, tijdens, tot, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, vanwege, wegens, met, per конституируют субполе зависимого таксиса в нидерландском языке. Высказывания примарного типа с таксисными предлогами темпоральной семантики являются ядерными конституентами функционально-семантического субполя зависимого таксиса, а высказывания секундарного типа относятся к периферийным компонентам данного субполя.

В высказываниях примарного типа с таксисными предлогами темпоральной семантики na, vanaaf, sinds, sedert, gedurence, hangende, voor, voorafgaand aan, tijdens, tot и bij актуализируются таксисные значения одновременности и разновременности в «чистом виде», а именно: так называемые примарно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования:

Tijdens het slapen geven tieners een hormoon af dat enorm belangrijk is voor hun groeispurt [2*]; Na even nadenken geeft hij de wereldbol nog een slinger [2*]; Na lang nadenken, heel internet afstruinen en veel forums gelezen te hebben ben ik specifiek opzoek naar een vraag [2*]; Zijn voorvork gaf net voor het wegrijden de geest [2*]; Bij verhuizing naar Malta worden geen invoerrechten geheven over meubilair en andere persoonlijke eigendommen [2*]; Bij het wegrijden sloeg hij me af [2*]; Bij het drukken wordt gebruik van drukinkt op basis van plantaardige olie [2*]; Bij het lopen ervaart de speler een licht dempende werking van de baan [2*].

В высказываниях секундарного типа с гетерогенно-таксисными предлогами обстоятельственной (концессивной, каузальной, консекутивной, кондициональной, инструментальной, модальной, финальной) семантики ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, vanwege, wegens, in, bij, met, per, voor актуализируются секундарно-таксисные значения одновременности (концессивно-таксисные, каузально-таксисные, консекутивнотаксисные, инструментально-таксисные, модально-таксисные, финально-таксисные), например:

21

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

In de documentatiemap zitten boekjes met een uitgebreide toelichting per wandeling [2*]; Deze ontwikkeling is van cruciaal belang om de kwaliteit van hulpverlening bij waarneming door samenwerkende huisartsen en de opkomst en groei van het aantal huisartsenposten te waarborgen [2*]; Bij beschouwing van beschikbare literatuur blijkt dat naar het onderwerp overheidsvoorlichting in Nederland niet veel onderzoek is gedaan [2*]; Voorts heeft De Vries zich enorm ingezet voor de verbreiding van de Nederlandse taal en cultuur in binnen-, maar vooral in buitenland [2*]; Er zijn ook mogelijkheden voor aanwending van zonne-energie voor vloerverwarming [2*]; Zijn theorie start met de waarneming dat infecties altijd voorafgaan aan het ontstaan van ME en het verwante fibromyalgie [2*]; Shoestring heeft haar reis met vertrek in april inmiddels aan dit advies aangepast [2*]; Met het vertrek van de bedrijven uit de binnenstad kwamen de panden leeg te staan, raakten verwaarloosd en boden een armzalige aanblik [2*]; Al de snaren van zijn ziel trillen mee in verwondering en heilige aanbidding [2*]; Wij vieren zo dadelijk de Maaltijd van de Heer in de verwachting van Zijn Koninkrijk dat komt [2*]; In afwachting van onze nieuwe huisvesting kreeg de ladderwagen onderdak bij de brandweer Zoetermeer [2*]; Onder aftrek van de in aftrek gebrachte basisruimte en de vrijwillig betaalde premies ingevolge een pensioenregeling indien die premies worden voldaan uit een werknemersspaarregeling [2*]; De geldmiddelen van de vereniging bestaan voorts uit eventuele verkrijgingen ingevolge erfstellingen, legaten, schenkingen en andere toevallige baten [2*]; Ondanks deze verhuizing wordt de Krabben I kampioen in de 2 Klasse Kring [2*]; De schade aan andermans auto en/of inzittenden toegebracht is hiermede ongeacht de beantwoording van de schuldvraag verzekerd [2*]; Zinloos geweld gaat maar door, ondanks de publieke verontwaardiging erover [2*]; En gelukkig is, ondanks de ongemakkelijke ligging, geen keizersnede nodig geweest [2*].

В нидерландском языке итерация примарно-таксисной и секундарно-таксисной категориальной семантики одновременности и разновременности также детерминирована наличием генетически-итеративных и словообразовательно-итеративных девербативов, а также итеративных глаголов мультипликативной, дистрибутивной, диминутивно-итеративной,

интенсивно-итеративной и др. семантики (bestellingen, verkiezingen, ontwikkelingen, waarschuwingen, bedenkingen, aanmerkingen, opschuddingen, kloppen, hutsen, kleppen, nikken, wenken, flikkeren, springen, joepen, huppelen, bibberen, klingelen, schallen, klinken, rammelen, stommelen, spelen, springen, aanticken, slaan и др.) и итеративных квантификаторов кратности, интервала, частотности, цикличности, узуальности и др. (meest, elke, iedere, enige, enkele, vele, altijd, steeds, immer, vaak, zelden, schaars, soms, dagelijks, regelmatig и др.), например:

Montreux kreeg bij zijn goedkeuring het hoogst aantal punten voor exterieur en voor het springen

[2*]; Tot de verkiezingen oriënteren de werkgroepleden zich voor een groot deel op lokale vraagstukken [2*]; Na het kloppen gaat men ook verder zoeken, in het bijzonder naar de rijkdommen van het Koninkrijk Gods, de begaafdheden van de Heilige Geest [2*]; Bij het potten, het spelen van de ballen in de pockets, zijn tactiek en behendigheid van groot belang [2*]; Roodkapje spreekt zich regelmatig met verbazing uit over afmetingen van objecten en lichaamsdelen [2*]; Met verbazing wordt er vaak gekeken naar de keuze van de DIR duikers [2*]; Bij bestellingen e.d. rekening houden met aanstaand vertrek [2*]; De gemeente onderkende dat te laat, ondanks her haalde waarschuwingen van de buur [2*]; Enkele leden toonden zoveel belangstelling voor deze ontmoeting dat ze over de snoeren struikelde ondanks de vele waarschuwingen [2*]; De projectontwikkelaar van het terrein in aanbouw, Kennemer Bouwgroep, is bereid te participeren, ondanks enige bedenkingen [2*]; Deze stuurde Remon weg wegens anmerkingen op de leiding [2*]; De weg was onveilig, werd ons gezegd, vanwege de vele berovingen [2*]; De meeste boetes zijn uitgedeeld vanwege het ontbreken van de verplichte risico-inventarisatie en –evaluatie [2*]; Bij iedereen klinken er boventonen mee in de stem [2*]; Onder de confraters had dat huis in die tijd een slechte naam vanwege het regelmatig voorkomen

22

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

van besmettelijke ziekten [2*]; Bij het springen moeten twee maar mogen drie combinaties straten [2*].

Выводы.

Итак, таксисными репрезентантами в немецком и нидерландском языках являются полипропозитивные высказывания с предложными девербативами, включающие в свою структуру различные таксисные предлоги темпоральной и обстоятельственной семантики.

Среди немецких и нидерландских высказываний с предложными девербативами мы условно выделяем высказывания двух типов: примарного и секундарного. Высказывания примарного типа содержат таксисные предлоги темпоральной семантики. Высказывания секундарного типа содержат различные таксисные предлоги обстоятельственной семантики.

Обследованные высказывания являются прототипическими языковыми репрезентантами как примарно-таксисных значений одновременности и разновременности в «чистом виде», так и секундарно-таксисных значений одновременности, совмещенных или объединенных с сопутствующими обстоятельственными элементами условия, уступки, следствия, цели, образа действия и др.

Внемецких высказываниях примарного типа с таксисными предлогами темпоральной семантики während, vor, bis/bis zu, nach, seit актуализируются примарно-таксисные значения одновременности и разновременности в «чистом виде». Такие высказывания являются ядерными конституентами функционально-семантического субполя зависимого таксиса. В высказываниях секундарного типа с гетерогенно-таксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, каузальной, концессивной, консекутивной,

кондициональной, финальной) семантики in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels актуализируются секундарно-таксисные значения одновременности, осложненные различными обстоятельственными значениями (модальными, инструментальными, медиальными, кондициональными, каузальными, концессивными, консекутивными, финальными). Данный тип высказываний конституирует периферию функционально-семантического субполя зависимого таксиса в немецком языке.

Внидерландском языке таксисные значения одновременности и разновременности актуализируются в полипропозитивных высказываниях примарного и секундарного типов, содержащих девербативы с таксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики na, vanaf, sinds, sedert, gedurence, hangende, voor, voorafgaand aan, tijdens, tot, bij, in, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, vanwege, wegens, met, per.

Высказывания примарного типа с таксисными предлогами темпоральной семантики na, vanaaf, sinds, sedert, bij, gedurende, hangende, tijdens, voor, voorafgaand aan, tot являются языковыми репрезентантами примарно-таксисных значений одновременности и разновременности в «чистом виде» и относятся к ядерным конституентам субполя зависимого таксиса в нидерландском языке. Вышеназванные таксисные предлоги эксплицируют примарнотаксисные значения одновременности, предшествования или следования в «чистом виде». Высказывания секундарного типа, содержащие таксисные предлоги обстоятельственной (модальной, каузальной, концессивной, консекутивной, инструментальной, финальной,

кондициональной) семантики ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, vanwege, wegens, met, per, voor, in, bij являются периферийными компонентами функционально-семантического субполя зависимого таксиса и языковыми репрезентантами секундарно-таксисных значений одновременности. Таксисные предлоги обстоятельственной семантики выступают при этом в качестве эксплицитных маркеров модально-таксисной, каузально-таксисной, концессивнотаксисной, консекутивно-таксисной, инструментально-таксисной, кондициональной-таксисной

ифинально-таксисной категориальной семантики одновременности.

Кроме того, в обследованных высказываниях немецкого и нидерландского языков возможна итерация примарно-таксисных и секундарно-таксисных значений одновременности и разновременности. Она может быть детерминирована итеративной семантикой девербативов, глаголов и квантификаторов кратности, интервала, частотности, цикличности, узуальности и

23

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

др., а также обусловлена субъектной или объектной множественностью обозначаемых действий или некоторыми дополнительными глагольными значениями (комитативности, взаимности совершения действия, диминутивности и интенсивности).

Библиографический список

[1]Архипова И. В. Категория таксиса в разноструктурных языках. Монография. – Новосибирск, 2020. – 173 с.

[2]Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса// Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис.

Изд.6-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. – С. 234-242.

[3]Бондарко А.В. Глагольные категории в системе функциональной грамматики. – 2-е изд. – М.: Языки славянской культуры, 2017. – 336 с.

[4]Дедова В.О., Овчинникова И.Г. Зависимый таксис: семантические особенности и способы выражения (на материале словацкого языка)//Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2009. – Вып. 3. – С. 5-11.

[5]Мишаева М.В. Типология зависимого таксиса в английском и даргинском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Махачкала, 2007. – 25 с.

[6]Недялков В.П., Отаина Т.А. Типологические и сопоставительные аспекты зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским)// Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. – Изд.7-е. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – С. 296-319.

[7]Недялков И.В. Зависимый таксис в разноструктурных языках: значения одновременности/предшествования/следования// Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность/вариативность. – Спб.: Изд-во «Наука», 2003. – С. 156-173.

[8]Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка): Учебное пособие к спецкурсу. – Новосибирск: Изд-во НГПИ,

1990. – 90 с.

[9]Храковский В.С. Категория таксиса (общая характеристика)// Вопросы языкознания. –

2003. – №2. – С. 32-54.

[10]Храковский В.С. Семантика, синтаксис, типология// В.С. Храковский (ред.). Типология таксисных конструкций. – М.: Знак, 2009. – С. 11-113.

Список анализируемых источников

[ 1*] Dwds – Немецкий корпус. URL: https://www.dwds.de. (время обращения – 25.06.2021). [ 2*] LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL:

http://www.wortschatz.uni-leipzig.de. (время обращения – 25.06.2021).

References

[1]Arkhipova I.V. Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh. Monografiya. Novosibirsk. 2020. 173 s. (In Russ).

[2]Bondarko A.V. Obshchaya kharakteristika semantiki i struktury polya taksisa // Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Vvedeniye. aspektualnost. vremennaya lokalizovannost. taksis. Izd.6-e.

M.: Knizhnyy dom «Librokom». 2011. S. 234-242. (In Russ).

[3]Bondarko A.V. Glagolnyye kategorii v sisteme funktsionalnoy grammatiki. 2-e izd. M.: Yazyki slavyanskoy kultury. 2017. 336 s. (In Russ).

24

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[4]Dedova V.O., Ovchinnikova I.G. Zavisimyy taksis: semanticheskiye osobennosti i sposoby vyrazheniya (na materiale slovatskogo yazyka)//Vestnik permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya. 2009. Vyp. 3. S. 5-11. (In Russ).

[5]Mishayeva M.V. Tipologiya zavisimogo taksisa v angliyskom i darginskom yazykakh: author's abstract of Ph.D. thesis. Makhachkala. 2007. 25 s. (In Russ).

[6]Nedyalkov V.P., Otaina T.A. Tipologicheskiye i sopostavitelnyye aspekty zavisimogo taksisa (na materiale nivkhskogo yazyka v sopostavlenii s russkim)// Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Vvedeniye, aspektualnost, vremennaya lokalizovannost, taksis. Izd.7-e. M.: LENAND. 2017. S. 296-319. (In Russ).

[7]Nedyalkov I.V. Zavisimyy taksis v raznostrukturnykh yazykakh: znacheniya odnovremennosti/predshestvovaniya/sledovaniya// Problemy funktsionalnoy grammatiki: Semanticheskaya invariantnost/variativnost. Spb.: Izd-vo «Nauka». 2003. S. 156-173. (In Russ).

[8]Polyanskiy S.M. Osnovy funktsionalno-semanticheskogo analiza kategorii taksisa (na materiale nemetskogo yazyka): Uchebnoye posobiye k spetskursu. Novosibirsk: Izd-vo NGPI. 1990. 90 s. (In Russ).

[9]Khrakovskiy V.S. Kategoriya taksisa (obshchaya kharakteristika) // Voprosy yazykoznaniya. 2003. №2. S. 32-54. (In Russ).

[10]Khrakovskiy V.S. Semantika, sintaksis, tipologiya // V.S. Khrakovskiy (red.). Tipologiya taksisnykh konstruktsiy. M.: Znak. 2009. S. 11-113. (In Russ).

 

 

 

Analyzed sources

[ 1*]

Dwds

Nemetskiy korpus. URL: https://www.dwds.de. (vremya obrashcheniya –

25.06.2021).

 

 

 

[ 2*]

LC

Laboratoriya korpusnoy lingvistiki Leyptsigskogo universiteta. URL:

http://www.wortschatz.uni-leipzig.de. (vremya obrashcheniya – 25.06.2021).

TAXIS REPRESENTANTS IN THE GERMAN AND DUTCH LANGUAGES

I.V. Arkhipova

Novosibirsk State Pedagogical University,

Candidate of philological Science, Professor of the Department of French and German Languages

Irina Viktorovna Arkhipova e-mail: irarch@yandex.ru

Problem statement. The article describes taxis representatives in German and Dutch, which are polypropositive statements with prepositional deverbatives with taxis prepositions of temporal and circumstantial semantics.

Results. The statements of two types (primary and secondary) are described, which are the core and peripheral constituents of the functional-semantic subfield of the dependent taxis in the German and Dutch languages. The core constituents include statements of the primary type with taxis prepositions of temporal semantics, while the peripheral constituents should include statements of the secondary type with taxis prepositions of circumstantial semantics. Taxis prepositions of temporal semantics mark the primary taxis semantics of simultaneity and non-simultaneity, and taxis prepositions of circumstantial semantics explicate the secondary taxis semantics of simultaneity.

Conclusion. The examined statements of the primary type and of the secondary type are prototypical representatives of both primary-taxis values of simultaneity and non-simultaneity in «pure form», and secondary taxis values of simultaneity, combined with concomitant circumstantial values (conditions, concessions, purpose, mode of action, etc.).

Key words: dependent taxis, dependent taxis subfield, core constituents, peripheral constituents, taxis representatives, taxis prepositions, primary type, secondary type.

25

Выпуск № 3 (51), 2021

ISSN 2587-8085

УДК 801:803.0

DOI 10.36622/VSTU.2021.71.30.002

КОНТРАСТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В КОНТЕКСТЕ НЕМЕЦКОГО КАК ИНОСТРАННОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВ

(часть 2)1

Ф. Кострцева

Университет Карлсруэ, Педагогический институт Карлсруэ, директор института немецкого языка и литературы, профессор Франк Кострцева

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

Постановка задачи. В предлагаемой статье рассматривается немецкий язык как иностранный и профессиональный язык с контрастивно-лингвистической точки зрения. При этом основное внимание выбранного билингвального сравнения языков уделяется немецкому и корейскому языкам. Специализированные языковые структуры в этих двух языках подвергаются анализу на основе формирования и использования устойчивых глагольно-именных словосочетаний. Также рассматривается вопрос о семантической производительности устойчивых глагольноименных словосочетаний. Что касается посредничества профессионального языка, то здесь выявляются различия между общеупотребительным и профессиональным языками, а также наблюдается усиление устного профессионального общения.

Ключевые слова: устойчивые глагольно-именные словосочетания, контрастивный анализ, профессиональный язык, корейский/немецкий языки.

Для цитирования: Кострцева Ф. Контрастивно-лингвистический анализ в контексте немецкого как иностранного и профессионального языков (часть 2) / Ф. Кострцева // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 3 (51). – С. 26-34.

В 1 части статьи был представлен анализ немецкого языка как иностранного и профессионального языка с контрастивно-лингвистической точки зрения. На основе использования устойчивых глагольно-именных словосочетаний исследованы специализированные языковые структуры немецкого языка – морфологическая и синтаксическая, заменяемость, анафоричность, узнаваемость, модифицируемость, а также рассмотрены позиционные признаки устойчивых глагольно-именных словосочетаний в немецком языке.

4.0 Устойчивые глагольно-именные словосочетания в корейском языке

Устойчивые глагольно-именные словосочетания в корейском языке можно разделить на три класса в соответствии с морфологической формой именного члена, во-первых, на класс функциональных глаголов с существительным в винительном падеже, во-вторых, на класс функциональных глаголов с существительным в именительном падеже и, в-третьих, на класс функциональных глаголов с суффиксной группой.

В корейском языке устойчивые глагольно-именные словосочетания следует проиллюстрировать следующими примерами.

1) Функциональный глагол + существительное в винительном падеже2:

1 Перевод статьи с немецкого языка выполнен канд. филол. наук, доцентом, доцентом кафедры иностранных языков и технологии перевода ВГТУ Чечетка В.И.

_______________________

© Кострцева Ф., 2021

26