Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MANUAL_TRANSLATION_ACQUIS_edited.rtf
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
658.94 Кб
Скачать

1.1 Загальні питання перекладу

Переклад правових актів Європейського Союзу українською мовою є необхідним не тільки для спрощення роботи з такими актами, але й для створення української версії Офіційного вісника Європейського Союзу. Переклад має бути здійснений так, щоб отриманий результат мав високий рівень схожості з паперовою версією Офіційного вісника, зокрема, нумерація правових актів та сторінок, кількість колонок на сторінці, розміщення тексту на сторінці тощо. У разі неможливості отримати паперову версію Офіційного вісника Європейського Союзу, для перекладу можна використовувати його електронну версію1 у форматі tif, яку можна замовити на сайті www.europa.eu.int. Електронна версія у форматі tif є фотокопією оригіналу Офіційного вісника. Як джерело оригіналу можна також використовувати текст у форматі pdf.

1.1.1 Оформлення сторінки

Переклад актів ЄС acquis communautaire має відтворювати оригінал посторінково, тобто в українській версії перекладу необхідно:

– викладати текст у двох колонках, щоб вони на сторінці закінчувалися тим самим текстом, що й колонки на сторінці оригіналу2;

– зберігати колонтитул, нумерацію та посилання на кожній сторінці відповідно до розміщення цих атрибутів на сторінці оригіналу.

L 395/40

UA3

Офіційний вісник Європейських Співтовариств

30.12.89

Текст акта......

Текст акта ……

30.12.89

UA

Офіційний вісник Європейських Співтовариств

L 395/41

Текст акта ……

Текст акта ……

L 62/88

UA

Офіційний вісник Європейського Союзу4

6.3.2003

Текст акта……

Текст акта ……

6.3.2003

UA

Офіційний вісник Європейського Союзу

L 62/89

Текст акта ……

Текст акта……

1.1.2 Практичні поради для оформлення перекладу

Рекомендовані технічні вимоги до тексту:

  • шрифт: Times New Roman Cyr;

  • розмір шрифту - 9,5; розмір шрифту назви – 14; розмір шрифту посилання – 8,5;

  • дві колонки: ширина - 9 см, інтервал між колонками -0,15 см;

  • параметри сторінки: береги згори та знизу – 1,5 см; зліва та справа – 2 см; від краю до верхнього та нижнього колонтитулів -1,25 см;

  • відступ: ліворуч та праворуч -0,2 см;

  • міжрядковий інтервал: одинарний;

  • інтервал перед та після абзацу:- 3/6 пт.

Для того, щоб розміщення тексту української версії відповідало розміщенню тексту оригіналу, можна змінювати інтервал перед та після абзацу.

1.1.3 Використання електронних версій українського перекладу

Для спрощеного користування електронними версіями українського перекладу необхідно створювати уніфіковані назви для кожного електронного перекладу акта права ЄС. Така назва складається з таких елементів:

  • вид акта права ЄС.

  • рік ухвалення акта права ЄС;

  • чотиризначний порядковий номер акта права ЄС. Якщо номер складається з однієї, двох або трьох цифр, необхідно додавати нулі (наприклад, №13 – 0013; № 9 – 0009);

  • примітка, що це є українська версія акта права ЄС (ua);

З метою уніфікованого підходу документ позначається англійською назвою виду акта.

dir_2001_0012_ua

reg_1985_0218_ua

dec_1986_1378_ua

rec_1998_8_ua

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]