- •Державний департамент з питань адаптації законодавства
- •Методичний посібник з перекладу актів acquis communautaire українською мовою
- •1.4.2.1 Регламенти 47
- •І. Методологічні вказівки з перекладу актів acquis communautaire
- •1.1 Загальні питання перекладу
- •1.1.1 Оформлення сторінки
- •1.1.2 Практичні поради для оформлення перекладу
- •1.1.3 Використання електронних версій українського перекладу
- •1.2 Серії Офіційного вісника
- •1.3 Структура актів права єс
- •1.3.1 Назви актів
- •Структура правових актів
- •1.3.2 Види актів права єс
- •1.3.3 Назви інституцій
- •1.3.4 Абревіатури Співтовариств
- •1.3.5 Приклади перекладу назви основних актів права єс
- •1.3.5.1 Регламенти
- •1.3.5.2 Директиви
- •1.3.5.3 Рішення
- •1.3.5.4 Рекомендації
- •1.3.5.4 Пропозиції
- •1.3.6 Оформлення назви актів права єс
- •1.4 Нумерація актів
- •1.4.1 Конвенції, підписані між державами-членами (кдч)
- •1.4.2 Акти, опублікування яких є обов’язковим
- •1.4.2.1 Регламенти
- •1.4.2.2 Директиви
- •1.4.2.3 Рішення Європейського Парламенту та Ради
- •1.4.2.4 Рішення Європейського Співтовариства з Вугілля та Сталі (єсвс)
- •1.4.2.5 Інші рішення
- •Рішення ради від 13 липня 1992 року про план дій Співтовариства у галузі розвитку туризму
- •1.4.3 Акти, опублікування яких не є обов’язковими
- •1.4.3.1 Рішення, директиви, рекомендації, висновки та настанови
- •Рекомендація комісії від 30 травня 2001 року
- •1.4.4.3 Щоденні та спеціальні видання Офіційного вісника
- •1.5 Посилання на Офіційний вісник
- •1.7 Нормативна частина акта
- •1.7.1 Преамбула актів права єс
- •1.7.2 Структура нормативної частини акта права єс
- •1.7.3 Нумерація та поширені назви частин, розділів, глав, секцій та статей
- •1.7.4 Нумерація пунктів та підпунктів у статтях
- •1.7.5 Поширені словосполуки в тексті актів
- •1.7.6 Переклад прикінцевих положень актів права єс Директивам властиві такі прикінцеві фрази:
- •1.8 Внесення змін до чинних актів права єс та їх консолідовані версії
- •1.8.1 Внесення змін до чинних актів права єс
- •1.8.2 Консолідовані акти
- •Іі. Словник термінів та ідіом
- •1.1 Назви установчих договорів
- •1.2 Назви інституцій
- •1.2.1 Назви основних органів єс
- •1.2.2 Назви адміністративних органів
- •1.2.3 Назви органів, які не є інституціями sensu stricto
- •1.3 Перелік абревіатур та акронімів
1.1 Загальні питання перекладу
Переклад правових актів Європейського Союзу українською мовою є необхідним не тільки для спрощення роботи з такими актами, але й для створення української версії Офіційного вісника Європейського Союзу. Переклад має бути здійснений так, щоб отриманий результат мав високий рівень схожості з паперовою версією Офіційного вісника, зокрема, нумерація правових актів та сторінок, кількість колонок на сторінці, розміщення тексту на сторінці тощо. У разі неможливості отримати паперову версію Офіційного вісника Європейського Союзу, для перекладу можна використовувати його електронну версію1 у форматі tif, яку можна замовити на сайті www.europa.eu.int. Електронна версія у форматі tif є фотокопією оригіналу Офіційного вісника. Як джерело оригіналу можна також використовувати текст у форматі pdf.
1.1.1 Оформлення сторінки
Переклад актів ЄС acquis communautaire має відтворювати оригінал посторінково, тобто в українській версії перекладу необхідно:
– викладати текст у двох колонках, щоб вони на сторінці закінчувалися тим самим текстом, що й колонки на сторінці оригіналу2;
– зберігати колонтитул, нумерацію та посилання на кожній сторінці відповідно до розміщення цих атрибутів на сторінці оригіналу.
L 395/40 |
UA3 |
Офіційний вісник Європейських Співтовариств |
30.12.89 |
|
Текст акта...... |
Текст акта …… |
30.12.89 |
UA |
Офіційний вісник Європейських Співтовариств |
L 395/41 |
|
Текст акта …… |
Текст акта …… |
L 62/88 |
UA |
Офіційний вісник Європейського Союзу4 |
6.3.2003 |
|
Текст акта…… |
Текст акта …… |
6.3.2003 |
UA |
Офіційний вісник Європейського Союзу |
L 62/89 |
|
Текст акта …… |
Текст акта…… |
1.1.2 Практичні поради для оформлення перекладу
Рекомендовані технічні вимоги до тексту:
шрифт: Times New Roman Cyr;
розмір шрифту - 9,5; розмір шрифту назви – 14; розмір шрифту посилання – 8,5;
дві колонки: ширина - 9 см, інтервал між колонками -0,15 см;
параметри сторінки: береги згори та знизу – 1,5 см; зліва та справа – 2 см; від краю до верхнього та нижнього колонтитулів -1,25 см;
відступ: ліворуч та праворуч -0,2 см;
міжрядковий інтервал: одинарний;
інтервал перед та після абзацу:- 3/6 пт.
Для того, щоб розміщення тексту української версії відповідало розміщенню тексту оригіналу, можна змінювати інтервал перед та після абзацу.
1.1.3 Використання електронних версій українського перекладу
Для спрощеного користування електронними версіями українського перекладу необхідно створювати уніфіковані назви для кожного електронного перекладу акта права ЄС. Така назва складається з таких елементів:
вид акта права ЄС.
рік ухвалення акта права ЄС;
чотиризначний порядковий номер акта права ЄС. Якщо номер складається з однієї, двох або трьох цифр, необхідно додавати нулі (наприклад, №13 – 0013; № 9 – 0009);
примітка, що це є українська версія акта права ЄС (ua);
З метою уніфікованого підходу документ позначається англійською назвою виду акта.
dir_2001_0012_ua
reg_1985_0218_ua
dec_1986_1378_ua
rec_1998_8_ua