- •Державний департамент з питань адаптації законодавства
- •Методичний посібник з перекладу актів acquis communautaire українською мовою
- •1.4.2.1 Регламенти 47
- •І. Методологічні вказівки з перекладу актів acquis communautaire
- •1.1 Загальні питання перекладу
- •1.1.1 Оформлення сторінки
- •1.1.2 Практичні поради для оформлення перекладу
- •1.1.3 Використання електронних версій українського перекладу
- •1.2 Серії Офіційного вісника
- •1.3 Структура актів права єс
- •1.3.1 Назви актів
- •Структура правових актів
- •1.3.2 Види актів права єс
- •1.3.3 Назви інституцій
- •1.3.4 Абревіатури Співтовариств
- •1.3.5 Приклади перекладу назви основних актів права єс
- •1.3.5.1 Регламенти
- •1.3.5.2 Директиви
- •1.3.5.3 Рішення
- •1.3.5.4 Рекомендації
- •1.3.5.4 Пропозиції
- •1.3.6 Оформлення назви актів права єс
- •1.4 Нумерація актів
- •1.4.1 Конвенції, підписані між державами-членами (кдч)
- •1.4.2 Акти, опублікування яких є обов’язковим
- •1.4.2.1 Регламенти
- •1.4.2.2 Директиви
- •1.4.2.3 Рішення Європейського Парламенту та Ради
- •1.4.2.4 Рішення Європейського Співтовариства з Вугілля та Сталі (єсвс)
- •1.4.2.5 Інші рішення
- •Рішення ради від 13 липня 1992 року про план дій Співтовариства у галузі розвитку туризму
- •1.4.3 Акти, опублікування яких не є обов’язковими
- •1.4.3.1 Рішення, директиви, рекомендації, висновки та настанови
- •Рекомендація комісії від 30 травня 2001 року
- •1.4.4.3 Щоденні та спеціальні видання Офіційного вісника
- •1.5 Посилання на Офіційний вісник
- •1.7 Нормативна частина акта
- •1.7.1 Преамбула актів права єс
- •1.7.2 Структура нормативної частини акта права єс
- •1.7.3 Нумерація та поширені назви частин, розділів, глав, секцій та статей
- •1.7.4 Нумерація пунктів та підпунктів у статтях
- •1.7.5 Поширені словосполуки в тексті актів
- •1.7.6 Переклад прикінцевих положень актів права єс Директивам властиві такі прикінцеві фрази:
- •1.8 Внесення змін до чинних актів права єс та їх консолідовані версії
- •1.8.1 Внесення змін до чинних актів права єс
- •1.8.2 Консолідовані акти
- •Іі. Словник термінів та ідіом
- •1.1 Назви установчих договорів
- •1.2 Назви інституцій
- •1.2.1 Назви основних органів єс
- •1.2.2 Назви адміністративних органів
- •1.2.3 Назви органів, які не є інституціями sensu stricto
- •1.3 Перелік абревіатур та акронімів
1.7 Нормативна частина акта
В Офіційному віснику часто перед назвою акта використовуються декілька словосполучень, які потрібно перекладати таким чином:
Акти, опублікування яких є обов’язковим
Acts whose publication is obligatory
Actes dont la publication est une condition de leur applicabilité
Veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte
Акти, опублікування яких не є обов’язковим
Acts whose publication is not obligatory
Actes dont la publication n’est pas une condition de leur applicabilité
Nicht veröffentlichungsbedürftige Rechtsakte
Після вищезазначених пунктів вказується власне назва акта права ЄС. На початку назви зазвичай використовуються такі вступні вирази:
що ухвалює |
adapting |
portant adaptation |
für die Anpassung |
що скасовує |
abolishing |
visant à supprimer |
Aufhebung |
що вносить зміни |
amending |
modifiant |
zur Änderung |
що застосовує |
applying |
portant application de |
für die Anwendung |
що призначає |
appointing |
portant nomination |
über die Errennung |
що дозволяє |
authorising |
autorisant |
zur Ermächtigung |
що базується на |
based on |
fondee sur |
anhand |
Про |
concerning |
relative à |
auf/über |
що погоджує |
coordinating |
portant coordination |
über die Koordinierung |
що відступає від |
derogating |
dérogeant |
zur Abbweihung |
що визначає |
determining |
fixant |
für die Bestimmung |
що встановлює |
drawing up |
établissant |
zur Aufstellung |
що засновує |
establishing |
etablissant |
zur Gründung |
що вилучає |
exempting |
portant non-application |
zur Freistellung |
що розширює |
extending |
étendant |
zur Verlängerung |
що закріплює |
fixing |
fixant |
zur Festsetzung |
Щодо |
for |
concernant |
für |
щодо наближення законів, підзаконних та адміністративних положень |
for the approximation of the laws, regulations and administrative provisions |
relative au rapprochement des dispositions législatives, réglementaires et administratives |
zur Annäherung der Rechtsvorschriften, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften |
що надає |
granting |
relative à l'octroi |
zur Festlegung |
що гармонізує |
harmonising |
relative à l'harmonisation |
zur Harmonisierung |
про виконання |
implementing |
portant modalités d'application |
zur Durchführung |
що запроваджує |
introducing |
instituant |
für die Einführung |
що встановлює |
laying down |
portant |
zur Festlegung |
Про |
on |
relative à |
auf/über |
Про |
on |
concernant |
auf/über |
Про |
on |
sur |
auf/über |
про скасування обмежень на |
on the abolition of restrictions on |
concernant la suppression des restrictions à |
über Aufhebung bei der Einschränkung |
про застосування |
on the application of |
sur l’application de |
über die Anwendung |
про наближення |
on the approximation |
concernant le rapprochement |
zur Annäherung |
про наближення |
on the convergence |
relative à la convergence |
zur Anhörung |
про координацію |
on the coordination |
relative à la coordination |
über die Koordinierung |
про координацію законів, підзаконних та адміністративних положень |
on the coordination of the laws, regulations and administrative provisions |
portant coordination des dispositions législatives, réglementaires et administratives |
zur Koordinierung der Rechtsvorschriften, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften |
про заснування |
on the establishment |
concernant l'institution de |
über die Errichtung |
про гармонізацію законодавства |
on the harmonisation of the laws/legislation |
en matière d' harmonisation des législations |
zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften |
про імплементацію |
on the implementation of |
relative à la mise en oeuvre de |
über die Umsetzung |
про тлумачення |
on the interpretation of |
concernant l'interprétation de |
zur Auslegung |
про започаткування та здійснення діяльності |
on the taking up and pursuit of business |
concernant l'accès à l'activité et son exercice |
über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit |
про взаємне визнання |
on the mutual recognition |
relatif à la reconnaissance mutuelle de |
über die gegenseitige Anerkennung |
для наближення |
to approximate |
rapprochant |
annähern |
що передбачає |
providing for |
prorogeant |
zur Verwaltung |
Про |
relating to |
relative à |
über/auf |
що припиняє дію |
repealing |
abrogeant |
durch Aussetzung |
що встановлює |
setting |
établissant |
zur Festsetzung |
що встановлює |
setting out |
fixant |
die Festlegung |
що встановлює / що створює |
setting up |
portant création |
zur Festsetzung |
що доповнює |
supplementing |
complétant |
zur Ergänzung |
що призупиняє |
suspending |
suspendant |
zur Aussetzung |
[адресована] державам-членам щодо |
to the member states on |
adressee aux etats membres a |
den Mitgliedstaaten |
Наприкінці назви іноді трапляються словосполучення у дужках, які перекладаються таким чином:
(Текст дотичний ЄЕП) |
(Text with EEA relevance) |
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) |
(Text von Bedeutung für den EWR) |
(оприлюднено під номером С(2001) 1611) |
(notified under document number C(2001) 1611) |
[notifiée sous le numéro C(2001) 1611] |
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2003) 2657) |