- •Державний департамент з питань адаптації законодавства
- •Методичний посібник з перекладу актів acquis communautaire українською мовою
- •1.4.2.1 Регламенти 47
- •І. Методологічні вказівки з перекладу актів acquis communautaire
- •1.1 Загальні питання перекладу
- •1.1.1 Оформлення сторінки
- •1.1.2 Практичні поради для оформлення перекладу
- •1.1.3 Використання електронних версій українського перекладу
- •1.2 Серії Офіційного вісника
- •1.3 Структура актів права єс
- •1.3.1 Назви актів
- •Структура правових актів
- •1.3.2 Види актів права єс
- •1.3.3 Назви інституцій
- •1.3.4 Абревіатури Співтовариств
- •1.3.5 Приклади перекладу назви основних актів права єс
- •1.3.5.1 Регламенти
- •1.3.5.2 Директиви
- •1.3.5.3 Рішення
- •1.3.5.4 Рекомендації
- •1.3.5.4 Пропозиції
- •1.3.6 Оформлення назви актів права єс
- •1.4 Нумерація актів
- •1.4.1 Конвенції, підписані між державами-членами (кдч)
- •1.4.2 Акти, опублікування яких є обов’язковим
- •1.4.2.1 Регламенти
- •1.4.2.2 Директиви
- •1.4.2.3 Рішення Європейського Парламенту та Ради
- •1.4.2.4 Рішення Європейського Співтовариства з Вугілля та Сталі (єсвс)
- •1.4.2.5 Інші рішення
- •Рішення ради від 13 липня 1992 року про план дій Співтовариства у галузі розвитку туризму
- •1.4.3 Акти, опублікування яких не є обов’язковими
- •1.4.3.1 Рішення, директиви, рекомендації, висновки та настанови
- •Рекомендація комісії від 30 травня 2001 року
- •1.4.4.3 Щоденні та спеціальні видання Офіційного вісника
- •1.5 Посилання на Офіційний вісник
- •1.7 Нормативна частина акта
- •1.7.1 Преамбула актів права єс
- •1.7.2 Структура нормативної частини акта права єс
- •1.7.3 Нумерація та поширені назви частин, розділів, глав, секцій та статей
- •1.7.4 Нумерація пунктів та підпунктів у статтях
- •1.7.5 Поширені словосполуки в тексті актів
- •1.7.6 Переклад прикінцевих положень актів права єс Директивам властиві такі прикінцеві фрази:
- •1.8 Внесення змін до чинних актів права єс та їх консолідовані версії
- •1.8.1 Внесення змін до чинних актів права єс
- •1.8.2 Консолідовані акти
- •Іі. Словник термінів та ідіом
- •1.1 Назви установчих договорів
- •1.2 Назви інституцій
- •1.2.1 Назви основних органів єс
- •1.2.2 Назви адміністративних органів
- •1.2.3 Назви органів, які не є інституціями sensu stricto
- •1.3 Перелік абревіатур та акронімів
1.8 Внесення змін до чинних актів права єс та їх консолідовані версії
1.8.1 Внесення змін до чинних актів права єс
Акти права ЄС, які вносять зміни, перекладаються відповідно до вищенаведених правил перекладу актів права ЄС. Найбільш поширені у таких актах такі словосполуки:
До Директиви **/***/ЄЕС вносяться такі зміни:
Directive **/***/EEC is amended as follows:
La directive **/***/CEE est modifiée comme suit.
Richtlinie **/***/EWG wird wie folgt geändert.
Текст пункту 1 замінюється таким “… … …”
Paragraph 1 shall be replaced by the following: “… … …”
le paragraphe 1 est remplacé par le texte suivant: “… … …”
Absatz 1 erhält folgende Fassung „... ... ...“
1.8.2 Консолідовані акти
У тому разі, коли чинні акти права ЄС багато разів доповненювалися або зміненювалися, для спрощеного використання цього документа створюється його консолідована версія. Така консолідована версія не є офіційною версією даного акта права ЄС, а є лише інструментом, який спрощує роботу з усіма внесеними до нього змінами й поправками. Консолідована версія актів права ЄС створюється Офісом офіційних публікацій Європейських Співтовариств (Office for Official Publications of the European Communities /).
Тільки у разі опублікування консолідованої версії в Офіційному віснику Європейських Співтовариств вона вважається оригінальною та перекладається у консолідованому вигляді.
Акт права ЄС, в який були внесені зміни та доповнення, необхідно перекладати у його первинному вигляді. Всі акти, що вносять зміни та доповнення, перекладаються окремо. Тільки після цього можна створювати консолідовану версію.
Зазвичай у консолідованих версіях на початку документа є таке застереження:
Відповідальність: Консолідація полягає у об’єднанні основних інструментів законодавства Співтовариства, змін та поправок до них в єдиному неофіційному документі. Кожен документ слугує інструментом документації та укладачі не несуть жодної відповідальності за його зміст.
Disclaimer: Consolidation entails the integration of basic instruments of Community legislation, their amendments and corrections in single, non-official documents. Each document is intended for use as a documentation tool and the Institutions do not assume any liability for its content.
Responsabilité: La consolidation consiste à intégrer dans un acte unique, sans valeur officielle, un acte de base de la législation communautaire et ses modifications et corrections successives. Les actes ainsi consolidés ont uniquement une valeur documentaire et les institutions déclinent toute responsabilité quant à leur contenu.
Haftungsausschluß: Konsolidierung bedeutet die Zusammenfassung eines Rechtsaktes der Gemeinschaft und der zugehörigen Änderungen und Berichtigungen zu einem einzigen nichtamtlichen Dokument. Dieses Dokument dient lediglich der Information; die europäischen Institutionen übernehmen keine Verantwortung für seinen Inhalt.
Також у деяких документах, що мають посилання на європейську валюту, використовується таке застереження:
NB: Ця консолідована версія містить посилання на європейську розрахункову одиницю та/або на ЕКЮ, які з 1 січня 1999 мають розглядатись як посилання на ЄВРО — Регламент Ради (ЄEC) № 3308/80 (ОВ L 345, 20.12.1980, С.1) та Регламент Ради (ЄC) № 1103/97 (OВ L 162, 19.6.1997, С.1). |
NB:This consolidated version contains references to the European unit of account and/or the ecu, which from 1 January 1999 should be understood as references to the euro — Council Regulation (EEC) No 3308/80 (OJ L 345, 20.12.1980, p.1) and Council Regulation (EC) No 1103/97 (OJ L 162, 19.6.1997, p.1). |
NB:Cette version consolidée contient des références à l'unité de compte européenne et/ou à l'écu. Les deux doivent être entendues, depuis le 1 er janvier 1999 comme des références à l'euro — Règlement (CEE) no 3308/80 du Conseil (JO L 345 du 20.12.1980, p.1) et règlement (CE) no 1103/97 du Conseil (JO L 162 du 19.6.1997, p.1). |
NB: Diese konsolidierte Fassung enthält Bezugnahmen auf die Europäische Rechnungseinheit und/oder den Ecu, welche ab 1. Januar 1999 als Bezugnahmen auf den Euro zu verstehen sind — Verordnung des Rates (EWG) Nr. 3308/80 (ABl. L 345 vom 20.12.1980, S. 1) und Verordnung des Rates (EG) Nr. 1103/97 (ABl. L 162 vom 19.6.1997, S. 1). |
Створюючи українську консолідовану версію, необхідно використовувати ці застереження.
Усі акти, які вносять зміни та доповнення до відповідного акта права ЄС, фіксуються на першій сторінці консолідованої версії. Вони мають такий вигляд:
Доповнено: |
|
||
|
Офіційний вісник |
||
|
No |
С. |
Дата |
►M1 Директива Ради 92/77/ЄЕС від 19 жовтня 1992 року |
L 316 |
1 |
31.10.1992 |
►M2 Директива Ради 92/111/ЄЕС від 14 грудня 1992 року |
L 384 |
47 |
30.12.1992 |
►M3 Директива Ради 94/4/ЄС від 14 лютого 1994 року |
L 60 |
14 |
3.3.1994 |
►M4 Директива Ради 94/5/ЄС від 14 лютого 1994 року |
L 60 |
16 |
3.3.1994 |
Доповнено: |
|
|
|
►A1 Акт про вступ Греції |
L 291 |
17 |
19.11.1979 |
►A2 Акт про вступ Іспанії та Португалії |
L 302 |
23 |
15.11.1985 |
Amended by: |
|
||
|
Official Journal |
||
|
No |
page |
Date |
►M1 Council Directive 92/77/EEC of 19 October 1992 |
L 316 |
1 |
31.10.1992 |
►M2 Council Directive 92/111/EEC of 14 December 1992 |
L 384 |
47 |
30.12.1992 |
►M3 Council Directive 94/4/EC of 14 February 1994 |
L 60 |
14 |
3.3.1994 |
►M4 Council Directive 94/5/EC of 14 February 1994 |
L 60 |
16 |
3.3.1994 |
Amended by: |
|
|
|
►A1 Act of Accession of Greece |
L 291 |
17 |
19.11.1979 |
►A2 Act of Accession of Spain and Portugal |
L 302 |
23 |
15.11.1985 |
Modifiée par: |
|
||
|
Journal officiel |
||
|
No |
page |
date |
►M1 Directive 92/77/CEE du Conseil du 19 octobre 1992 |
L 316 |
1 |
31.10.1992 |
►M2 Directive 92/111/CEE du Conseil du 14 décembre 1992 |
L 384 |
47 |
30.12.1992 |
►M3 Directive 94/4/CE du Conseil du 14 février 1994 |
L 60 |
14 |
3.3.1994 |
►M4 Directive 94/5/CE du Conseil du 14 février 1994 |
L 60 |
16 |
3.3.1994 |
Modifiée par: |
|
|
|
►A1 Acte d'adhésion de la Grèce |
L 291 |
17 |
19.11.1979 |
►A2 Acte d'adhésion de l'Espagne et du Portugal |
L 302 |
23 |
15.11.1985 |
Geändert bei: |
|
||
|
Amtsblatt |
||
|
Nr. |
S |
Datum |
►M1 Richtlinie 92/77/EWG vom 19 Oktober 1992 |
L 316 |
1 |
31.10.1992 |
►M2 Richtlinie 92/111/EWG vom 14 Dezember 1992 |
L 384 |
47 |
30.12.1992 |
►M3 Richtlinie 94/4/EG vom 14 Februar 1994 |
L 60 |
14 |
3.3.1994 |
►M4 Richtlinie 95/5/EG vom 14 Februar 1994 |
L 60 |
16 |
3.3.1994 |
Geändert bei: |
|
|
|
►A1 Akt über den Beitritt Griechenlands |
L 291 |
17 |
19.11.1979 |
►A2 Akt über den Beitriitt Spaniens und Portugals |
L 302 |
23 |
15.11.1985 |
У тексті акта права ЄС такі внесені зміни та доповнення позначаються знаком “▼” та відповідним посиланням на акт, що вносить зміни. Наприклад ▼М1, ▼А2.
Якщо такі зміни вносяться всередині речення, то вони позначаються таким чином: “Текст речення ►М2 текст внесених змін◄ текст речення.”
Послідовність розміщення всіх вищенаведених застережень на першій сторінці така:
застереження, що цей документ є інструмент документації;
назва акта права ЄС;
усі внесені зміни та доповнення;
таблиця з посиланням на європейську валюту, за необхідності.
Створюючи консолідовану версію та здійснюючи переклад будь-якого акта права ЄС, необхідно перевіряти наявність документів, які вносили виправлення у випадках друкарських помилок в Офіційному віснику ЄС. Такі помилки можуть траплятися у різних мовних версіях одного й того ж акта права ЄС. З таких міркувань за перекладу рекомендується використовувати версії актів права ЄС декількома мовами.