- •Державний департамент з питань адаптації законодавства
- •Методичний посібник з перекладу актів acquis communautaire українською мовою
- •1.4.2.1 Регламенти 47
- •І. Методологічні вказівки з перекладу актів acquis communautaire
- •1.1 Загальні питання перекладу
- •1.1.1 Оформлення сторінки
- •1.1.2 Практичні поради для оформлення перекладу
- •1.1.3 Використання електронних версій українського перекладу
- •1.2 Серії Офіційного вісника
- •1.3 Структура актів права єс
- •1.3.1 Назви актів
- •Структура правових актів
- •1.3.2 Види актів права єс
- •1.3.3 Назви інституцій
- •1.3.4 Абревіатури Співтовариств
- •1.3.5 Приклади перекладу назви основних актів права єс
- •1.3.5.1 Регламенти
- •1.3.5.2 Директиви
- •1.3.5.3 Рішення
- •1.3.5.4 Рекомендації
- •1.3.5.4 Пропозиції
- •1.3.6 Оформлення назви актів права єс
- •1.4 Нумерація актів
- •1.4.1 Конвенції, підписані між державами-членами (кдч)
- •1.4.2 Акти, опублікування яких є обов’язковим
- •1.4.2.1 Регламенти
- •1.4.2.2 Директиви
- •1.4.2.3 Рішення Європейського Парламенту та Ради
- •1.4.2.4 Рішення Європейського Співтовариства з Вугілля та Сталі (єсвс)
- •1.4.2.5 Інші рішення
- •Рішення ради від 13 липня 1992 року про план дій Співтовариства у галузі розвитку туризму
- •1.4.3 Акти, опублікування яких не є обов’язковими
- •1.4.3.1 Рішення, директиви, рекомендації, висновки та настанови
- •Рекомендація комісії від 30 травня 2001 року
- •1.4.4.3 Щоденні та спеціальні видання Офіційного вісника
- •1.5 Посилання на Офіційний вісник
- •1.7 Нормативна частина акта
- •1.7.1 Преамбула актів права єс
- •1.7.2 Структура нормативної частини акта права єс
- •1.7.3 Нумерація та поширені назви частин, розділів, глав, секцій та статей
- •1.7.4 Нумерація пунктів та підпунктів у статтях
- •1.7.5 Поширені словосполуки в тексті актів
- •1.7.6 Переклад прикінцевих положень актів права єс Директивам властиві такі прикінцеві фрази:
- •1.8 Внесення змін до чинних актів права єс та їх консолідовані версії
- •1.8.1 Внесення змін до чинних актів права єс
- •1.8.2 Консолідовані акти
- •Іі. Словник термінів та ідіом
- •1.1 Назви установчих договорів
- •1.2 Назви інституцій
- •1.2.1 Назви основних органів єс
- •1.2.2 Назви адміністративних органів
- •1.2.3 Назви органів, які не є інституціями sensu stricto
- •1.3 Перелік абревіатур та акронімів
Методичний посібник з перекладу актів acquis communautaire
ДОДАТОК 7
Державний департамент з питань адаптації законодавства
ЗАТРЕРДЖУЮ
Голова тендерного комітету
_____________________ / В.М. Мароха/
«_____»______________ 2006 р.
Методичний посібник з перекладу актів acquis communautaire українською мовою
КИЇВ – 2006
ЗМІСТ
І. МЕТОДОЛОГІЧНІ ВКАЗІВКИ З ПЕРЕКЛАДУ АКТІВ ACQUIS COMMUNAUTAIRE 28
Історичний огляд 29
1.1 Загальні питання перекладу 31
1.1.1 Оформлення сторінки 31
1.1.2 Практичні поради для оформлення перекладу 32
1.1.3 Використання електронних версій українського перекладу 32
1.2 Серії Офіційного вісника 33
1.2.1 Серія L 33
1.2.2 Серія С 33
1.2.3 Серія S 34
1.3 Структура актів права ЄС 35
1.3.1 Назви актів 35
1.3.2 Види актів права ЄС 38
1.3.3 Назви інституцій 39
1.3.4 Абревіатури Співтовариств 39
1.3.5 Приклади перекладу назви основних актів права ЄС 40
1.3.5.1 Регламенти 40
1.3.5.2 Директиви 41
1.3.5.3 Рішення 42
1.3.5.4 Рекомендації 43
1.3.5.4 Пропозиції 43
1.3.6 Оформлення назви актів права ЄС 44
1.4 Нумерація актів 46
1.4.1 Конвенції, підписані між державами-членами (КДЧ) 47
1.4.2 Акти, опублікування яких є обов’язковим 47
1.4.2.1 Регламенти 47
1.4.2.2 Директиви 49
1.4.2.3 Рішення Європейського Парламенту та Ради 50
1.4.2.4 Рішення Європейського Співтовариства з Вугілля та Сталі (ЄСВС) 50
1.4.2.5 Інші рішення 50
1.4.3 Акти, опублікування яких не є обов’язковими 51
1.4.3.1 Рішення, директиви, рекомендації, висновки та настанови 51
1.4.3.2 Рішення ЄЕП, рішення та рекомендації ЄАВТ 52
1.4.4 Акти, ухвалені згідно з Розділом V та VI Договору про Європейський Союз 52
1.4.4.1 Спільні дії, спільні позиції, рішення, спільні стратегії 52
1.4.4.2 Спільні дії, спільні позиції, рішення, рамкові рішення 53
1.4.4.3 Щоденні та спеціальні видання Офіційного вісника 54
1.5 Посилання на Офіційний вісник 54
1.7 Нормативна частина акта 58
1.7.1 Преамбула актів права ЄС 61
1.7.2 Структура нормативної частини акта права ЄС 63
1.7.3 Нумерація та поширені назви частин, розділів, глав, секцій та статей 64
1.7.4 Нумерація пунктів та підпунктів у статтях 64
1.7.5 Поширені словосполуки в тексті актів 66
1.7.6 Переклад прикінцевих положень актів права ЄС 68
1.8 Внесення змін до чинних актів права ЄС та їх консолідовані версії 72
1.8.1 Внесення змін до чинних актів права ЄС 72
1.8.2 Консолідовані акти 72
ІІ. СЛОВНИК ТЕРМІНІВ ТА ІДІОМ 77
1.1 Назви установчих договорів 77
1.2 Назви інституцій 78
1.2.1 Назви основних органів ЄС 78
1.2.2 Назви адміністративних органів 79
1.2.3 Назви органів, які не є інституціями sensu stricto 79
1.3 Перелік абревіатур та акронімів 80
І. Методологічні вказівки з перекладу актів acquis communautaire
Історичний огляд 1952 Офіційний вісник уперше з’являється 30 грудня. З 1952 до 1957 року має назву: „Офіційний вісник Європейських Співтовариств з вугілля та сталі”. 1958 Назва вісника змінюється на: ”Офіційний вісник Європейських Співтовариств”. 1968 Офіційний вісник поділяється на серії L та C. Перше видання серії L з’являється 3 січня. Перше видання серії C з’являється 7 січня. 1978 Серія S (Доповнення до Офіційного вісника Європейських Співтовариств) запроваджується у січні 1978 року; перше видання з’являється 7 січня. З 1986 року ця серія представлена в електронному вигляді (база даних TED (електронний тендерний щоденник)). Запрошення до участі в тендері Європейського Фонду Розвитку були оприлюднені наприкінці 1974 року у серії L, а потім наприкінці 1977 року у серії С та з того ж часу у серії S. 1981 База даних CELEX (Communitatis Europeae Lex) стала доступною для громадськості. CELEX - це міжінституційна система автоматизованої документації права Співтовариств. CELEX поширюється Комісією та є доступним в електронних мережах та на магнітних носіях. 1987 Серії L та С пропонуються на мікрофішах. 1989 База даних ABEL пропонує доступ до алфавітного покажчика серії L. 1992 У жовтні CELEX було переміщено з Комісії до Офісу Публікацій, який з тих пір очолює базу даних. 1997 Серія С з’являється на CD-ROM. CELEX представлений фінською та шведськими мовами. 1998 Серії L та С стають доступними на EUR-LEX в мережі Інтернет. З 1 липня серія S більше не виходить друком та стає доступною лише на CD-ROM та в мережі Інтернет (база даних TED). 1999 Нові серії С...Е публікуються в електронному вигляді (Е = електронний) усіма 11 мовами. 2001 Серії L та С стають доступними на CD-ROM. 2003 З 1 лютого Офіційний вісник Європейських Співтовариств перейменований на Офіційний вісник Європейського Союзу. 2004 На EUR-LEX з’являються тексти документів мовами нових держав-членів. |