- •Е. Н. Пушкина Business Communication деловое общение
- •Предисловие
- •Business Telephoning Деловой разговор по телефону
- •Раздел 1 Этапы телефонного разговора
- •I. Позвонивший
- •II. Отвечающий на звонок
- •Раздел 2
- •Раздел 3 Задания
- •Booking a room at the hotel
- •Booking a ticket for a flight
- •Business Writing Деловая переписка
- •Раздел 1
- •Структура и стиль оформления делового письма
- •1.2. Дата письма
- •1.3. Внутренний адрес
- •1.4. Вступительное обращение и заключительная формула вежливости
- •1.5. Заголовок к тексту письма указывает на тему письма
- •1.6. Корпус письма
- •1.7. Подпись
- •1.8. Приложения
- •1.9. Оформление конверта
- •Раздел 2 Виды делового письма
- •2.1. Письмо-просьба
- •2.2. Сопроводительное письмо
- •2.3. Информационное письмо
- •2.4. Письмо-извинение
- •2.5. Письмо-подтверждение
- •2.6. Письмо-приглашение
- •2.7. Письмо-благодарность
- •2.8. Письмо-поздравление
- •2.9 Письмо-жалоба
- •Факс и e-mail Факсимильная связь
- •Электронное деловое письмо
- •"Золотые правила" написания письма (в том числе и электронного)
- •Раздел 3 Задания Задание 1. Структура и стиль оформления делового письма
- •Задание 2.
- •A) Письмо-просьба
- •B) Письмо-просьба при организации деловой поездки
- •Заданиие 3. Сопроводительное письмо
- •Задание 4. Информационное письмо
- •Задание 5. Письмо-извинение
- •Задание 6. Письмо-подтверждение
- •Задание 7. Письмо-приглашение
- •Задание 8. Письмо-благодарность
- •Задание 9. Письмо-поздравление
- •Negligence claims: occupier's liability. Иски о правонарушениях по небрежности: вина ответчика
- •Employment: constructive dismissal. Трудовые споры: конструктивное увольнение (неправомерное увольнение по инициативе работодателя)
- •Приложение
- •1. Слова и выражения, используемые для связи высказываний (союзы и слова-связки)
- •Слова-связки . Connectors
- •2. Слова и обороты, наиболее часто встречающиеся в деловой переписке юристов
- •3. Список сокращений
- •4. Стиль письма, нейтральный в отношении гендерных различий
- •5. Curriculum Vitae
- •Example cv
- •Cv 1. Резюме опытного юриста
- •Richard Crawley
- •Cv 2. Резюме недавнего выпускника
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
II. Отвечающий на звонок
Запомните: Когда вы отвечаете на телефонный звонок, называйте свое имя или название организации, которую вы представляете, или номер вашего телефона.
1. Приветствие и начало разговора при ответе на звонок
а) Ответ оператора или секретаря:
– Good afternoon, the law office of Jennifer Parker. – The law office of Adam Warner, can I help you? – Good afternoon. Insurance Services. – Westminster Consultants. Good morning. – Hello, this is JC Tours. What can I do for you? |
– Добрый день, адвокатская контора Дженифер Паркер. – Адвокатская контора Адама Уоррена, чем могу помочь? – Добрый день."Иншуэранс сервисиз". – "Вестминстер консалтентс". Доброе утро. – Алло, компания "Джей Си Турз". Чем могу помочь? |
b) Ответ абонента:
– Speaking.Goodafternoon. |
– Добрый день. Я слушаю Вас. |
– Mr Clyde speaking. – This is Mr Clyde. – Speaking. – Sorry to have kept you waiting. |
– Мистер Клайд у телефона. – Это мистер Клайд. – Слушаю. – Извините, что заставил Вас ждать. |
2. Оператор или секретарь соединяет позвонившего с нужным абонентом:
– Who's calling, please?
– Who shall I say is calling? – Hold on, please. I'm putting you through … – Hold the line, please. – Would you hold the line, please? – Trying to connect you … – I'm sorry there's no answer (there is no reply). – One moment, please. – I'm afraid his line is engaged. Will you hold? – Just a minute, I'll connect you. – Sorry to keep you waiting. Her line's busy. – You are through now. Go ahead. |
– Скажите, пожалуйста, с кем я говорю? (Если позвонивший не представился). – Как мне сказать, кто звонит? – Не кладите трубку. Соединяю …
– Не кладите трубку, пожалуйста. – Подождите минуточку, пожалуйста. – Пытаюсь соединить Вас … – Извините, не отвечает.
– Одну минутку! – Извините, его линия занята. Вы подождёте? – Подождите минутку, я соединю Вас. – Извините, что заставляю Вас ждать. Её линия занята. – Теперь соединяю. Говорите. |
3. Секретарь a) сообщает позвонившему об отсутствии абонента иb) предлагает свою помощь:
a) Абонент отсутствует или не может ответить на звонок:
|
– Извините, но г-на Кейси сейчас нет на месте. – Извините, её сейчас нет на месте. – Извините, г-на Смита сейчас нет на месте. – К сожалению, её сейчас нет на месте. – Г-н Браун сейчас на совещании. – Он сейчас на собрании. – Он сейчас говорит по телефону. – Она сейчас занята. – Извините, она уехала по делам. – Извините, она ещё обедает. – Очень жаль, но я не могу позвать его к телефону. |
b) Секретарь предлагает свою помощь:
– Is there anything I can do for you? – How can I help you? – Can anybody else help you? – Can you tell me what it's about? – Perhaps Mr Ray might be able to help you out. – Would you like to ring back later? – You may phone her later in the morning/afternoon. – Shall I get her to call you? – Could I get him to call you back? |
– Чем могу помочь? – Возможно, кто-нибудь другой может Вам помочь? – Не могли бы Вы мне сказать, по какому поводу Вы звоните? – Возможно, г-н Рэй сможет помочь Вам. – Не могли бы Вы позвонить попозже? – Вы можете позвонить ей позже/ после обеда. – Передать ей, чтобы она Вам позвонила? – Может быть, мне попросить его перезвонить Вам? |
4. Секретарь предлагает оставить сообщение:
– Can I give him/her a message for you? – Is there any message? – Would you like to leave a message? – Do you wish to leave a message? – Would you like me to take a message? – Can I take a message? |
– Ему/ей что-нибудь передать? – Что-нибудь передать? |
5. Секретарь принимает сообщение:
– Could you give me your name, please? – What did you say your name is? – Would you spell the name of your company out? – Where can we contact you? – I'll read the message back to you. – Could I have your name again, please? – Could you give me your phone number? – Let me write it down. – Let me take down your number. – How do you spell your name? |
– Не могли бы Вы назвать своё имя? – Как Вы сказали Вас зовут? – Произнесите, пожалуйста, название своей компании по буквам. – Где с Вами можно связаться? – Я Вам прочитаю Ваше сообщение. – Не могли бы Вы повторить своё имя? – Не могли бы Вы оставить номер своего телефона? – Давайте я это запишу. – Давайте я запишу Ваш номер. – Не могли бы Вы произнести своё имя по буквам? |
6. Завершение разговора и обмен прощальными фразами:
– I'll tell Mr Fox about your call as soon as he comes. Thanks for calling. Goodbye. – Thank you, I'll tell her. – Thank you. I'll let him know. – I'll see she gets the message. Have a nice day. – Thank you for letting us know. Bye. – I'll make sure she calls later today. – Thank you. I'll give Mr Adams the message. Goodbye. – All right. I'll leave the message on her desk. – Right, I'll ask her to call you back as soon as she is free. |
– Я скажу г-ну Фоксу о Вашем звонке, как только он придёт. Спасибо, что позвонили. До свидания. – Спасибо. Я ей скажу. – Благодарю Вас. Я скажу ему об этом. – Я обязательно передам ей ваше сообщение. Всего хорошего. – Спасибо, что сообщили нам об этом. До свидания. – Она обязательно позвонит Вам попозже сегодня. – Благодарю Вас. Я передам г-ну Адамсу Ваше сообщение. До свидания. – Хорошо, я оставлю сообщение у неё на столе. – Хорошо, я попрошу её позвонить Вам, как только она освободится. |
Дополнительные фразы
Позвонивший осведомляется о номере телефона, переспрашивает из-за плохой связи или жалуется на то, что не может дозвониться:
– I'm afraid I can't hear you. Could you speak a bit louder? – I can hardly/ scarcely hear you. It's a very bad line. – Could you hang up and call back? – Could you speak more slowly, please? – I can't get through to Mr Ryan. – I can't reach him at his office/home number/ on his mobile. – I can't get hold of Mr Stanton. – I'm sorry, we were cut off. – I'm sorry, we have been disconnected. |
– Извините, я плохо слышу Вас. Не могли бы Вы говорить чуть громче? – Я почти не слышу Вас. Связь очень плохая. – Не могли бы Вы положить трубку и перезвонить? – Не могли бы Вы говорить помедленнее? – Я не могу дозвониться до мистера Райена. – Я не могу дозвониться до него по его рабочему/домашнему/мобильному телефону. – Я не могу связаться с мистером Стэнтоном. – Извините, но нас разъединили.
|
Неверный номер
– You've got the wrong number. – Sorry, you must have the wrong number. – It's the wrong number. – I'm sorry, I must have dialed the wrong number. |
– Вы ошиблись номером. – Извините, Вы, должно быть, ошиблись номером. – Это не тот номер. – Извините, должно быть, я ошибся номером. |
Произнесение номеров телефонов
Номера телефонов произносятся следующим образом:
1) nine–double«о» –eighttwo–onethree– британский вариант произнесения;
2) nine–zerozero–eighttwo–onethree– американский вариант произнесения.
Делайте паузу после каждой группы цифр, отделённой знаком «–» или пробелом.
Произнесение слова по буквам:
Запомните: Старайтесь не употреблять выражение «Pleaserepeat!» – это невежливо.
Если вы не расслышали имя позвонившего, попросите повторить его по буквам:Wouldyouspellitout?
Список наиболее часто употребляемых слов для обозначения соответствующих букв:
A – Apple В – Ben С – Charlie D – David (or Donald) E – England F – FREDDIE G – GEORGE H – Harry (or Henry) I – India J – JANE (or JOHN) К – KATE L – LONDON (or LAWRENCE) M – MOTHER |
N – NICHOLAS O – ORANGE (or OLIVER) P – PETER Q – QUEEN (or Question) R – ROGER (or ROBERT) S – SUGAR (or SAM) T – TOMMY U – UNCLE (or UNIVERSE) V – VICTOR (or VICTORY) W – WALTER (or WILLIAM) X – X-RAY (or XMAS) Y – YELLOW Z – ZEBRA (or ZOO) |