Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 8

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
36.05 Mб
Скачать

Топоним «Россия» в японских источниках XVIII-XIX вв. (по материалам периодов Эдо и Мэйдзи)

А. В. Шарко

Университет Васэда, Токио

В современном японском языке для записи иностранных географиче­ ских названий как правило используется катакана: pocua(Россия),фураису (Франция), инйо (Индия). Однако традиция эта срав­ нительно недавняя, и вплоть до середины XX в. большинство иностранных географических названий записывались иероглифами: (Россия),(Франция), (Индия). Часть из них дожила до сегодняшнего дня в виде сокращенных форм, таких как нитиро (японско-русский), фуккоку (Франция) индайто:рё: (президент Индии), и заняла свою нишу в многоэтажной структуре японской орфографии.

Несмотря на фонетический характер использования иероглифов для записи большинства названий стран1 семантическая составляющая (на­ личие у иероглифа значения) всегда оставляла простор для интерпрета­ ций. В этом смысле чрезвычайный интерес представляет история топо­ нима «Россия» в японском языке, который претерпел ряд любопытных изменений и реинтерпретаций, во многом отражающих смену восприя­ тия России Японией в тот или иной период.

В предлагаемой статье на материале широкого круга японских источ­ ников (географических карт, трактатов, дипломатической переписки и др.) мы рассмотрим, как, когда и под влиянием каких факторов менялась запись слова «Россия» в Японии периодов Эдо (16031867) и Мэйдзи (18681912), какой подтекст определял выбор соответствующей иероглифики, а также «имиджевые» последствия сделанного выбора.

Что касается подборки источников, из обширного корпуса японских документов, относящихся к периоду с 1700 г. по 1910-е гг” мы отобрали те, в которых встречается упоминание о России и которые, как нам ка­ жется, позволяют наиболее наглядно проследить основные изменения топонима и способов его записи. Информацию обо всех отобранных нами источниках (название, автор, дата создания) и встретившиеся в них ва­ рианты записи топонима «Россия» мы поместили в таблицу (см. с. 327).

1Исключение составляют страны страдицией иероглифического письма: Ки­ тай ( Срединная страна»), Корея ( Странаутренней свежести»), Япония( Страна, опода исходит солнце»), атакже семантические кальки названий некоторых западноевропейских стран, например, Исландия ( Ледяной остров», «Ледяная страна»).

322

А. В. Шарко

Результаты анализа вышеуказанных материалов позволили нам вы­ делить четыре основных этапа развития топонима «Россия» и форм его записи в Японии, каждый из которых мы подробно рассмотрим ниже.

Апервых карт мира и первых геогра­

фических трактатов в Японии. В этот период Япония официально при­ держивается политики закрытия страны. Сведения о внешнем мире чрезвычайно ограничены и проникают в Японию, как правило, по двум основным каналам: через порт Нагасаки (от голландцев) или вместе с так называемыми Канъякуёхё ( , европейские научные трактаты, пе­ реведенные на китайский язык).

Россия в первых японских географических трактатах фигурирует как «Московия» ( X ).«Муско:бэя— большая хо­ лодная страна к востоку от Голландии. Ночи в этой стране длинные, дни короткие. Обычаи походят на голландские...»2. У Араи Хакусэки в геогра­ фическом трактате «Сайран игэн» («Сборник взглядов и странных расска­ зов», 1713) встречается следующее описание: «Москобия или Мусукобия — страна на северо-востоке Европы. Летом болотиста. Зимой снежные заносы. Люди все большие. Волосы у них красные, лица белые, глаза зеленые...». У того же Араи Хакусэки в трактате «Сэйё: Кибун» («За­ писи об услышанном с Запада», 1715): «Москобия, также Мускобия. <•••> Находится на северо-востоке Европы. В краях этих чрезвычайно холод­ но. Зимой становится толстый слой льда до трех метров толщиной. ГЬворят что люди и лошади по нему ходят».

Таким образом, по документам этого времени мы можем судить о том, что информация о России поступала опосредованно, и четких представ­ лений о стране у японцев на этом этапе еще не сформировалось. В каче­ стве свидетельства можно привести довольно часто встречающиеся в документах описания «Московии» с точки зрения ГЬлландии (как в одном из выше приведенных описаний).

Интересен тот факт, что слово «Московия» никогда не являлось самона­ званием. Как указывает А . Хорошкевич, к 1480-м гг. на смену отдельным русским землям пришло Русское государство, за которым закрепилось са­ моназвание Русь, Руссия. Однако «в Великом княжестве Литовском и Поль­ ше Русскому государству со столицей в Москве присвоили наименование Московского княжества или Московии. Это название в начале XVI в. проникло во все страны, которые получали информацию о Русском госу­ дарстве из Великого княжества Литовского и Польши, в первую очередь в Италию»3. Таким образом, окольными путями через Великое княжество

2 (Размышления о торговле и сношениях с Китаем и варварами. Дополненная версия), 1708г.

3ХорошкевичA. JI. Русское государство в системе международных отношений концаXV— началаXVI в. М., 1980. С. 83-84.

Топоним «Россия» в японских источникахXVIII-XIX вв.

323

Литовское и Польшу, Италию и, наконец, Китай топоним «Московия» попа­ дает в Японию. На некоторых японских картах «Московия» сохраняется вплоть до конца Х1Хв., периодически вперемешку с «Россией».

2 . 1780-1860-е гг.: «Московия» «(О)росия» ->

В конце XVIII в. Россия разворачивает активную деятельность на Кам­ чатке, в связи с чем учащаются непосредственные контакты русских и японцев. На это же время приходится создание первых трактатов о Рос­ сии, основанных на сведениях из первых рук ( Краткие вести

оскитаниях в северных водах», 1794), первой грамматики русского языка ( 1813), первое дипломатическое соглашение (Симодский до­ говор 1855). Россия начинает осознаваться как могуще­ ственный северный сосед, к которому следует относиться как минимум с настороженностью. Подобная смена восприятия находит свое отражение и в назывании страны по мере того, как пополняются знания японцев

оРоссии, топоним «Московия» исчезает со страниц японских документов и на смену ему приходит «(О)росия»: «Надо бы знать, что место, которое раньше звалось „Московия(ныне) зовут ,Оросия. Страна „Оросия

вдревние времена находилась в границах Европы но постепенно разрос­ лась и сейчас простирается с востока на запад на 170 градусов и покры­ вает полмира. <"•> Потому и жители Камчатки, если спросить у них на­ звание страны, отвечают не „Камчаткаа Оросия4.

Таким образом, к концу XVIII — началу XIX в. за Россией закрепляется название «Оросия^ или «Росия>>. Что же касается вариантов записи, пери­ од конца Эдо и начала Мэйдзи — поистине время иероглифического раз­ нообразия. Как отмечает Ёкода Киёко, «в конце эпохи Эдо не существова­ ло фиксированных вариантов записи для иностранных географических названий, и выбор иероглифов зависел от уровня образованности и ши­ роты познаний создателя текста»5. Таким образом, на этом этапе пока не наблюдается никакой более или менее жесткой орфографической нормы словари выполняют не столько нормирующую (унифицирующую), сколь­ ко собирательную (коллекционную) функцию. Так, в одном из первых сло­ варей, собравшем примеры транслитерации иностранных слов «Ё:го онъякусэн» ( , 1872) можно найти 14 возможных вариантов на­ зывания и записи топонима Россия (см. табл., п. 21).

Однако, несмотря на исключительное разнообразие и свободу вы­ бора форм записи, на первый план постепенно выходит сочетание «(О роаш которое встречается в вышеупомянутых «Кратких вестях о ски­ таниях в северных водах» как наиболее близкое к оригиналу и впослед­ ствии закрепляется в качестве официального варианта. Там же, в «Кратких

4 (Изучение сведений о красноволосых варварах), 1783 г.

(Способы адаптации иностранных географических названий в последние годы сётуната: На примере работ Янагава Сюнсан) / 2010. С. 91(41).

324

А, В. Шарко

вестях», есть любопытное замечание о добавочной гласной «О» [Юросия>> вместо «Росия»), отсутствующей в оригинале:«Из-за того, что букву ”рпро­ износят, заворачивая язык, слышится как будто перед ней есть звук ”о ' Потому у нас эту страну зовут Оросия В Китае по той же причине добавля­ ют в начале иероглиф 6. Наиболее подходящими (вариантами запи­ си названия) представляются „росияили „рася.

Таким образом, была обоснована целесообразность использования ва­ риантов иероглифической записи, начинающихся именно со звука «р», как наиболее близких к оригиналу.

Интересно, что до этого главенствующим принципом было «как слышит­ ся, так и пишется». В «Изучении сведений о красноволосых варварах» есть следующая любопытная запись: «Как следует из голландской записи, назва­ ние этой страны— Руссия (подпись фуриганой свер Ррроссия), однако мы будем записывать Оросия,полагаясь на слух жителей Мацумаэ»7.

3. Начало периода Мэйдзи (1870-е гг.)

Начало периода Мэйдзи можно охарактеризовать как период установ­ ления прочных контактов между Россией и Японией. В 1874 г. россий­ ская миссия переносится из Иокогамы в столицу— Токио. В 1875 г. за­ ключается договор об обмене Курильских островов на Сахалин (Санкт-Петербургский договор • ).

Официальное название России, а точнее его иероглифическая оболоч­ ка, снова претерпевает изменение. Уже в ратификационной грамоте вы­ шеуказанного договора вместо привычного красуется (чтение в данном случае остается прежним — «росгт). При этом многие вопросы относительно причин, обстоятельств, а также времени замены знака до настоящего момента оставались неясны. В работах японских коллег, посвященных аналогичной теме8,убедительного ответа, подкреп­ ленного ссылками на первичные источники, найти не удалось.

Однако в результате исследовательской работы в архиве японского МИДа авторами был найден любопытный документ, поясняющий обстоя­ тельства замены первого иероглифа в названии с на .Документ нахо­ дится в папке «Разные дела, связанные с наименованиями стран и прочи­ ми географическими названиями»,1-я часть, раздел СССР9. Содержание

6В китайском языке, в том числе и на современном этапе, топоним «Россия» записывается eluosl.

7Мацумаэ ( J юго-западная окраинаХоккайдо.

8 (От к : Название России) /

.457 1988 5 ); (Формирование ие­ роглифической записи топонима „Россия**) / ICU 50

2004; (Почему со­ кращенная форма иероглифической записидля России поменялась с t на )/

. 2013.

9 . (Разныедела, связанныеснаимено­ ваниями страни прочими географическиминазваниями,1-я часть, раздел СССР).

Топоним «Россия» в японских источникахXVIII-XIX вв.

325

его сводится к следующему: в июле 1874 г. российская миссия попросила заменить иероглиф в названии, поскольку он входит в состав таких не­ приглядных словосочетаний, как родон (глупый, тупой). Японская сторона приняла решение удовлетворить это требование, в результате чего заглавный иероглиф был изменен на ро (роса). Дело это было не на­ столько важное, чтобы продолжать дискуссию на бумаге, потому и документа с точной датой замены знака нет.

Таким образом, первый иероглиф в названии России был заменен с на по инициативе российской стороны, которая расценила значение действующего иероглифа как неподабающее.

Любопытную мысль на этот счет высказывает японский историк Ватанабэ Масадзи: несмотря на наличие значения «глупый, тупой», иеро­ глиф как таковой для японцев никогда не имел особого негативного от­ тенка. Во-первых, в связи с тем, что этот иероглиф знаком японцам прежде всего как название родины Конфуция княжества Лу10, и тем самым является в некоторой степени сакральным. Кроме того, он неред­ ко встречается в именах видных деятелей того времени, например, Най-

то: Роити

I )11.

Таким

азом, вероятнее всего особого злого умысла в отношении

наименования России у японцев не было. Тем не менее российская сторо­ на приняла решение поменять заглавный иероглиф в названии с на бо­ лее поэтичный и, начиная с посланий К. В. Струве12, во всех докумен­ тах российской стороны значится иероглиф .

Японская сторона переходит на новый иероглиф несколько позд­ нее — в 1875 г. Для того чтобы иероглиф вошел во всеобщий обиход и за­ крепился на страницах японских газет, потребовалось еще больше време­ ни. По данным Ямамото (2009) запись слова «Россия» с иероглифом «роса» закрепляется в японских газетах лишь к 1885-1890 гг.13

4. Русско-японская война

В годы русско-японской войны вновь закрепившееся в качестве офици­ альной иероглифической записи топонима «Россия» сочетание полу­ чает новое развитие. В частности, приобретает популярность своеобразная семантическая трактовка сочетания (японско-русский)

10На территории нынешней провинции Шаньдун в X-III вв. до н. э. тради­ ционное название провинции и сегодня.

11 . Япония эпохи Мэйдзи и образ России),2003. С. 4-5.

12Струве К. В. посланник Российской империи вЯпониив 1873-1882 гг. Са­ мый ранний пример использования нового иероглифа из тех, что нам удалось найти,— письмо Струве от 10 сентября 1874 г.

13 Иероглифическая запись иностоанных географических названии вяпонском языке вНовое времени. На материале газет периодов Мэйдзи иТкйсё:) /10 (2009). С. 79-78.

Название документа

Автор /

 

составитель

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дата

создания

—CD ю 1708

1713

1715

H-p Ю00

1789

1793

1794

1805

1805

1807

1839

1850

 

m

 

>

! f o\ d

 

ci

 

Варианты написания топонима «Россия»

(

Moskovie

(

唐土ニテ: :

( ) (

327 .вв XIX-источникахXVIII японских в «Россия» Топоним

Название документа

@

@

等の書簡

(

:

1

i

?

l

福沢論吉 福沢諭吉 村田文夫

Ы

l

l 8

00Юсо 1862 1866 1866

осо00f 1—

1872

1874

1874

1874.7

1874.9

1874.12

1874

1875.1

1875. 5

1875. 8,10

1878

1887

1888

1899

<N 8

Варианты написания топонима «Россия»

( ) ( )( ) ( ) ((

(

( ) (

Ш

(a t

Ш

328

Шарко .Б .А