Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 8

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
36.05 Mб
Скачать

«Изучение сведений о Камчатке» (1783 г.) ___________309

своего сочинения Мацумото Хидэмоти (1730-1797), вассалу бакуфу за­ нимавшему на тот момент пост министра финансов. Согласно дочери Кудо Хэйсукэ, среди посетителей отца был вассал Танума Окицугу. Од­ нажды он сказал Хэйсукэ: «Мой хозяин не испытывает недостатка ни

вбогатстве, ни в жаловании, ни в чинах* Но он хочет сделать что-то та­ кое, о чем потомки будут долго помнить и говорить, что это было сделано

вправление Танума, Что бы ему такое сделать?» Хэйсукэ ответил: «Это очень похвальное желание. В таком случае, ему стоит подумать над тем, как увеличить территорию страны». На вопрос о том, что он конкретно имеет в виду, Хэйсукэ разъяснил: «К Мацумаэ прилегает страна Эдзо, ко­ торая подчиняется и Японии. Если он придумает, как освоить эту стра­ ну и собирать с нее налог, люди будут его уважать и говорить, что именно Танума увеличил территорию Японии». В ответ на это вассал Танума по­ просил изложить его мысли по этому вопросу на бумаге31. Вероятно, в вос­ поминаниях дочери Хэйсукэ речь идет как раз о Мацумото Хидэмо­ ти — именно он, проникшись идеями Хэйсукэ, составил на основе его сочинения предложение об отправке экспедиции в земли айнов и вместе с сочинением Хэйсукэ летом 1784 г. представил его бакуфу. Танума Оки­ цугу с энтузиазмом отнесся к предложению вассала, и в конце 1784 г. было принято решение об отправке экспедиции в земли айнов32.

31 ТаЭаноМакудзу . Мукасибанаси (Воспоминания). ТЪкио:

Хэйбонся, 1984. (Серия «Тоё бунко», Т. 4

•143-144.

32Подробнее об этой экспедиции с

епкин В. В. Первая японская прави­

тельственная экспедиция в земли айнов (1785-1786) // Страны и народы Восто­ ка. Вып. XXXV. М.: Восточная литература, 2015. С. 371-390.

Хокусай, Бумпо и моти,

или Пища богов, детей и каратистов

Е. С, Штейнер

НИУ «ВШЭ», Japan research Centre, SOAS, University of London

В Шестом выпуске «Манга Хокусая» [«Хокусай МангФ далее MX) 1 картинки предваряет весьма любопытное предисловие, которое, по сути, является не введением в представляемый альбом и даже не про­ сто восхвалением Хокусая, а скорее гимном, в меру возвышенным и в меру юмористическим, посвященным моти . Его автор, некий Сёкусандзин, он же Бумпб, на двух страницах представил поэтическигастрономичекий каталог рисовых колобков (или лепешек) моти, в кото­ рый искусно вплел ключевые эстетические, историко-художественные, мифологические представления и обрядово-ритуальные обычаи Китая и Японии. В результате этот текст интересен не только и не столько в кон­ тексте MX, но и как самостоятельное произведение — этакое введение в мотисофию, а также мини-трактат по истории дальневосточной живо­ писи и религиозно-эстетическим категориям.

Об авторе предисловия известно немногое. Этот Сёкусандзин был учеником другого Сёкусандзина (более известного под именем Ота Нампо), который написал предисловие к третьему тому MX. (Первый ие­ роглиф в имени учителя сёку — означает «сорго».) Наш Сёкусандзин (1768-1829) родился в Эдо, занимался чаеторговлей и носил фамилию Имаи и прозвище «Кюэмон из Черепаховой лавки» (Камэя-но Кюэмон) хотя основное время тратил на сочинение комических сти­ хов кёка под псевдонимом Сёкусандзин или Бумпбтэй Бумпб что без ложной скромности означает «Литературное Сокровище из Па­ вильона Литературного Сокровища». Впрочем, как мы увидим, он имел на это все основания. Эрудиция его и способность играть словами достой­ ны всяческого восхищения, но делают всякий перевод лишь приблизи­ тельным, а главное мучительно трудоемким. Помимо моего перевода, выполненного в 2010 г., существует перевод на английский Ричарда Лэй­ на2, разночтения с которым я оговариваю в комментарии, и русский пе­

1Издано в 1817 г. в издательствах «Эйракуя» (Нагоя) и «Ханабусая» (Эдо). Под­ бор и издательскую обработку осуществлялиученикиХокусаяТотояХоккэйКацусика, он же Тбэнрб, Хокусэн ГЬккотэй Бокусэн Кацу­ сика, он жеТбнансай, Хокуун .

2В книге: MichenerJ. A. The Hokusai Sketchbooks. Selections from the Manga. Rutland, Vermont; Tokyo: Charles E. Tlittle, 1958. P. 24.

312

Е. С. Штейнер

за ночью скартины, чтобы поесть охаги5.• • ГЪворить об этихпримерахво­ истину абсурдно6, и сотворить таковое чудо правдоподобия недоступно любителю. Тккие «моти» сделает лишь настоящий мастер7.

Ивот перед нами картины Достопочтенного Тайто8, в которых есть

ипульсация энергии ци9, и живое движение, и структурный костяк10."

5 Охаги колобки из вареного риса, покрытые сладкой пастой из соевых бобов.

6Слово «абсурдно» («нелепо») по-японски бакабака что буквально озна­ чает «лошадь-олень-лошадь-олень». Классическая легенда об оживающих карти­ нах понадобилась автору предисловия, чтобы изящно поиграть со словами. Он ве­ дет к тому, чтобы сказать: «Хоть это и звучит абсурдно, но Хоь^сай такое может». Хокусай, кстати, изображал этот сюжет—лошадь, ускакавшую со свитка (см. XI261вверху слева). В основе его лежит легенда охудожнике-лошаднике Хань 1Ъне(ок. 706-783) который всегдарисовал своихлошадей привязанными, чтобы они не убежали. Но в сборнике 11 изображен не Хань Гкнь, а японский художник Косэно Канаока ,художник эпохи Хэйан (IX в.), который на дверях император­ ского дворца изобразил коня столь живым, что тот соскочил и подошел к соседней створке, чтобы полакомиться нарисованнойтам растительностью.

7Автор продолжает свои ассоциации с моти и приводит поговорку «Моти-ва мотия» букв. «Моти— мотишник»), т. е. «[Настоящие] моти [только про­ фессиональный] мотишник (мое словообразование по типу «булочник») [хорошо сделает]». Иногда говорят «Мотия-ва мотия»: «Мотишник есть мотишник», т. е. ма­ стер это мастер. ИллюстрациюХокусая к этой поговорке см. дальше втексте.

8ТМто одно из имен Хокусая, которым он пользовался во время работы над первыми выпусками MX (точнее, с 1812 г. по 1819 г.). Это сокращение от ТМхокуто (Корона созвездия Большой Медведицы). Как и «Хокусай», это еще однавариация натему Полярной Звезды, последователем культакоторой был художник.

9Киин (кит. циюнъ ). Это начало Первого закона живописи Се Хэ. Вторую его часть я передаю как «живое движение» [сэйдб ). Китайский теоретик жи­ вописи Се Хэ ( —, 479-501)в сочинении «Гухуа пинълу» («Заметки о категориях старинной живописи») составил знаменитые Шесть законов, которым с тех пор следуют китайские и японские художники и которые вот уже сто лет пытаются адекватно передать и объяснить западные специалисты. Первый иероглиф — это ци(всепроницающая вселенская энергия, живительная сила, духприроды, созда­ ющий жизнь). Второй юны рифма, ритм, пульсация, резонанс. Вероятнее все­ го, художнику надо поймать нечто, отчего его картина начинает резонировать

смировым эфиром (ци), и эта пневма (опять же ци), одухотворяя ее (ци), начинает

сней в лад пульсировать (юнь). По-русски существует неплохой вариант Е. В. За­ вадской «одухотворенный ритм живого движения» {Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. М.: Наука, 1975. С. 304). Каким-то странным образом Лэйн не отметил, что это первый и половина второго закона Се Хэ, и пе­ ревел киинкакgrace [MichenerJ. A. Op. cit. Р. 24). На этому Коломиецвыросла «гра­ ция». Тккже вслед за Лэйном она написала «Ван Вэй» вместо Макицу (см. примеч.

13)и запуталась в транскрипции имени Ли Сысюна по Уэйду-Джайлсу (Li Ssuhsun). Родился «Ли Сю-син» [КоломиецА. С. Указ. соч. С. 131).

10Это первая половина Второго закона Се Хэ, букв, «кость-кисть» (коппб, кит. гуфа ).Имеется в виду структурный рисунок с четкими линиями. (Позд­ нее будет разработан метод «бескостной живописи».)

Хокцсай Бумтю и моти, илиПища богов, детей и каратистов

313

Его передача подлинности — это как та лошадь, поедавшая сладкие моти11.

Такое подробнейшее изображение всех мириад вещей даже чердак12 Макицу13и Ри Ош^уна14превратит в сухие моти15.

Ипосколькуэтотак, успехвмире сих «разнообразныхкартинок»16ока­ зался и для книжных лавок настоящим моти Большого счастья17. Далее скажу. В обряде «раскрытия очага» выкладывают по три и-ио моти и нэио моти18, что вместе составляет шесть — а это как раз стало количество выпусков [Манга]. К последнему меня и попросили написать вступление.

Йолучив таковую просьбу, принялся я толочь свои моти, и вот — что изо рта упало, то на кисть попало. Так и записал — я, мотилюбивец и сакэненавистник, бедный пьяница, Человек с Едальной горы19из Залы ли­ тературных сокровищ20.

11Вероятно, автор был большой сладкоежка. Здесь он вводит еще одну разно­ видность моти— со сладкой тянучкой [амэмоти ).Используется иносказа­ тельно в значении «нечто особенно вкусное-хорошее».

12Этидваиероглифа (атома) означают «верхнее окно» (окно впотолке или куполе), но произносятся омонимично слову «голова». Употребляется как сленго­ вое обозначение головы — отсюда мой «чердак».

13Макицу (кит. Моцзе ) это великий Ван Вэй (яп. О И 699-759).

14Ри Сикун (кит. Ли Сысюн 651-716) знаменитый раннетанский ху­ дожник.

15Начинаешь теряться: автор пишет славословие художнику или дает про­ зрачно завуалированный каталог люти-продуктов? «Сухие Momw [какимоти) это разрезанные на ломтики, высушенные и запеченные моти Поскольку онитрещат во время их поедания, получается весьма выразительный образ заду­ мавшихся мозгов.

16Манга

17Каталог мотиеще далек от завершения. МотиБольшого счастья — это дайфуку люти мотис начинкой из сладкой соевой пасты, приносящие удачу.

18С этими моти-моти обсессивный автор превзошел самого себя. Лэйн это место просто пропустил. Понять, что такое моти ии моти нэ (это написано азбу­ кой, а не иероглифами, которые могли бы подсказать), невозможно без знания давних обычаев, которые сейчас мало где соблюдают. Я — это — зодиакальное обозначение кабана или свиньи. В старом календаре он обозначал не только год, но и месяц десятый по счету, с которого начиналась зима. (Сейчас месяцем ка­ банаусловно считается ноябрь.) Для поддержания здоровья и правильной встре­ чи зимы (иумилостивления легко свирепеющего кабана) полагалось изготовлять особые моти. Первым вкушающим в эпоху Хэйан, когда зародился этот обычай, был сам император. Нэ это тот же кабан, только не зодиакальный, а совсем дикий, назовем его вепрем. Такие лютитакже делали в этот праздник. Вкакой-то момент этот праздник стал сочетаться сДнем раскрытия очага {робираки fei ) когда очаг для обогревания, установленный в комнате, затапливали в начале се­ зона (в начале месяца кабана) и готовили на нем наборы по три и-но моти и три нэ-но моти. Именно об этом пишет автор, а не о теплой печи (warmoven), как по­ думал Лэйн.

19Такуместно перевести Сё^сандзин .

20Бумпбдб .

318

Е. С. Штейнер

ствия выясняется, что он проявил массу остроумия, чтобы полакомиться бесплатно. Шутки в фарсах кёгэн часто основаны на игре слов.

Нарихира отправляется на поклонение в храм покровителя поэзии и по дороге останавливается отдохнуть. Появляется продавец люти и пред­ лагает отведать его лакомства всем, кто выставит деньги. Последнее слово звучит баси— точно так же, как и «нога». Нарихира с готовностью вы­ ставляет вперед ногу. «Нет, не ногу, а деньги», — говорит продавец и для ясности употребляет другое слово— рёсоку. На беду, оно также звучит как «две ноги». Нарихира с готовностью протягивает ему обе ноги. Прода­ вец терпеливо объясняет, что ему нужны деньги, а не ноги. «Ах, день­ ги», —говорит поэт и высокомерно заявляет, что благородное происхо­ ждение воспрещает ему даже дотрагиваться до денег, не говоря уж о том, чтобы носить их при себе. Вместо этого он предлагает расплатиться стишком. Мотипродавец уясняет, что перед ним знаменитый поэт и еще более прославленный дамский угодник, и предлагает в качестве платы взять на службу его дочь. Нарихира соглашается на нее посмотреть и, когда продавец уходит, поспешно набивает рот всеми моти из оставлен­ ной корзины. Продавец возвращается в тот момент, когда благородный кавалер усиленно давится, набравши в рот чересчур много липких колоб­ ков. Отец представляет ему свою дочь, но герой-любовник, едва отды­ шавшись после скоростного заглатывания целой корзины моти, хочет только одного: спокойно переварить. Он пытается передать девушку сво­ ему зонтиконосцу, но тому деревенская красотка тоже не по нраву. Тогда два столичных гостя пытаются спастись бегством, а девушка бежит за ними и требует вознаграждения за съеденные моти История незамыс­ ловата, но смешна особенно публике, наверно, нравилось пародийное снижение классического образа светского донжуана и элегического пев­ ца тонких душевных переживаний. Кстати, существует перевод этого фарса на французский, и в нем моти называются галетами хоть это по-французски и «лепешка», но все равно смешно.

Уже упоминавшуюся выше поговорку про моти иллюстрирует следу­ ющий разворот. Поговорка примерно переводится как «Мастер есть ма­ стер» (или «Дело мастера боится»). Она читается: Моти-ва мотия и буквально означает: «Настоящие моти только опытный мастер сдела­ ет». Здесь Хокусай продолжает ироническую галерею горе-мастеров Две­ надцатого выпуска, которую начал рыбак-мастак, поймавший приятеля на крючок. В защиту незадачливого мотибойца можно, впрочем, сказать, что это не полностью его вина что клейкое тесто намертво пристало к его молоту. Тесто надо было хорошенько выдержать за ночь и умело кропить между ударами. Обилие пузырей показывает, что тесто еще далеко не кондиционное. Так что хозяюшка удерживающая из последних сил огромную бочку, чтобы та не взлетела на воздух, могла бы порадеть и по­ лучше. Другой мужичок, отлично вписанный в ромб из молота и тела дер­ жащего его умельца, похоже рад передышке и спокойно себе покуривает. Однако ироническим изображением очередного неумехи Хокусай не ограничивается. Стоит обратить внимание на предметы заднего плана.