Выпуск 8
.pdf88 видов сада Рикцгиэн: текст «Рикцгиэнки» (1702)______ 269
|
Название* |
Прочтение названия** |
Интерпретация названия |
85 |
|
Ямакагэ-ыо xacu / |
Мост втени горы (Мост Ша- |
|
|
Саньиикё: |
ньинь) |
86 |
|
Дзэикэй-но нагарэ |
Воды Шаньси |
87 |
|
Сасакани-но мити |
Дорога паучка |
88 |
|
Фудзи сато |
Деревня глициний |
|
|
Канпюкудзё: |
Место, где видишь доброде |
|
|
|
тельность (току) |
|
|
Сэнридзё: |
Место втысячу ли |
|
|
Хисамори яма |
ГЬравечной защиты |
*Несколько названий не включены в число 88 ландшафтов, Янагисава Ёсиясу объясняет это в конце своего трактата. В тексте порядковые номера ландшафтовне указаны.
**Учтены прочтения, данные вдвух изданиях памятника.
Рикугиэн загородная усадьба, это место служило для отдыха хозяи на, встречи гостей, развлечений. Ёсиясу готовил Рикугиэн, чтобы уеди ниться там в старости, когда он уйдет от государственных дел. Сад, ко нечно, не был и не мог быть предназначен для публики. И написанный в 1702 г, текст «Рикугиэнк1м>(«Записки о Рикугиэн»), в котором Янагисава объяснил происхождение названий садовых ландшафтов, тоже не был предназначен для широкого хождения или публикации, он был написан для узкого семейного и дружеского круга, для людей близких. Текст явля ется составной частью обширных официальных записей семьи Янагиса ва Ёсиясу под названием «Ракусидо нэнроку» .
Текст «Рикугиэнкш состоит из предисловия, кратких пояснений к 88 названиям садовых ландшафтов, и краткой заключительной части, в которой объясняется выбор числа 88 для построения сада3.
Традиционное название сада — Рикугиэн - ,его можно понять как «Сад поэзии», или, если попытаться перевести употребленный в назва нии термин, — «Сад шести основ поэзии». Термин рикуги (кит. лю и) — это шесть понятий, перечисленных в «Великом предисловии» к «Книге песен»' Шесть основ китайской поэзии были переосмыслены в приложе
3 Для работы над текстом памятника была использована книга: Симаути Кэйдзи, «Рикугиэнки» тюкай (Примечания к «Рикугиэнкш). Издание автора, 2009. Эта работа содержит подробный комментарий к тексту «Рикугиэнкш. Также был использовантекст памятника, опубликованный вкниге: МориМамору. Рикугиэн. Токио, Токёто коэн кёкай, 2007 (первое издание 1981).
4 В синологии не выработан единыйтерминдля переводасловосочетания люи на русский язык. Перевод «шесть основ» взят из комментария к этому термину, данномувкниге И. С. Смирнова: «„Шесть основ“(лю и) имеются ввидупонятия, перечисленные в Да мао— ”Великом предисловии“ к ”Книге песен**, три из кото
270 |
М. Б. Торопыгина |
нии к японской поэзии в японском предисловии к первой императорской антологии «Кокинсюк В предисловии к «Кокинсю», написанном на китай ском языке Ки-но Ёсимоти (?-919) сохранен термин лю и {рикуги) и тер мины, обозначающие шесть основ: «Есть шесть стилей песен вака: фуу, фу, ха, кёо, га, сёо» (пеа И. А. Ворониной)5.
Ки-но Цураюки (868?-945) в предисловии на японском языке пишет: «И вот постепенно стало песен шесть видов (ссша). Должно быть, так же, как и в китайской песне» (пер. И. А. Ворониной)6. В японском тексте говорится овидахпесен (ссша) и всочетании с числительным Ки-но Цураюкиупотреб ляет слово мукуса. Для обозначения шести видов японских песен Ки-но Цу раюки дает не китайские термины, а их японсьдпю интерпретацию.
Предисловие Ки-но Цураюки для японской поэзии стало чем-то вроде священного текста, каждое слово, употребленное в нем в будущем нашло отражение в других текстах. Отсылки к предисловию к «Кокинсю» присут ствуют и в «Рикугиэнки».
При записи иероглифами название сада записывается «Рикугиэш, од нако Янагисава Есиясу прочитывает его как Мукуса-но соно, т. е. япон ским термином. Этот принцип — прочтения по-японски иероглифиче ского написания — последовательно проводится в тексте памятника. Такая двойная подача материала характеризует тесную связь между ки тайским и японским, спаянность представлений чисто японских и тех, что ассоциируются с Китаем.
Предисловие к тексту «Ракугиэнки>> написано в стиле предисло вий к поэтическим антологиям. Оно пестрит цитатами из поэтических текстов, в нем автор применяет поэтические приемы для написания про заического текста.
Из текста предисловия ясны идеи, заложенные в названиях садовых ландшафтов. Эти идеи можно свести к следующим: сад посвящен в первую очередь японской поэзии вака; сад— пространство, в котором обитают 6ожества поэзии они призваны защищать поэзию, дабы Путь поэзии был вечен; для создания такой природы, в которой будут обитать божества, в саду скопировано (в уменьшенном виде) место, ассоциирующееся с поэ зией (знаменитое место — мэйсё),— бухта Ваканоура; японская поэзия корнями уходит в век богов, отсюда особое внимание к тем названиям, ко торые автор связывает с мифологией (некоторые из этих названий автор выносит в предисловие); японская поэзия вписана в культурный контекст, представленный китайской поэзией, конфуцианством, буддизмом.
рых [фэн, я, суп] обозначали поэтические жанры, а три другие (фу, биц сип] фи гурыпоэтической речи» [СмирновК С. Китайская поэзия висследованиях, замет ках, переводах, толкованиях. М.: РГГУ, 2014. С.122).Другимвозможнымпереводом терминаявляется «шесть категорий». Такойпереводдает, например, М. Е. Кравцо ва в статье «Литературные жанры» в энциклопедии «Духовная культура Китая» (см.: Духовная культура Китая. Т. 3: Литература, язык, письменность. М.: Восточ ная литература, 2008. С. 146-148).
5 Воронина К А. Девять ступеней вака. М.: Наука, 2006. С. 27. Оригинальный текст такой:
6 Ткм же. С .12.
88 видов сада Рикугиэн: текст «Рикугиэнки» (1702) ______2/1
Создание сада, как ясно из предисловия, возможно потому, что в стра не установилось мирное время. Сад — это зримая благодарность господи ну (сёгуну Цунаёси) за его благодеяния.
Употребление в тексте «Рикугиэнкш термина вака совпадает с его со временным пониманием, это стихотворения-танга (т. е. короткая песня в 31 слог) классического периода. В понятие вака могут быть включены другие формы стихотворений, помещенные в ранних памятниках япон ской словесности (в первую очередь в «Манъёсю» — первом поэтическом японском собрании, относящемся к VIII в.), но в понятие вака не входят другие, поздние, классические формы стиха, такие как танрэнга, рэнга, хайкайит. д. Вака— это поэзия, которая связана с функционированием государства, ритуалом, богами.
Для обозначения занятия поэзией традиционно используется слово «Путь» («Путь поэзии»). Синонимом слова ваш в тексте выступает наиме нование «песни Ямато». Кроме того, Янагисава Ёсиясу использует в тек сте «Рикугиэнки» несколько обозначений поэзии вакси которые восходят к ранним образцам стихосложения.
Наименование «Путь восьми облаков» отсылает к песне, согласно «Код- зики», сочиненной божеством Сусаноо-но микото:
В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь оград, Чтобы укрыть жену,
Покои в восемь оград воздвиг я, Да, те покои в восемь оград!
Пер. Е. М. Пинус7
Наименование «Путь паучка» восходит к стихотворению, помещенно му в «Нихонсёкик Автор стихотворения — полулегендарная сочинитель ница, возлюбленная правившего вV в. государя Инге Сотоосихимэ (Сотоорихимэ):
Наступает ночь, Когда мой возлюбленный придет ко мне. С бамбуковой стрехи
Спускается паучок, это знак. Сегодня вечером его хорошо заметно.
Японская поэзия связана с божествами по своему происхождению. В японской мифологии немало стихотворений, написанных божествами, причем божественное «творчество» отнюдь не ограничивается стихотворе ниями, помещенными в древних памятниках «Кодзики» и «Нихонсёки». Со чиненные синтоистскими божествами, а также буддами и бодхисаттвами
7 Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы / пер. Е. М. Пи нус. СПб.: Шар, 1994. С. 60.
272 |
М. Б. Торопыгина |
стихотворения помещались в императорские антологии, известны они и по другим источникам. Однако в японской мифологии не было божеств по эзии. Функция защиты и покровительства поэзии была приписана боже ствам позже (так произошло, например, с божеством Сумиёси)8. Боже ством поэзии под именемТ^мацусима (ДеваТкмацусима, ТамацусимаХимэ) стала считаться Сотоосихимэ, автор стихотворения о паучке. Какиномотоно Хитомаро назван «гением поэзии» («кудесником пес ни»— по выражению А. Е. Пгускиной) еще в предисловии Ки-но Цураюки, но со временем из гения он превратился в божество. Своеобразной «вехой» в истории превращения Какиномото-но Хитомаро из лучшего поэта в поэ тическое божество был поэтический вечер, проведенный в 1118г.,на кото ром впервые поклонялись портрету Хитомаро, позже такие литературные вечера, имевшие название эйгу, проводились довольно часто9.
В предисловии Ки-но Цураюки рядом с Хитомаро назван поэт Ямабэно Акахито, он реже Хитомаро выступает поэтическим божеством, его обожествление шло «вслед» за Хитомаро, скорее всего, именно под влия нием слов Ки-но Цураюки: «И был еще человек по имени Ямабэ-но Акахито. Как никто, был он искусен в сложении песен. Трудно было поставить Хитомаро выше Акахито, и трудно было поставить Акахито ниже Хитома ро» (пер. И. А. Ворониной)10.
Понятие «трех божеств поэзии» относится, видимо, уже к периоду То кугава (более ранних текстов или изображений найти не удалось).
Янагисава Есиясу пишет в предисловии к «Рикугиэнкш: «…укореняя поэзию в почве сердца, всенепременно следует опираться на учение, взращенное тремя кудесниками песни."»• А в конце предисловия сказа но: «Молясь о том, чтобы божества являли себя и в дальнейшем.••»•Три по этических божества сада Рикугиэн — это Хитомаро, Акахито и Тамацусима.
Как это свойственно старинным садам, главной функцией которых была защита от злых сил, божества стоят на страже направлений: Хито маро защищает запад, Акахито — восток, Тамацусима — юг, северное на правление охраняет буддийское божество — Бисямон.
Выбор поэтических божеств, видимо, связан с выбором места, кото рое должен представлять сад— бухту Ваканоура.
И вот, в далеком поместье Комагомэ я скопировал кое-какие из выдающихся знаменитых мест Ваканоура Бухты песен.
Имея перед глазами нынешнее устройство сада, я хочу в этих записках пояснить, что я думаю о былом. Итак, бухта это песни Ямато. Тот, кто
8См. ToponbtaunaM. Б. Бог Сумиёси какпоэт и покровитель поэзии // История
икультура традиционной Японии 6. М.: Наталис, 2013. С. 105-132. (Orientalia et Classica: Т^уды Института восточных культур и античности; вып. LI).
9Подробно об этом см.: CommonsA. Hitomaro: poet as god. Leiden; Boston: Brill, 2009.
10ВоронинаК А, Указ соч. С .1718.
88 видов сада Рикугиэн: текст «Рикугиэнки» (1702) ______273
здесьпроводитвремя, тотвступает наПутьпоэзии. Сади естьшесть стилей японскойпоэзии, тот, кто обретает здесь знание, понимает основыэтого.
Употребление в стихотворениях топонимов, которые расширяют ас социативный ряд стихотворения, давая отсылки к предыдущей поэзии, мифологии, часто— характерным особенностям данной местности, на пример, исключительной красоте весеннего или осеннего пейзажа ит. д., — является одним из основных приемов поэзии вака. Часто топо нимы используются в приеме какэкотобсц когда учитывается нарица тельное значение слов, входящих в топоним, так, в топониме Ваканоура поэты слышат слово вакси
Ваканоура— живописное место на берегу Внутреннего Японского моря. В старину это была земля Ки (Кии). Знаменитых поэтических мест — мэйсё— здесь множество. В бухту впадает река Кинокава, кото рую в верховьях называют Ёсинонокава. В бухте находится остров Тамацусима со святилищем Тамацусима, издавна известны стихи, связанные
сгорами Имо и Сэ, побережьем Фукиагэ.
ВVIII в. в земле Ки побывал государь Сёму. В свите был поэт Ямабэ-но Акахито. Длинная песня (нагаута) Акахито, относящаяся к этому собы тию, помещена в «Манъесю» (№ 917).
Песня, сложенная Ямабэ Акахито зимой первого года Дзинки [724], в пятый день десятого месяца, когда император [Сёму] путешествовал по стране Ки.
Из долины Сайга,
fte покорно служим мы
В вечном храме во дворце, 1^е правление вершит Мирно правящий страной Наш великий государь, Из долины Сайга* Позади бегущих волн Виден взору вдалеке
Остров средь морских равнин. Иу чистых берегов, Лишь подует ветерок, Волны белые шумят.
А отхлынет вдаль прилив, Водоросли-жемчуга Собирают на ладьях.
Это вечно было так— Чтили со времен богов, С незапамятных времен 1ЪрыостроваТама, Что за красоту свою
Дивной Яшмой назван был!
274 |
М. В. Торопыгина |
Пер. А. Е. DiL/скиной11
Вторая из двух песен каэси-ута, помещенных после этой длинной песни, является, наверное, самой знаменитой песней, посвященной Ваканоура:
Вбухте Ваканоура, Когда наступает прилив, И отмель исчезает,
Всторону зарослей тростника Устремляются с криками журавли.
Видимо, именно известность стихотворений Акахито о Ваканоура и повлияла на то, что он был выбран одним из поэтических божеств Рикугиэн.
В«Манъёсю» помещен и ряд других стихотворений, где упоминаются Ваканоура и объекты в бухте или в непосредственной близости от нее.
Начиная с XI в. бухта Ваканоура стала местом паломничества. Записи
оВаканоура есть у Фудзивара-но Кинто (966-1041), Фудзивара-но Ёримити (990-1074) Фудзивара-но Мунэтада (1062-1141). Божествам поэ зии — Сумиёси (святилище Сумиёси-тайся находится в пределах совре менного города Осака) и Тамацусима — обязательно приходили молиться составители очередной императорской антологии. Это привело к тому, что стихотворений о мэйсё в бухте Ваканоура и рядом — огромное коли чество. Только в императорских поэтических антологиях топоним Вака ноура встречается в 159 вака12.
ВXII в. в Хэйан было основано святилище Ниитамацусима (Новое свя тилище Тамацусима). Его появление связано с именем самого признанно го поэта своего времени, основателя поэтической школы Микохидари Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй 1114-1204). В 1157 году в усадьбе Тосинари было устроено святилище Сумиёси, а немного позже, в 1186 г., ког да Тосинари работал над созданием седьмой императорской антологии «Сэндзай вакасю», вусадьбе было устроено святилище Ниитамацусима.
Это событие пятивековой давности имеет самое непосредственное от ношение к саду Рикугиэн. До поступления на службу к сёгуну Цунаёси
вэтом святилище служил Китамура Кигин. Китамура Кигин пытался
всаду святилища воссоздать пейзаж Ваканоура. Это нашло отражение
втексте «Рикугиэнки»: один из ландшафтов Рикзтиэн назван [9] Ниитама мацу (Новые драгоценные сосны), происхождение названия автор объ ясняет так: «И здесь, поскольку это Ниитамацусима в Адзума, нужно вы растить семь сосен. Это моление о том, чтобы постоянно возобновлялся благостный свет Девы Тамацусима».
11Манъёсю. Т .1-3 /пер. А. Е. ГЬускиной. М.: Наука, 1971-1972. Т .1.С. 378-379. 12Ёсивара Ёсииори. Ткики то утама!^фа: Кии-но 1^ши-но бааи (Местности и утамакура: случай земли Кии)//Сонодакокубун. SonodaWomen’s University. № 19
(1998). С. 42.
88 видов сада Рикугиэн: текст «Рикигиэнки» (1702)_______275
Симаути Кэйдзи, исследователь текста «Рикугиэнки», неоднократно возвращается к разговору о том, что ни о структуре сада Рикугиэн, ни о тексте «Рикугиэнки» невозможно говорить без внимания к влиянию Ки тамура Кигин.
Особенности построения текста Янагисава Ёсиясу хорошо видны на следующем отрывке из предисловия, описывающем важные положения истории японской поэзии:«”Подбирая драгоценности“ и „срезая водоросли“ одинаково черпают из источника господина Ки; „вишневые облака“ ”волны сакурьГ — оба ученики Долгой осени». Под «источником господи на Ки» имеется в виду традиция японской поэзии, восходящая к Ки-но Цураюки, и одновременно река Ки, мэйсё этого региона (в названиях ландшафтов Рикугиэн это [24] Ки-но кава (Река Ки), [42] Ки-но каваками (Верховья реки Ки). «Подбирая драгоценности» [тама-о хцроу) — цитата из стихотворения, помещенного в пояснении к ландшафту [46]: Тамахироу нагиса / Сю:кёку-но нагиса (Берег, где находят драгоценности).
В Ваканоура Столько увидишь
Отшлифованных драгоценностей, Найденных и оставшихся, Старых и новых.
Автор этого стихотворения — Фудзивара-но Тамэудзи (12221286). «Срезая водоросли» (тамамо-о тору) — цитата из стихотворения Фудзи вара-но Тосинари, помещенного в объяснении к названию [6] Тамамо-но исо (Взморье драгоценных водорослей).
В бухте Ваканоура Ъ>1сячи и тысячи водорослей-драгоценностей Срезаем-собираем, Чтобы бесчисленные
Поколения государей смотрели.
Встихотворении Тамэудзи есть слова «старые и новые» отсылающие
к«Кокинсю», а значит, и к Ки-но Цураюки. Значение первой части этого пассажа может быть понято как то, что Тосинари и его правнук Тамэудзи
продолжают традицию, залсш |
Ки-но Цураюки. |
Во второй части пассажа Д |
)сенью назван Фудзивара-но Тосина |
ри, поскольку личная коллекция его песен называется «Тёсю эйсо» (букв.: «Долгой осенью пою оводорослях»). Слова «вишневые облака» здесь подразу мевают Фудзивара-но ТЪйка его стихотворение, помещенное в пояснении к ландшафту [69] Унко:бай (Ароматные облака сливовых цветов или Сли ва, наполняющая ароматом облака) содержит слова «слива» и «облака».
Ветер дует из долины, В Фукиагэ Цветет слива
276 |
М. В. Торопыгина |
Даже в небе Ею благоухают облака.
Слова «волны сакуры» из стихотворения Фудзивара-но Иэтака к ландшафту [70] 0:хасэки (Камень вишневых волн).
Приходит время, И будто вишневые цветы
Ввесеннем ветре
Вбухте Фукиагэ Встают волны.
Таким образом, вторая часть пассажа говорит о том, что самые из вестные поэты времени составления антологии «Синкокинсю» ТЪйка и Иэтака — были учениками Тосинари.
Основная часть текста «Рикугиэнки» — пояснения к названиям — представляет собой своеобразное путешествие, проложенный путь по саду, где пейзажи следуют в определенном порядке, и их последователь ность не случайна.
Самым частым способом объяснения названия служит цитирование стихотворения, с которым ассоциируется название.
Всего в тексте «Рикугиэнки» помещено 40 стихотворений на японском языке, все стихотворения — танка. В большинстве случаев Янагисава Есиясу, кроме стихотворения, дает еще какое-либо краткое пояснение. Часто указывается сборник или антология, откуда взято стихотворение, или автор, иногда — и автор, и название антологии или сборника.
Построение текста дает возможность понять круг источников, который задействован автором при написании текста. Посколыу речь идет о поэ зии вака, то вполне естественно, что именно императорские антологии служат основным источником цитирования и отсылок в тексте. Автор упо минает девять императорских антологий, включая первую и последнюю:
«Кокинсю», «Сюивсисасю», «Сэндзайсю», «Синкокинсю», «Секу южинвакасю», «Гёкуё всисасю», «Фугавсисаси», «Синсэндзайао»У«Синсёкукокинсю».
Личные сборники упоминаются всего трижды, это сборники Камо-но Тёмэй (1154-1216), Камо-но Ясунори-но Мусумэ (Хв.) и собрание «Мёдзю- ин»(1561-1619)13.
Антология «Манъёсю» упоминается несколько раз, это собрание пони мается автором как очень древнее, вспоминать его значит вспоминать далекое прошлое.
[58] Ранкосэки — Камень видений прошлого
Вот бухта Ваканоура, На отмели живут Тысячи птиц.
13Фудзивара Сэйка— конфуцианский ученый учитель Хаяси Рандзан (15831657).
88 видов сада Рикцгиэн: текст «Рикугиэнки» (1702) ______277
Здесь можно увидеть Следы далекого прошлого.
Вот какая есть песня, так назван камень сбоку от моста "Шдори-но хаси. Идуб-наранаходится неподалеку, это и есть следы прошлого, здесь мыслишь вплоть до «Манъёск», вот как видишь прошлое, знаки «видеть прошлое» это из афоризма.
В данном отрывке процитировано стихотворение поэта XIII в. Сайондзи Санэудзи. Упомянутый в конце пояснения афоризм ( й «смо треть на старое, думать о новом») восходит к исторической хронике ки тайской династии Хань «Ханъ~шу».
Истоки поэзии Янагисава Ёсиясу видит в далеком прошлом, в веке богов, отсюда отсылки к таким текстам, как «Накатгюми-но хараэ» и «Нихонсёки» (в тексте этот памятник назван «Нихонги», «Нихон фуми» и «Яма то фуми>>}.
[17]Токива — Вечная скала Читается Цунэ-ио ивао.
[18]Какива Крепкая скала
Читается Катаки ивао. Обе названы «скалами», здесь молятся о том, чтобы дорога Имо-Сэ была долгой. Слов Токиваи Какивамного в записях о богах, помню что они есть и в иНакатоми-ио хараэ».
Отрывок из «Накатоми^но хараэ» (в тексте ^Рикугиэнки» не приведен ный), следующий:
И боги царственные, коим хвалу возносят
добрословием богов небесных вхрамах неба, храмах земли,
тысячу осеней по пять сотен осеней с государем вместе трапезу вкусят,
век ему как крепкая скала, как вечная скала даруют, цветущим веком осчастливят.
[19] Сэкирэй иси Камень Трясогузка Поскольку это камень-вход в горы Имо-Сэ, он так назван. Боги Идза
наги и Идзанами научились у трясогузок пути мужа и жены, так написа нов«Нихонфуми». Апосколькуив сборнике, кажется, у Камо-но Ясунорино Мусумэ тоже: «В начале мира, подражая птицам под названием нивататпаки, мужчина и женщина соединились», — смысл, что это нау ка Пути гор Имо-Сэ.
Соответствующий отрывок «Нихон секи»: «Вот, первым заговорил Богмужчина и рек: „Ах, какая прекрасная дева!“ И тогда решили они соеди-
14Норито, сэммё /пер. JI. М. Ермаковой. М.: Наука, 1991. С. 133.
278 |
М. В. Торопыгина |
ниться, но не знали, как это сделать. А тут как раз случились трясогуз ки, они подлетели и стали трясти головками и хвостиками. Два божества, глядя на них, научились [этому] и узнали Путь соединения» (пер. М. Ермаковой)15.
[21]Фухо:сэки Камень плывущего сокровища
ВЯмато фуми говорится о том, что Сусаноо-но микото вырвал воло сы, и они стали плывущим сокровищем. Поскольку по форме похож на лсщку, то хоть это и камень, разве не кажется, что он плывет?
Здесь отсылка к отрывку: «Вот, вырвал он волосы у себя на подбородке и щеках, разбросал их, и они превратились в криптомерии сути. Потом вырвал волоски на груди, разбросал, и они превратились в деревья пиноки. А волоски с зада — в деревья маки. А волоски из бровей — в деревья кусуноки. Потом он установил, как их использовать, и провозгласил: „Ьуги и кусуноки — эти два дерева надлежит использовать при постройке кораблей“ (пер. Л. М. Ермаковой)16.
Несколько раз автор «Рикугиэнки» ссылается на поэтологические тек сты (карш): на предисловия к поэтическим антологиям, а также, в по яснении к названию [9] Кофухё: (Сосна старого стиля), к сочинению Фудзивара-но ТЪйка «Эйга-но тайгай»: «„Если всем сердцем прочувство вать веянья старины, если научиться словам у предшественников, кто тогда не сможет сочинять песни!“ разве не так сказано и в пЭйга-но тайгайи?к
Анализ текста памятника дает возможность несколько расширить круг источников, которыми пользовался автор. Не названы некоторые императорские антологии, которые, скорее всего, также были использо ваны. С большой долей уверенности можно сказать, что среди источни ков был сборник «Фубоку вакасё», составленный Фудзивара-но Нагакё (годы жизни неизвестны) примерно в 1310 г.
В тексте упомянуты имена порядка 15 поэтов, к ранним, кроме Хитомаро и Акахито, относятся Сугавара-но Митидзанэ (845-903) Ки-но Цу раюки, Камо-но Ясунори-но Мусумэ; основная масса упоминаний — поэ ты XII-XIII вв.: Фудзивара-но Тосинари, Сайгё (1118-1190) Фудзивара-но ТЪйка, Фудзивара-но Иэтака, Камо-но Тёмэй, ГЬнтюнагон Кинъо (XIII в.), ГЬсага-ин (1220-1272, прав. 1242-1246), Токиваи Нюдо Саки Дайдзёдайдзин (Сайондзи Санэудзи, 11941269) и еще несколько. К немного более позднему времени относится Какуёхо Синно (1320-1382).
Без упоминаний имен цитируются также чаще всего поэты XII-XIII вв., среди них такие как Кэнсё (11301209) Дзиэн (1155-1225) Фудзивара-но Киёсукэ (11631242) Фудзивара-но Нобудзанэ (1176-1266) Минамото
15Нихон сёки. Анналы Японии. Т .1-2 / пер. JI. М. Ермаковой и А. Н. Мещеря кова. СПб.: Гкперион, 1997. Т .1.С. 120.
16Ткм же. С. 144.