Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 8

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
36.05 Mб
Скачать

88 видов сада Рикцгиэн: текст «Рикцгиэнки» (1702)______ 269

 

Название*

Прочтение названия**

Интерпретация названия

85

 

Ямакагэ-ыо xacu /

Мост втени горы (Мост Ша-

 

 

Саньиикё:

ньинь)

86

 

Дзэикэй-но нагарэ

Воды Шаньси

87

 

Сасакани-но мити

Дорога паучка

88

 

Фудзи сато

Деревня глициний

 

 

Канпюкудзё:

Место, где видишь доброде­

 

 

 

тельность (току)

 

 

Сэнридзё:

Место втысячу ли

 

 

Хисамори яма

ГЬравечной защиты

*Несколько названий не включены в число 88 ландшафтов, Янагисава Ёсиясу объясняет это в конце своего трактата. В тексте порядковые номера ландшафтовне указаны.

**Учтены прочтения, данные вдвух изданиях памятника.

Рикугиэн загородная усадьба, это место служило для отдыха хозяи­ на, встречи гостей, развлечений. Ёсиясу готовил Рикугиэн, чтобы уеди­ ниться там в старости, когда он уйдет от государственных дел. Сад, ко­ нечно, не был и не мог быть предназначен для публики. И написанный в 1702 г, текст «Рикугиэнк1м>(«Записки о Рикугиэн»), в котором Янагисава объяснил происхождение названий садовых ландшафтов, тоже не был предназначен для широкого хождения или публикации, он был написан для узкого семейного и дружеского круга, для людей близких. Текст явля­ ется составной частью обширных официальных записей семьи Янагиса­ ва Ёсиясу под названием «Ракусидо нэнроку» .

Текст «Рикугиэнкш состоит из предисловия, кратких пояснений к 88 названиям садовых ландшафтов, и краткой заключительной части, в которой объясняется выбор числа 88 для построения сада3.

Традиционное название сада — Рикугиэн - ,его можно понять как «Сад поэзии», или, если попытаться перевести употребленный в назва­ нии термин, — «Сад шести основ поэзии». Термин рикуги (кит. лю и) — это шесть понятий, перечисленных в «Великом предисловии» к «Книге песен»' Шесть основ китайской поэзии были переосмыслены в приложе­

3 Для работы над текстом памятника была использована книга: Симаути Кэйдзи, «Рикугиэнки» тюкай (Примечания к «Рикугиэнкш). Издание автора, 2009. Эта работа содержит подробный комментарий к тексту «Рикугиэнкш. Также был использовантекст памятника, опубликованный вкниге: МориМамору. Рикугиэн. Токио, Токёто коэн кёкай, 2007 (первое издание 1981).

4 В синологии не выработан единыйтерминдля переводасловосочетания люи на русский язык. Перевод «шесть основ» взят из комментария к этому термину, данномувкниге И. С. Смирнова: «„Шесть основ(лю и) имеются ввидупонятия, перечисленные в Да мао— ”Великом предисловиик ”Книге песен**, три из кото­

270

М. Б. Торопыгина

нии к японской поэзии в японском предисловии к первой императорской антологии «Кокинсюк В предисловии к «Кокинсю», написанном на китай­ ском языке Ки-но Ёсимоти (?-919) сохранен термин лю и {рикуги) и тер­ мины, обозначающие шесть основ: «Есть шесть стилей песен вака: фуу, фу, ха, кёо, га, сёо» (пеа И. А. Ворониной)5.

Ки-но Цураюки (868?-945) в предисловии на японском языке пишет: «И вот постепенно стало песен шесть видов (ссша). Должно быть, так же, как и в китайской песне» (пер. И. А. Ворониной)6. В японском тексте говорится овидахпесен (ссша) и всочетании с числительным Ки-но Цураюкиупотреб­ ляет слово мукуса. Для обозначения шести видов японских песен Ки-но Цу­ раюки дает не китайские термины, а их японсьдпю интерпретацию.

Предисловие Ки-но Цураюки для японской поэзии стало чем-то вроде священного текста, каждое слово, употребленное в нем в будущем нашло отражение в других текстах. Отсылки к предисловию к «Кокинсю» присут­ ствуют и в «Рикугиэнки».

При записи иероглифами название сада записывается «Рикугиэш, од­ нако Янагисава Есиясу прочитывает его как Мукуса-но соно, т. е. япон­ ским термином. Этот принцип — прочтения по-японски иероглифиче­ ского написания — последовательно проводится в тексте памятника. Такая двойная подача материала характеризует тесную связь между ки­ тайским и японским, спаянность представлений чисто японских и тех, что ассоциируются с Китаем.

Предисловие к тексту «Ракугиэнки>> написано в стиле предисло­ вий к поэтическим антологиям. Оно пестрит цитатами из поэтических текстов, в нем автор применяет поэтические приемы для написания про­ заического текста.

Из текста предисловия ясны идеи, заложенные в названиях садовых ландшафтов. Эти идеи можно свести к следующим: сад посвящен в первую очередь японской поэзии вака; сад— пространство, в котором обитают 6ожества поэзии они призваны защищать поэзию, дабы Путь поэзии был вечен; для создания такой природы, в которой будут обитать божества, в саду скопировано (в уменьшенном виде) место, ассоциирующееся с поэ­ зией (знаменитое место — мэйсё),— бухта Ваканоура; японская поэзия корнями уходит в век богов, отсюда особое внимание к тем названиям, ко­ торые автор связывает с мифологией (некоторые из этих названий автор выносит в предисловие); японская поэзия вписана в культурный контекст, представленный китайской поэзией, конфуцианством, буддизмом.

рых [фэн, я, суп] обозначали поэтические жанры, а три другие (фу, биц сип] фи­ гурыпоэтической речи» [СмирновК С. Китайская поэзия висследованиях, замет­ ках, переводах, толкованиях. М.: РГГУ, 2014. С.122).Другимвозможнымпереводом терминаявляется «шесть категорий». Такойпереводдает, например, М. Е. Кравцо­ ва в статье «Литературные жанры» в энциклопедии «Духовная культура Китая» (см.: Духовная культура Китая. Т. 3: Литература, язык, письменность. М.: Восточ­ ная литература, 2008. С. 146-148).

5 Воронина К А. Девять ступеней вака. М.: Наука, 2006. С. 27. Оригинальный текст такой:

6 Ткм же. С .12.

88 видов сада Рикугиэн: текст «Рикугиэнки» (1702) ______2/1

Создание сада, как ясно из предисловия, возможно потому, что в стра­ не установилось мирное время. Сад — это зримая благодарность господи­ ну (сёгуну Цунаёси) за его благодеяния.

Употребление в тексте «Рикугиэнкш термина вака совпадает с его со­ временным пониманием, это стихотворения-танга (т. е. короткая песня в 31 слог) классического периода. В понятие вака могут быть включены другие формы стихотворений, помещенные в ранних памятниках япон­ ской словесности (в первую очередь в «Манъёсю» — первом поэтическом японском собрании, относящемся к VIII в.), но в понятие вака не входят другие, поздние, классические формы стиха, такие как танрэнга, рэнга, хайкайит. д. Вака— это поэзия, которая связана с функционированием государства, ритуалом, богами.

Для обозначения занятия поэзией традиционно используется слово «Путь» («Путь поэзии»). Синонимом слова ваш в тексте выступает наиме­ нование «песни Ямато». Кроме того, Янагисава Ёсиясу использует в тек­ сте «Рикугиэнки» несколько обозначений поэзии вакси которые восходят к ранним образцам стихосложения.

Наименование «Путь восьми облаков» отсылает к песне, согласно «Код- зики», сочиненной божеством Сусаноо-но микото:

В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь оград, Чтобы укрыть жену,

Покои в восемь оград воздвиг я, Да, те покои в восемь оград!

Пер. Е. М. Пинус7

Наименование «Путь паучка» восходит к стихотворению, помещенно­ му в «Нихонсёкик Автор стихотворения — полулегендарная сочинитель­ ница, возлюбленная правившего вV в. государя Инге Сотоосихимэ (Сотоорихимэ):

Наступает ночь, Когда мой возлюбленный придет ко мне. С бамбуковой стрехи

Спускается паучок, это знак. Сегодня вечером его хорошо заметно.

Японская поэзия связана с божествами по своему происхождению. В японской мифологии немало стихотворений, написанных божествами, причем божественное «творчество» отнюдь не ограничивается стихотворе­ ниями, помещенными в древних памятниках «Кодзики» и «Нихонсёки». Со­ чиненные синтоистскими божествами, а также буддами и бодхисаттвами

7 Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы / пер. Е. М. Пи­ нус. СПб.: Шар, 1994. С. 60.

272

М. Б. Торопыгина

стихотворения помещались в императорские антологии, известны они и по другим источникам. Однако в японской мифологии не было божеств по­ эзии. Функция защиты и покровительства поэзии была приписана боже­ ствам позже (так произошло, например, с божеством Сумиёси)8. Боже­ ством поэзии под именемТ^мацусима (ДеваТкмацусима, ТамацусимаХимэ) стала считаться Сотоосихимэ, автор стихотворения о паучке. Какиномотоно Хитомаро назван «гением поэзии» («кудесником пес­ ни»— по выражению А. Е. Пгускиной) еще в предисловии Ки-но Цураюки, но со временем из гения он превратился в божество. Своеобразной «вехой» в истории превращения Какиномото-но Хитомаро из лучшего поэта в поэ­ тическое божество был поэтический вечер, проведенный в 1118г.,на кото­ ром впервые поклонялись портрету Хитомаро, позже такие литературные вечера, имевшие название эйгу, проводились довольно часто9.

В предисловии Ки-но Цураюки рядом с Хитомаро назван поэт Ямабэно Акахито, он реже Хитомаро выступает поэтическим божеством, его обожествление шло «вслед» за Хитомаро, скорее всего, именно под влия­ нием слов Ки-но Цураюки: «И был еще человек по имени Ямабэ-но Акахито. Как никто, был он искусен в сложении песен. Трудно было поставить Хитомаро выше Акахито, и трудно было поставить Акахито ниже Хитома­ ро» (пер. И. А. Ворониной)10.

Понятие «трех божеств поэзии» относится, видимо, уже к периоду То­ кугава (более ранних текстов или изображений найти не удалось).

Янагисава Есиясу пишет в предисловии к «Рикугиэнкш: «укореняя поэзию в почве сердца, всенепременно следует опираться на учение, взращенное тремя кудесниками песни."»• А в конце предисловия сказа­ но: «Молясь о том, чтобы божества являли себя и в дальнейшем.••»•Три по­ этических божества сада Рикугиэн — это Хитомаро, Акахито и Тамацусима.

Как это свойственно старинным садам, главной функцией которых была защита от злых сил, божества стоят на страже направлений: Хито­ маро защищает запад, Акахито — восток, Тамацусима — юг, северное на­ правление охраняет буддийское божество — Бисямон.

Выбор поэтических божеств, видимо, связан с выбором места, кото­ рое должен представлять сад— бухту Ваканоура.

И вот, в далеком поместье Комагомэ я скопировал кое-какие из выдающихся знаменитых мест Ваканоура Бухты песен.

Имея перед глазами нынешнее устройство сада, я хочу в этих записках пояснить, что я думаю о былом. Итак, бухта это песни Ямато. Тот, кто

8См. ToponbtaunaM. Б. Бог Сумиёси какпоэт и покровитель поэзии // История

икультура традиционной Японии 6. М.: Наталис, 2013. С. 105-132. (Orientalia et Classica: Т^уды Института восточных культур и античности; вып. LI).

9Подробно об этом см.: CommonsA. Hitomaro: poet as god. Leiden; Boston: Brill, 2009.

10ВоронинаК А, Указ соч. С .1718.

88 видов сада Рикугиэн: текст «Рикугиэнки» (1702) ______273

здесьпроводитвремя, тотвступает наПутьпоэзии. Сади естьшесть стилей японскойпоэзии, тот, кто обретает здесь знание, понимает основыэтого.

Употребление в стихотворениях топонимов, которые расширяют ас­ социативный ряд стихотворения, давая отсылки к предыдущей поэзии, мифологии, часто— характерным особенностям данной местности, на­ пример, исключительной красоте весеннего или осеннего пейзажа ит. д., — является одним из основных приемов поэзии вака. Часто топо­ нимы используются в приеме какэкотобсц когда учитывается нарица­ тельное значение слов, входящих в топоним, так, в топониме Ваканоура поэты слышат слово вакси

Ваканоура— живописное место на берегу Внутреннего Японского моря. В старину это была земля Ки (Кии). Знаменитых поэтических мест — мэйсё— здесь множество. В бухту впадает река Кинокава, кото­ рую в верховьях называют Ёсинонокава. В бухте находится остров Тамацусима со святилищем Тамацусима, издавна известны стихи, связанные

сгорами Имо и Сэ, побережьем Фукиагэ.

ВVIII в. в земле Ки побывал государь Сёму. В свите был поэт Ямабэ-но Акахито. Длинная песня (нагаута) Акахито, относящаяся к этому собы­ тию, помещена в «Манъесю» (№ 917).

Песня, сложенная Ямабэ Акахито зимой первого года Дзинки [724], в пятый день десятого месяца, когда император [Сёму] путешествовал по стране Ки.

Из долины Сайга,

fte покорно служим мы

В вечном храме во дворце, 1^е правление вершит Мирно правящий страной Наш великий государь, Из долины Сайга* Позади бегущих волн Виден взору вдалеке

Остров средь морских равнин. Иу чистых берегов, Лишь подует ветерок, Волны белые шумят.

А отхлынет вдаль прилив, Водоросли-жемчуга Собирают на ладьях.

Это вечно было так— Чтили со времен богов, С незапамятных времен 1ЪрыостроваТама, Что за красоту свою

Дивной Яшмой назван был!

274

М. В. Торопыгина

Пер. А. Е. DiL/скиной11

Вторая из двух песен каэси-ута, помещенных после этой длинной песни, является, наверное, самой знаменитой песней, посвященной Ваканоура:

Вбухте Ваканоура, Когда наступает прилив, И отмель исчезает,

Всторону зарослей тростника Устремляются с криками журавли.

Видимо, именно известность стихотворений Акахито о Ваканоура и повлияла на то, что он был выбран одним из поэтических божеств Рикугиэн.

В«Манъёсю» помещен и ряд других стихотворений, где упоминаются Ваканоура и объекты в бухте или в непосредственной близости от нее.

Начиная с XI в. бухта Ваканоура стала местом паломничества. Записи

оВаканоура есть у Фудзивара-но Кинто (966-1041), Фудзивара-но Ёримити (990-1074) Фудзивара-но Мунэтада (1062-1141). Божествам поэ­ зии — Сумиёси (святилище Сумиёси-тайся находится в пределах совре­ менного города Осака) и Тамацусима — обязательно приходили молиться составители очередной императорской антологии. Это привело к тому, что стихотворений о мэйсё в бухте Ваканоура и рядом — огромное коли­ чество. Только в императорских поэтических антологиях топоним Вака­ ноура встречается в 159 вака12.

ВXII в. в Хэйан было основано святилище Ниитамацусима (Новое свя­ тилище Тамацусима). Его появление связано с именем самого признанно­ го поэта своего времени, основателя поэтической школы Микохидари Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй 1114-1204). В 1157 году в усадьбе Тосинари было устроено святилище Сумиёси, а немного позже, в 1186 г., ког­ да Тосинари работал над созданием седьмой императорской антологии «Сэндзай вакасю», вусадьбе было устроено святилище Ниитамацусима.

Это событие пятивековой давности имеет самое непосредственное от­ ношение к саду Рикугиэн. До поступления на службу к сёгуну Цунаёси

вэтом святилище служил Китамура Кигин. Китамура Кигин пытался

всаду святилища воссоздать пейзаж Ваканоура. Это нашло отражение

втексте «Рикугиэнки»: один из ландшафтов Рикзтиэн назван [9] Ниитама мацу (Новые драгоценные сосны), происхождение названия автор объ­ ясняет так: «И здесь, поскольку это Ниитамацусима в Адзума, нужно вы­ растить семь сосен. Это моление о том, чтобы постоянно возобновлялся благостный свет Девы Тамацусима».

11Манъёсю. Т .1-3 /пер. А. Е. ГЬускиной. М.: Наука, 1971-1972. Т .1.С. 378-379. 12Ёсивара Ёсииори. Ткики то утама!^фа: Кии-но 1^ши-но бааи (Местности и утамакура: случай земли Кии)//Сонодакокубун. SonodaWomen’s University. № 19

(1998). С. 42.

88 видов сада Рикугиэн: текст «Рикигиэнки» (1702)_______275

Симаути Кэйдзи, исследователь текста «Рикугиэнки», неоднократно возвращается к разговору о том, что ни о структуре сада Рикугиэн, ни о тексте «Рикугиэнки» невозможно говорить без внимания к влиянию Ки­ тамура Кигин.

Особенности построения текста Янагисава Ёсиясу хорошо видны на следующем отрывке из предисловия, описывающем важные положения истории японской поэзии:«”Подбирая драгоценностии „срезая водорослиодинаково черпают из источника господина Ки; „вишневые облака”волны сакурьГ — оба ученики Долгой осени». Под «источником господи­ на Ки» имеется в виду традиция японской поэзии, восходящая к Ки-но Цураюки, и одновременно река Ки, мэйсё этого региона (в названиях ландшафтов Рикугиэн это [24] Ки-но кава (Река Ки), [42] Ки-но каваками (Верховья реки Ки). «Подбирая драгоценности» [тама-о хцроу) — цитата из стихотворения, помещенного в пояснении к ландшафту [46]: Тамахироу нагиса / Сю:кёку-но нагиса (Берег, где находят драгоценности).

В Ваканоура Столько увидишь

Отшлифованных драгоценностей, Найденных и оставшихся, Старых и новых.

Автор этого стихотворения — Фудзивара-но Тамэудзи (12221286). «Срезая водоросли» (тамамо-о тору) — цитата из стихотворения Фудзи­ вара-но Тосинари, помещенного в объяснении к названию [6] Тамамо-но исо (Взморье драгоценных водорослей).

В бухте Ваканоура Ъ>1сячи и тысячи водорослей-драгоценностей Срезаем-собираем, Чтобы бесчисленные

Поколения государей смотрели.

Встихотворении Тамэудзи есть слова «старые и новые» отсылающие

к«Кокинсю», а значит, и к Ки-но Цураюки. Значение первой части этого пассажа может быть понято как то, что Тосинари и его правнук Тамэудзи

продолжают традицию, залсш

Ки-но Цураюки.

Во второй части пассажа Д

)сенью назван Фудзивара-но Тосина­

ри, поскольку личная коллекция его песен называется «Тёсю эйсо» (букв.: «Долгой осенью пою оводорослях»). Слова «вишневые облака» здесь подразу­ мевают Фудзивара-но ТЪйка его стихотворение, помещенное в пояснении к ландшафту [69] Унко:бай (Ароматные облака сливовых цветов или Сли­ ва, наполняющая ароматом облака) содержит слова «слива» и «облака».

Ветер дует из долины, В Фукиагэ Цветет слива

276

М. В. Торопыгина

Даже в небе Ею благоухают облака.

Слова «волны сакуры» из стихотворения Фудзивара-но Иэтака к ландшафту [70] 0:хасэки (Камень вишневых волн).

Приходит время, И будто вишневые цветы

Ввесеннем ветре

Вбухте Фукиагэ Встают волны.

Таким образом, вторая часть пассажа говорит о том, что самые из­ вестные поэты времени составления антологии «Синкокинсю» ТЪйка и Иэтака — были учениками Тосинари.

Основная часть текста «Рикугиэнки» — пояснения к названиям — представляет собой своеобразное путешествие, проложенный путь по саду, где пейзажи следуют в определенном порядке, и их последователь­ ность не случайна.

Самым частым способом объяснения названия служит цитирование стихотворения, с которым ассоциируется название.

Всего в тексте «Рикугиэнки» помещено 40 стихотворений на японском языке, все стихотворения — танка. В большинстве случаев Янагисава Есиясу, кроме стихотворения, дает еще какое-либо краткое пояснение. Часто указывается сборник или антология, откуда взято стихотворение, или автор, иногда — и автор, и название антологии или сборника.

Построение текста дает возможность понять круг источников, который задействован автором при написании текста. Посколыу речь идет о поэ­ зии вака, то вполне естественно, что именно императорские антологии служат основным источником цитирования и отсылок в тексте. Автор упо­ минает девять императорских антологий, включая первую и последнюю:

«Кокинсю», «Сюивсисасю», «Сэндзайсю», «Синкокинсю», «Секу южинвакасю», «Гёкуё всисасю», «Фугавсисаси», «Синсэндзайао»У«Синсёкукокинсю».

Личные сборники упоминаются всего трижды, это сборники Камо-но Тёмэй (1154-1216), Камо-но Ясунори-но Мусумэ (Хв.) и собрание «Мёдзю- ин»(1561-1619)13.

Антология «Манъёсю» упоминается несколько раз, это собрание пони­ мается автором как очень древнее, вспоминать его значит вспоминать далекое прошлое.

[58] Ранкосэки — Камень видений прошлого

Вот бухта Ваканоура, На отмели живут Тысячи птиц.

13Фудзивара Сэйка— конфуцианский ученый учитель Хаяси Рандзан (15831657).

88 видов сада Рикцгиэн: текст «Рикугиэнки» (1702) ______277

Здесь можно увидеть Следы далекого прошлого.

Вот какая есть песня, так назван камень сбоку от моста "Шдори-но хаси. Идуб-наранаходится неподалеку, это и есть следы прошлого, здесь мыслишь вплоть до «Манъёск», вот как видишь прошлое, знаки «видеть прошлое» это из афоризма.

В данном отрывке процитировано стихотворение поэта XIII в. Сайондзи Санэудзи. Упомянутый в конце пояснения афоризм ( й «смо­ треть на старое, думать о новом») восходит к исторической хронике ки­ тайской династии Хань «Ханъ~шу».

Истоки поэзии Янагисава Ёсиясу видит в далеком прошлом, в веке богов, отсюда отсылки к таким текстам, как «Накатгюми-но хараэ» и «Нихонсёки» (в тексте этот памятник назван «Нихонги», «Нихон фуми» и «Яма­ то фуми>>}.

[17]Токива — Вечная скала Читается Цунэ-ио ивао.

[18]Какива Крепкая скала

Читается Катаки ивао. Обе названы «скалами», здесь молятся о том, чтобы дорога Имо-Сэ была долгой. Слов Токиваи Какивамного в записях о богах, помню что они есть и в иНакатоми-ио хараэ».

Отрывок из «Накатоми^но хараэ» (в тексте ^Рикугиэнки» не приведен­ ный), следующий:

И боги царственные, коим хвалу возносят

добрословием богов небесных вхрамах неба, храмах земли,

тысячу осеней по пять сотен осеней с государем вместе трапезу вкусят,

век ему как крепкая скала, как вечная скала даруют, цветущим веком осчастливят.

[19] Сэкирэй иси Камень Трясогузка Поскольку это камень-вход в горы Имо-Сэ, он так назван. Боги Идза­

наги и Идзанами научились у трясогузок пути мужа и жены, так написа­ нов«Нихонфуми». Апосколькуив сборнике, кажется, у Камо-но Ясунорино Мусумэ тоже: «В начале мира, подражая птицам под названием нивататпаки, мужчина и женщина соединились», — смысл, что это нау­ ка Пути гор Имо-Сэ.

Соответствующий отрывок «Нихон секи»: «Вот, первым заговорил Богмужчина и рек: „Ах, какая прекрасная дева!И тогда решили они соеди-

14Норито, сэммё /пер. JI. М. Ермаковой. М.: Наука, 1991. С. 133.

278

М. В. Торопыгина

ниться, но не знали, как это сделать. А тут как раз случились трясогуз­ ки, они подлетели и стали трясти головками и хвостиками. Два божества, глядя на них, научились [этому] и узнали Путь соединения» (пер. М. Ермаковой)15.

[21]Фухо:сэки Камень плывущего сокровища

ВЯмато фуми говорится о том, что Сусаноо-но микото вырвал воло­ сы, и они стали плывущим сокровищем. Поскольку по форме похож на лсщку, то хоть это и камень, разве не кажется, что он плывет?

Здесь отсылка к отрывку: «Вот, вырвал он волосы у себя на подбородке и щеках, разбросал их, и они превратились в криптомерии сути. Потом вырвал волоски на груди, разбросал, и они превратились в деревья пиноки. А волоски с зада — в деревья маки. А волоски из бровей — в деревья кусуноки. Потом он установил, как их использовать, и провозгласил: „Ьуги и кусуноки — эти два дерева надлежит использовать при постройке кораблей(пер. Л. М. Ермаковой)16.

Несколько раз автор «Рикугиэнки» ссылается на поэтологические тек­ сты (карш): на предисловия к поэтическим антологиям, а также, в по­ яснении к названию [9] Кофухё: (Сосна старого стиля), к сочинению Фудзивара-но ТЪйка «Эйга-но тайгай»: «„Если всем сердцем прочувство­ вать веянья старины, если научиться словам у предшественников, кто тогда не сможет сочинять песни!разве не так сказано и в пЭйга-но тайгайи?к

Анализ текста памятника дает возможность несколько расширить круг источников, которыми пользовался автор. Не названы некоторые императорские антологии, которые, скорее всего, также были использо­ ваны. С большой долей уверенности можно сказать, что среди источни­ ков был сборник «Фубоку вакасё», составленный Фудзивара-но Нагакё (годы жизни неизвестны) примерно в 1310 г.

В тексте упомянуты имена порядка 15 поэтов, к ранним, кроме Хитомаро и Акахито, относятся Сугавара-но Митидзанэ (845-903) Ки-но Цу­ раюки, Камо-но Ясунори-но Мусумэ; основная масса упоминаний — поэ­ ты XII-XIII вв.: Фудзивара-но Тосинари, Сайгё (1118-1190) Фудзивара-но ТЪйка, Фудзивара-но Иэтака, Камо-но Тёмэй, ГЬнтюнагон Кинъо (XIII в.), ГЬсага-ин (1220-1272, прав. 1242-1246), Токиваи Нюдо Саки Дайдзёдайдзин (Сайондзи Санэудзи, 11941269) и еще несколько. К немного более позднему времени относится Какуёхо Синно (1320-1382).

Без упоминаний имен цитируются также чаще всего поэты XII-XIII вв., среди них такие как Кэнсё (11301209) Дзиэн (1155-1225) Фудзивара-но Киёсукэ (11631242) Фудзивара-но Нобудзанэ (1176-1266) Минамото

15Нихон сёки. Анналы Японии. Т .1-2 / пер. JI. М. Ермаковой и А. Н. Мещеря­ кова. СПб.: Гкперион, 1997. Т .1.С. 120.

16Ткм же. С. 144.