- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Литература
1. Шмелёв И.С. Автобиография // Русская литература, 1973. - № 4 . – С.142-145.
2. Шмелёв И.С. Лето Господне / Предисл. О.Михайлова. – М.: Мол. Гвардия, 1991. – 656 с. – (Возвращение), т.2.
3 . Шмелёв И. Въезд в Париж / Сост., вступит ст. и примеч. Т.Ф.Прокопова. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. – 415 с.
4. Бальмонт К. Иван Сергеевич Шмелёв // Шмелёв И. Родное. – М., 2000.– С.10
5. Мирошкин А. Летописец крымского апокалипсиса. – Книжное обозрение, 1998, май. – С.9.
6. Осьминина Е. Иван Шмелёв – известный и скрытый. – Москва, 1991. - № 4. – С. 204-207.
7. Дунаев М.М. Своеобразие творчества И.С.Шмелева (к проблеме бытовизма в творчестве писателя). – Русская литература, 1978. - № 1. – С. 163 - 175.
8. Минералова И.Г. «Неупиваемая чаша» И.С.Шмелёва: стиль и внутренняя форма. – Литература в школе, 2003. - №2. – С. 2-8.
9. Руднева Е.Г. «Магия словесного разнообразия» (о стилистике И.С.Шмелёва) // Филологические науки, 2002. - №4. – С. 60-65.
10. Юность, 1990. - №9. – С. 48.
Н.Б. Подвигина
Россия, Воронеж
Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
И.С. Шмелев является одним из немногих писателей, которым удалось познать всю глубину русского православного быта. Немало поспособствовала этому среда, в которой родился и жил писатель. Известно, что семья Шмелевых отличалась патриархальностью, особой религиозностью. («В доме я не видал книг, кроме Евангелия…» - вспоминал И.С. Шмелев). Писатель общался также со слугами, которые были не менее, а, может, даже более набожны. Ребенок рос среди икон и православных праздников, и это обстоятельство сформировало религиозное сознание писателя с глубоким знанием православных устоев, что, в свою очередь, не могло не отразиться на всем его творчестве. Так, язык произведений И.С. Шмелева богат и разнообразен, поскольку истоки его – живая народная речь и, прежде всего, религиозные тексты.
В данном сообщении мы попытались проанализировать своеобразие лексики творчества И.С.Шмелева на примере романа «Богомолье». Нас интересовали случаи употребления писателем православной лексики в его произведениях. Особый интерес эта тема вызывает в силу своей неисследованности.
Поскольку количество слов православной тематики в произведениях И.С.Шмелева огромно, мы выбрали для нашего сообщения только некоторые из них. Нами будут рассмотрены слова святой, Господь, Бог (Божий), грех (грешник) на примере романа «Богомолье». Специфика лексики этого произведения объясняется прежде всего желанием автора раскрыть внутренний мир православного человека.
Рассмотрим примеры со словом святой.
И.С. Шмелев пишет: «В богомольный садик пожалуйте. Москву повыполоскать перед святой дорожкой, как говорится». В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой приводятся такие значения слова святой – 1. обладающий божественной благодатью; 2. проникнутый высокими чувствами, возвышенный, идеальный; 3. истинный, величественный, исключительный по важности; 4. человек, посвятивший свою жизнь церкви и религии, а после смерти признанный образцом праведной жизни и носителем чудодейственной силы. [2, 352] Святая дорожка – поход на богомолье - дорога, исключительно важная, крайне необходимая, и мы видим, что дорога наделяется качествами человека, как бы одушевляется, так как слово святой больше применимо по отношению к человеку. Соответственно, здесь значение слова святой в тексте совпадает с одним из значений, указанных в толковом словаре.
Далее читаем: «…молись великомученице Варваре… Вот так: «Святая великомученица Варвара, избави меня от напрасной смерти, от часа ночного обстоянного…»
Здесь слово святой употреблено в значении «человек, посвятивший свою жизнь церкви и религии, а после смерти признанный образцом праведной жизни и носителем чудодейственной силы».
Следующий пример: «…для святого нет пустяков, они до всего снисходят». Здесь слово святой употреблено в том же значении, т.е. такое понимание слова святой сохраняется и приобретает еще один оттенок: святой не просто обладает чудодейственной силой, но и вникает в мирские дела, для него нет неважных вещей, он все видит и все знает, т. е. «до всего снисходит».
Далее читаем: «Что же, пожили три денька, святостью подышали, - надо и другим дать место». В словаре С.И. Ожегова нет толкования этого слова, т.е. И.С. Шмелев вводит в этот текст новое понимание данного слова. У него святость – особая атмосфера, созданная обилием «святого».
Рассмотрим еще один пример: «…голубки летают, сверкают крыльями. Я показываю отцу:
- Голубки живут… это святые голубки, Святой Дух?». Святой Дух – одна из ипостасей Бога в христианской религии. Голубь на Руси считался воплощением, реализацией этой ипостаси. Писатель через речь героев доводит до сознания читателя, что даже дети в дореволюционной России знали о существовании определенных традиций и являлись их носителями. И.С. Шмелев толкует словосочетание Святой Дух совершенно правильно.
Обратимся к слову Господь.
«Прямо чудо с его ногой. На масленице тоже нога зашлась, за доктором посылали, и пиявки черную кровь сосали, а больше недели провалялся. А тут – призрел Господь…, будто рукой сняло».
По С.И. Ожегову, Господь – в христианстве Бог. Призреть – дать приют. И.С. Шмелев употребляет словосочетание «призрел Господь» в значении «Бог помог», т. е. исцелил, и не только физически, но и духовно. Следовательно, есть некоторые расхождения в толковании слова «призрел» И.С. Шмелевым в соотнесении со словарем С.И. Ожегова.
Следующий пример: «Горкин отмахивается от них и строго говорит, что Богу только известно, а нам… веровать только надо и молиться».
Поскольку Бог управляет миром, является мировым началом, ему должно быть известно все. Есть общеизвестные вещи, есть то, что известно избранным. А есть то, что знает только Бог в силу своего всемогущества. Как известно, человек предполагает, а Бог располагает. Поэтому простым смертным остается лишь молиться о том, чтобы Бог сделал так, как им бы хотелось.
Далее читаем: «…оглушает громом, будто ударило в тележку. Все крестятся и шепчут: «Свят - свят - свят, Господь – Саваоф…». «Свят - свят – свят! – заклинание, ограждающее от чего-то страшного, опасного» – говорится в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой. [2,352] «Господь-Саваоф» в отрывке из рассматриваемого нами произведения - Бог, к которому обращаются люди с целью оградить себя, уверенные, что он непременно поможет. Значение, которое писатель придал этим словам, совпадает со значением, приведенным в словаре С.И. Ожегова.
Приступим к рассмотрению слов грех, грешник.
«…в трапезной стены расписаны картинками, и видим грешников, у которых сучок и бревно в глазу. Сучок маленький и кривой, а бревно толстое, как балка». Грешник – грешный человек, т.е. человек, совершивший грех. В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой слово грех трактуется следующим образом: это и нарушение правил, предписаний, и то, что лежит на совести, отягощает ее как чувство вины, и предосудительный поступок. В данном отрывке из текста грешники – это люди, совершившие нечто, что теперь лежит на их совести, отягощая ее. Совершено это нечто было вследствие того, что для этих людей было закрыто видение мира, обзор действительности, они не могли видеть, потому что у одних в глазу сучок, «маленький и кривой», мешающий смотреть, искажающий видение, а у других бревно, «толстое, как балка», закрывающее глаза вообще. Этим людям не видна была правда, поэтому они нарушили правила. В данном случае писатель толкует слово грех в соответствии со словарем С.И. Ожегова, не добавляя к нему никаких новых значений.
Следующий пример: «От горя не отворачивайся… грех это». В данном контексте «грех» – нарушение определенных правил, законов. Грех – не увидеть беду, закрыть глаза на чужое несчастье. Следовательно, и здесь значение слова «грех» совпадает с одним их значений этого слова, указанных в толковом словаре.
«Горкин охает: «Не сподобляет Господь…за грех мой!» Слово «Господь» употреблено здесь автором в значении «Бог», т.е. Господь - верховное всемогущее существо, управляющее миром. Господу позволено наказывать, и поэтому за какой-то проступок, за «грех» он «не сподобляет» Горкина. Слово «грех» дано во втором значении по С.И. Ожегову: «то, что лежит на совести и отягощает ее». И.С. Шмелев не отходит здесь от значений, обозначенных в толковом словаре.
Завершая анализ православных слов в произведении «Богомолье», можно сказать, что для Шмелёва вообще характерна идеализация православных начал русской жизни. В этом романе мы встречаемся с большим количеством слов религиозного плана. Употребление такого рода лексики способствует воссозданию особого колорита, характерного для православного быта. Эта лексика практически не несет в себе каких-то новых значений, т.е. автор не всегда выступает как новатор, а чаще использует слова в значении, указанном в толковом словаре.
Литература
1. Шмелев И.С. Избранное. – М., 1989.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.
Т.А.Воронова
(Россия, Воронеж)
ВОЙНА И ЕЕ ВОСПРИЯТИЕ В ПОЭЗИИ
АРСЕНИЯ ТАРКОВСКОГО
Тема Великой Отечественной войны занимает особое место в поэзии Арсения Тарковского. Военный опыт одновременно помог поэту «созреть» мировоззренчески и весьма своеобразно отозвался в его творчестве. Задача нашего исследования – выявить языковые средства, при помощи которых раскрывается авторское видение войны.
Оно включает в себя два аспекта – подчеркнуто возвышенный и подчеркнуто будничный. Цель, ради которой ведется война, и средства, при помощи которых эта цель достигается, – для Тарковского два несовпадающих понятия:
Немецкий автоматчик подстрелит на дороге,
Осколком ли фугаски перешибут мне ноги,
В живот мне пулю влепит эсэсовец-мальчишка,
Но все равно мне будет на этом фронте крышка.
И буду я разутый, без имени и славы,
Замерзшими глазами глядеть на снег кровавый.
(«Немецкий автоматчик подстрелит на дороге…»)
Будничность гибели на войне подчеркивается словесным оформлением: нарочито разговорной лексикой («крышка», «пулю влепит», «фугаска», «мальчишка») и следующими деталями: «разутый» (кто-то снял с убитого сапоги), «замерзшие глаза» (окоченевший труп человека, внезапно застигнутого смертью). Подобный натурализм присущ многим стихотворениям Тарковского, посвященным войне. К примеру, стихотворение «После бомбежки» заканчивается описанием зрелища, предстающее глазам крестьянина, который:
Глядит на безголового солдата,
На розовые эти позвонки.
Эпитет «розовые» создает полную картину: человека убили недавно и кровь не успела запечься. (Примечательна судьба стихотворения: из сборника «Земле – земное» оно было изъято редакцией.)
Военная лирика Тарковского чрезвычайно многогеройна. Поэт изображает судьбы тех, кого задела война, избегая при этом прямых комментариев. Каждый из этих персонажей видит войну по-своему, но все они принципиально безымянны. То, о чем пишет автор, могло случиться где угодно и с кем угодно:
Здесь дом стоял. Жил в нем какой-то дед,
Жил какой-то мальчик. Больше дома нет.
Бомба в сто кило, земля черным-черна.