Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Литература

1. Буштян Л.М. Общеязыковая коннотация собственных имен в художествен- ном произведении//Русское языкознание. – Киев, 1982. – вып.4.- С.95-100.

2. Буштян Л.М. Стилистика и коннотация имен собственных //Тезисы докладов межобластной научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 60-й годовщине образования СССР.– Одесса, 1983.Ч.1.–С.240-241.

3. Верещагин, Костомаров. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. –М.: Рус.яз., 1990.–247 с.

4. Никонов В.А. Имя и общество. – М.: Наука, 1974.-278 с.

5. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен// Ономастика. – М: Наука, 1969.–С.54-78.

6. Суперанская А.В. Имя через века и страны. – М.: Наука, 1990.–188 с.

  1. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.–141с.

Чарина О.И.

(Россия, Якутск)

Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде

Русский фольклор в Якутии как фольклор, бытующий в отрыве от метрополии в иноязычной среде, является достаточным доказательством того, что при забвении и искажении некоторых образов на языковом уровне, он остается отражением духовных ценностей своего народа.

Исследование вопросов локального фольклора с одной стороны высвечивает многосложные аспекты взаимовлияния изучаемого фольклора и соседствующего с ним фольклора, а также – языка, мировоззрения, с другой – служит воссозданию общей картины бытования всего фольклора и характерным явлениям в нем.

Нами был собран и классифицирован значительный материал по русскому фольклору русских старожилов Приленья в Якутии. Были исследованы Хангаласский, Олекминский, Ленский улусы (районы) Приленья. Материальной базой для исследования послужили записи экспедиционных материалов, а это примерно: песен традиционного плана – 80 в 140 вариантах, песен литературного происхождения – 35, городского романса – 37, сказок – 7, меморатов – 40, быличек – 9, исторических преданий – 7, заговоров – 3, частушек – 250.

Мы рассматривали изменения, связанные с билингвизмом носителей фольклора и касающиеся фольклора на разных уровнях стиля: эпитетики, образов, мотивов.

Так, была сделана выборка эпитетов, образов, мотивов в произведениях фольклора. Например, следующие эпитеты:

а: лента алая в косе, цвет алый, цветочки алых, губки алые,

алюминевые штаны,

б: бела, белый свет, белое платье,

грязная улица, грязный вокзал,

д: дальная сторонка, дальна сторона,

девичья краса,

ж: кандалики железные,

з: зелененький(сад), (б)реченька зеленесенька, трава зеленая, кустики зеленые, лес зеленый, ленда (лента) зеленой,

подзолоченный (орел),

с: сесенький голубчик ( сизенький голубчик),

наволочка ситцевой,

солколуура юннюнэ (шелковые поводы),

ч: червеная калина,

к:вода кипяченая (ключевая), Иртыш кипящий,

колдовская шпага,

кремлевский путь лежит (кремнистый),

симпатичнай девушканы,

солдатская и шпага,

коня тышечного,

х: чежелый час.

Из сборника «Фольклор Русского Устья» (1, № 347, 578, 614, 630) видно, что часть эпитетов традиционные: «чернобровая», «черноглазенький», «черноокая». Но есть эпитет «чернорусая», где соединены два противоречащих друг другу цвета – черный и русый (светло-коричневый).

В Приленье подобных сложных эпитетов практически не встретишь, имеется следующие примеры использования лишь традиционного эпитета: «черногривый конь», «чернобровая душечка», «душа чернобров», «девица черноброва», «чернобровая моя», «девка черноокая» (2, № 5, 6, 9, 17, 38, 193).

Надо заметить, что Русском Устье меньше новых эпитетов, что говорит о том, что здесь слабо развивались новые произведения фольклора в целом. В Приленье есть новейшие эпитеты, где отражены реалии одежды: «синие джинсики».

Процент изменения (якутизации) эпитетов незначителен. В основном это следующие вариации: «цветочки алых», «на высокому гору» – здесь мы наблюдается отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым. В примерах типа «зеленесенький сад», «(б)реченька зеленесенька», «кровные раненные», «сесенький голубчик», «червеная (червонная) калина» прослеживаются звуковые изменения, связанные с отсутствием в якутском языке некоторых звуков. В случаях «червеная», «кровные» мы видим фонетическую неясность, основанную на незнании данных слов. Также отмечены два примера грамматического изменения: «цветочки алых», «на высоком гору». В примере «солколуура (шелковый) юннюнэ» прослеживается прямое калькирование с русского на якутский.

Что касается выразительных эпитетов, то тут можно привести следующая примеры изменения: «больная головка (вольная)», «казатская сердце», «колдовская шпага (солдатская)», «вода кипяченая (ключевая)», «кремлевский путь (кремнистый)», «любезные подруженька», «мой милая», «младая жис», «симпатичнай девушканы», «коня тышечного», «чежелый час».Соотношение общего количества эпитетов и измененных также незначительное. Фонетические изменения – «березовый” (бирюзовый)», одновременно данный пример служит доказательством лексического изменения – слово «березовый» от лексемы «береза». Это слово малоупотребительно в якутской среде XIX века, поскольку украшения с подобными драгоценными камнями не имели хождения.

Также обстоит дело и с лексемой «больная (головка)» вместо словосочетания «вольная головка». Фонетико-лексическое изменение, которое возможно, объясняется и с психологической точки зрения: мальчик не только имел «вольную голову» в нежелании слушать указаний отца, но и испытывал настоящую боль ролевого героя, заканчивающего жизнь самоубийством из-за притеснений отца и несчастной любви. В другой песне хороводного плана «солдатская шпага» превращается в «колдовскую шпагу», что также является примером двойного изменения: лексического и фонетического.

Таким образом, на 208 эпитетов – 3 случая изменения фонетического порядка: «зеленесенький сад», «(б)реченька зеленесенька», «сесенький голубчик».

При продвижении вверх по Лене видно, что количество употребления якутизмов падает. Водоразделом до некоторой степени является село Мача Олекминского улуса, в котором не используют якутских образов, терминов.

Образная система в русском фольклоре, конечно, остается традиционной, хотя русский фольклор Приленья несколько отличен от того, какой бытует в других регионах России. Встречающиеся грамматические изменения связаны с тем, что произведения фольклора исполняют носители фольклора – билингвы.

В целом, можно отметить, что количество лексических изменений в традиционном фольклоре незначительно, и язык остается отражением духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде