Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

2.Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 125 c.

3.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: учебное посо-

бие. Киев, 2003. 320 с.

4.Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 187 с.

5.Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1989. 253 с.

6.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2012. 248 с.

7.Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. ... д-ра филол. наук. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2001. 288 с.

Список электронных ресурсов

1.Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим досту-

па: https://en.wikipedia.org (дата обращения: 29.10. 2016).

2.Сериал Теория Большого Взрыва. Сайт [Электронный ресурс]. Режим досту-

па: http://bigbang-tv.com/ (дата обращения: 19.09.2016).

3.Big Bang Theory transcripts. Сайт [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bigbangtrans.wordpress.com (дата обращения: 19.09.2016).

4.Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 13.11.2016).

71

УДК 81’25

ББК 81.432.1-8

В.С. Лопатина, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТЕРМИНОПОЛЯ «ЭМПИРИЧЕСКИЕ СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация. В статье рассматривается специфика перевода терминов терминополя «Эмпирические социологические исследования» с английского языка на русский. На современном этапе терминология социологии недостаточно изучена, не структурирована и описана лишь в малочисленных научных источниках, справочниках и словарях. В статье представлен ряд принципов классификации, перевода и унификации применения одной из групп терминологической лексики, в которой существует острая потребность у русскоязычных специалистов, работающих в данной области.

Ключевые слова: термин, терминология, терминополе, эмпирические социологические исследования, принципы перевода и унификации применения.

V.S. Lopatina, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

TERMS OF THE TERMINOLOGICAL FIELD “THE EMPIRICAL SOCIOLOGICAL RESEARCH”: THE SPECIFICITY OF

TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Abstract. The paper dwells on the specificity of translation from English into

Russian of the terms belonging to the terminological field “The empirical sociological research”. At present sociological research terminology is not studied and described well enough. The articles covers some principles of classification and translation of the terms belonging to the terminological field “The empirical sociological research” that result in harmonizing the application of the above mentioned group of terms urgently needed by Russian sociologists.

Key words: term, terminology, terminological field, the empirical sociological research, principles of translation and unification.

Важной задачей лингвистики на современном этапе развития общества является исследование проблем специальной лексики. В современном мире специальная лексика стала играть важную роль в коммуникации, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно-технического прогресса. Все

72

больше внимания уделяется лингвистическому анализу специальной лексики различных областей знаний.

Специальная лексика обозначает категории, понятия, реалии разных областей знаний, методы и приемы исследования, процессы, свойства, параметры. Нередко всю специальную лексику называют собирательно одним словом – терминология, что не вполне является верным. Терминология составляет значительную часть специальной лексики, однако некоторую часть последней составляют профессионализмы.

Специальная лексика представлена двумя основными категориями: термины и профессионализмы. В качестве основополагающего отличительного критерия профессионализмов от терминов большинство ученых рассматривает нормированность первых и ненормированность вторых. «Термин – это совершенно официальное, принятое и узаконенное в данной науке… название какого-то понятия, а профессионализм – полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей ка- кой-то профессии, специальности, но не являющееся… строгим, научным обозначением понятия» [5, с. 188].

Термины выражают различные специальные наименования, которые образуют терминосистемы, каждая из которых относится к системе понятий отдельных наук, научных направлений, областей знаний.

Говоря о функциях термина в терминологической системе определенной отрасли знания следует отметить следующее: традиционно под функцией термина понимается роль, которую выполняет термин, являясь средством обозначения специального понятия. В.М. Лейчик, отмечает номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую и эвристическую функции термина [6, с. 63–64].

Номинативная функция заключается в том, что с помощью терминов номинируют понятия, категории, признаки (свойства) понятий в специальных сферах человеческих знаний. Номинативность термина заключается в фиксации в нем специального знания. Очевидно, что без такой номинации невозможны познание и деятельность в специальных сферах.

Сигнификативная функция, или функция обозначения заключается в том тесно связана с номинативной и обозначает, что термин обычно выражает понятие.

Коммуникативная функция характеризует термин как средство передачи получателю содержательной информации с установлением обратной связи. Согласно этой функции термин служит средством передачи специального знания в пространстве и во времени.

Прагматическая функция определяется связью термина с участниками коммуникации, сферой общения и конкретными условиям.

Термин также может выполнять эвристическую функцию: с помощью терминов возможно именование новых открытых понятий, поэтому

73

можно говорить о том, что термины непосредственно участвуют в научном познании и способствуют открытию истины.

Для того чтобы выполнить свои функции, термины должны обладать рядом свойств и отвечать определенным требованиям.

Одно из важных свойств термина системность. Терминология определенной науки – это не просто совокупность терминов, которые выражают определенные понятия данной науки, а их система.

Следующее свойство термина – независимость от контекста. Данное свойство фиксирует различие, которое существует между словом в сфере его фиксации и в сфере его употребления. С этим свойством непосредственно связана точность термина. В научно-техническом языке главным требованием является предельная точность выражения мысли и не допускается возможность различных толкований. Термин должен быть точным, иметь строго определенное значение. Только наличие точного определения делает возможным реализацию термина вне контекста.

Еще одно свойство, существенное для терминов международность. Вопрос о взаимопонимании людей, говорящих на разных языках является очень важным. Именно в области науки, техники и политики обычно осуществляются международные связи.

Последнее из основных свойств термина – его стилистическая нейтральность. Термин не должен иметь побочные смыслы, которые привносят элемент субъективности и отвлекают внимание.

Также для того, чтобы термин мог иметь возможность выполнять свои функции, к нему предъявляется ряд требований. По утверждению С.В. Гринева, все требования можно разделить на семантические, к форме термина и прагматические [4]. Семантические – непротиворечивость однозначность, отсутствие синонимов, полнозначность. К форме – соответствие нормам языка, лексическая и формальная краткость, инвариантность, мотивированность. Прагматические – общепринятость, употребляемость, интернациональность, благозвучность, современность.

Однако полное соответствие всем характеристикам и требованиям встречается не так часто, т.к. терминология существует все же в рамках живого языка. В общем, свойства и требования к термину представляют собой скорее определенные тенденции, реализуемые той или иной степени. В связи с этим следует подробнее остановиться на наиболее часто употребляемом в связи с этим фактом понятии терминологии терминополя.

Н.С. Шарафутдинова отмечает, что слово или словосочетание получают статус термина, если их значение находится в системе, представляющей собой организованную совокупность специальных понятий и связей. Эту систему называют терминополем. Терминополе определяется как классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности и покрывающая эту сферу профессионального опыта и знаний [9, с. 168].

74

В ходе описания и сравнения понятий «терминология», «терминосистема», «терминополе» возможно сделать вывод, что «терминология» – это стихийно сложившаяся совокупность лексических единиц, в то время как «терминосистема» – иерархическая система терминов, а «терминополе» помимо упорядоченности также включает в себя свойства соотнесения с профессиональной деятельностью и функционирования в роли контекста.

Социология – наука об обществе, его социальных системах, закономерностях развития общества, социальных процессах, социальных институтах, социальных отношениях, социальной структуре и социальных общностях, движущих силах сознания и поведения людей как членов общества.

Следует отметить, что терминополе данной науки описано и проанализировано в очень скромном количестве источников, и, несмотря на присутствие двуязычных англо-русских и русско-английских и энциклопедических словарей и глоссариев, теоретическому, в частности, структурному анализу термины социологии практически не подвергались. Среди работ, проведенных в данном русле, следует отметить труды М.А. Батурьян и Г.Г. Татаровой, обративших внимание как на семантическую, так и на формальную структуру этого терминополя [1; 2; 7; 8].

Будучи достаточно молодой наукой, социология представляет собой синтез различных гуманитарных наук: психологии, культурологи, политологии, истории, права и т.п., что бесспорно определяет некоторые особенности ее терминополя. Этот факт отражается в том, что терминополе социологии во многом формируют междисциплинарные термины, например, в его состав входят термины из экономики, психологии, статистики, политологии и т.п. Также в её структуру входят общенаучные и узкоспециальные термины.

Что касается формальной структуры, в терминополе социологии можно выделить термины-слова и термины-словосочетания, т.е. однословные, двухсловные и многословные термины.

Как утверждает в своем исследовании М.А. Батурьян, в общих чертах терминополе социологии достаточно типично по своему формальному составу: большую её часть составляют двухсловные термины, на втором месте – однословные, наименьшую же часть составляют термины, состоящие из трех и более слов [1, с. 5].

М.А. Батурьян в своей работе, посвященной формированию терминополя социологии отмечает, что язык терминополя социологии русского языка опирается на уже разработанную английскую терминосистему этой науки [2, c. 26–27]. Зарождение и основные этапы и развития социологии как науки происходили в Европе и Соединенных Штатах Америки, закономерно, именно там выработались и закрепились основные понятия, а с ними и термины из английского языка которые впоследствии были заимствованы русским социологическим терминополем. Этот процесс не останавливается и в наше время. Несмотря на стремительное развитие социологии в России, заимствование англоязычных терминов по-прежнему яв-

75

ляется одним из основных методов формирования русскоязычного терминополя социологии.

Материалом данного исследования являются единицы терминополя «Эмпирические социологические исследования», отобранные методом сплошной выборки из доступных двуязычных социологических словарей.

Выбор источника терминов основывается на стандарте «Библиографические ссылки и идентификаторы источников для терминологической работы» Международной организации по стандартизации, который выделяет следующие источники терминов: коллекции терминологических данных, такие как словари и глоссарии; монографии; периодические издания; терминологические стандарты; акустическая информация (речь и аудиозаписи); электронные источники, такие как терминологические и другие базы данных. При этом словари и глоссарии рассматриваются как источники, представляющие особый интерес [3, с. 4–19].

Учитывая узкую специализацию и труднодоступность подобных словарей, для отбора терминов были выбраны четыре словаря, три из которых по своей сути являются не англо-русскими, а английскими толковыми и энциклопедическими социологическими словарями, переведенными российскими авторами на русский язык. Поскольку они имеют структуру русско-английских словарей, то их недостатком является наличие только одного варианта перевода англоязычных терминов. Тем не менее, они сохранили англоязычную социологическую терминологию, к которой были применены различные способы перевода и которая может являться объектом переводческого анализа.

Однако основным источником материала исследования послужил единственный доступный англо-русский социологический словарь – Кравченко С.А. «Социологический энциклопедический англо-русский словарь. Более 15 000 словарных статей».

Таблица 1

Список словарей, составивших основу выборки единиц анализа

 

 

 

Автор

Год

Кол-во

Кол-во

Автор

Название

отобранных

перевода

издания

страниц

 

 

 

единиц

 

 

 

 

 

 

 

 

Социологический

 

 

 

 

 

 

энциклопедический

 

 

 

 

1.

С.А. Кравченко

англо-русский словарь.

2002

528

558

 

 

Более 15 000 словарных

 

 

 

 

 

 

статей

 

 

 

 

2.

Д. Гэррод,

Социология: А–Я.

К. Ткаченко

2000

608

104

Т. Лоусон

Словарь-справочник

 

 

 

 

 

 

Н. Аберкромби,

Социологический

 

 

 

 

3.

С. Хилл,

И.Г. Ясавеева

2004

620

79

словарь

 

Б.С. Тернер

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Д. Джери,

Большой толковый

Н. Марчук

2015

1070

158

Д. Джери

социологический словарь

 

 

 

 

 

76

Основным критерием отбора терминов послужил критерий специфичности употребления. Под специфичностью употребления понимается использование слова или словосочетания в значении, обретающем смысл только в пределах конкретной области научного знания [4, с. 29], в данном случае, в сфере эмпирических социологических исследований.

Всего для анализа было отобрано 899 терминологических единиц, именно эти единицы составляют исследуемое терминополе.

Далее в ходе данного исследования анализ был проведен в 2 этапа:

1.Анализ структуры терминополя в английском языке, включающий

всебя:

анализ количества однословных и составных терминов и терминовсловосочетаний;

анализ структуры терминов-словосочетаний (количество слов, составляющих словосочетание, состав словосочетания относительно частей речи, состав словосочетания относительно специфичности/неспецифичности употребления входящих в его состав слов).

2. Анализ и выявление специфики перевода единиц исследуемого терминополя, включающий в себя:

анализ применяемых способов перевода, анализ трансформаций, происходящих при переводе.

За этапом отбора терминов методом сплошной выборки из специализированных словарей проведена классификация отобранных терминов с точки зрения их значения. За основу была взята классификация терминов социологического исследования, разработанная Г.Г. Татаровой:

1.Общенаучные методы познания.

2.Теоретические построения парадигмального характера.

3.Инструментальные подходы к изучению социальных феноменов.

4.Инструментальные подходы к процедуре сбора эмпирических данных.

5.Отдельные техники сбора данных, включая приемы измерения.

6.Виды анализа данных.

7.Методы математической формализации, методы анализа данных методы проверки статистических гипотез, методы математического моделирования, математические методы формирования выборочной совокупности.

8.Методы анализа текстовой информации [8, с. 255–256].

Однако предложенная Г.Г. Татаровой структура включает в себя по-

мимо прочих термины высокого уровня абстрактности, которые в данном исследовании не могут быть отнесены непосредственно к анализируемому терминополю. В результате анализа отобранных единиц наполняемость данных классов и общий анализ значений выявили необходимость объединения некоторых классов в результате высокой степени пересечения значений их терминов, а также дробления классов и добавления новых. В ре-

77

зультате была разработана следующая классификация терминов терминополя «Эмпирические социологические исследования»:

1.Общие инструментальные подходы к изучению социальных феноменов и процедуре сбора эмпирических данных (например: depth interview, control group, longitudinal method).

2.Отдельные техники сбора данных, включая приемы измерения (на-

пример: double-barreled question, Bogardus scale, paired comparation method).

3.Формирование выборочной совокупности (например: quota sampling, snowball sampling, general sample).

4.Виды и методы математического анализа данных, проверки статистических гипотез, способы презентации результатов статистической обработки (например: chi-squared test, Spearman rank correlation coefficient, frequency poligon).

5.Специфические явления, возникающие в ходе осуществления эмпи-

рических исследований (например: John Henry effect, interviewer bias, halo effect).

Самым наполненным является класс «Виды и методы математиче-

ского анализа данных, проверки статистических гипотез, способы презентации результатов статистической обработки», в который входит 357 терминов или 39,7%. Вторым и третьим по наполненности являются классы «Общие инструментальные подходы к изучению социальных феноменов и процедуре сбора эмпирических данных и сопутствующие им понятия» (250 единиц, 27,8%) и «Отдельные техники сбора данных, включая приемы измерения» (134 единицы, 14,9%).

После проведения анализа англоязычного терминополя «Эмпирические социологические исследования» и выявления его структуры и основные особенностей следует перейти к выявлению специфики перевода его единиц.

Для начала были выявлены основные способы перевода терминов данного терминополя. В ходе статистического анализа 256 единиц было выявлено, что основными способами перевода однословных терминов являются:

1. Лексический эквивалент. Практически половина однословных и составных терминов исследуемого терминополя (46,5%, 119 единиц) находят в русском языке адекватный эквивалент, полностью или частично совпадающий по значению:

questionaire – анкета sampling – выборка weighting – взвешивание bias – смещение observation – наблюдение

78

2.Беспереводное заимствование. Транскрипция и транслитерация также являются продуктивными способами перевода, 37,9%, 97 единиц однословных и составных терминов переводятся данным способом:

approximation – аппроксимация extrapolation – экстраполяция coefficient – коэффициент median – медиана

sociogram – социограмма

3.Описательный перевод. Менее распространенным, но весьма значимым способом перевода однословных терминов является описательный перевод (10,9%, 28 единиц). В первую очередь такой перевод применяется

ктерминам, обозначающим специфические явления, возникающие в ходе реализации эмпирического исследования:

nonresponse – отсутствие ответа в анкете nonquota – идущий сверх квоты

attrition – потеря респондентов в процессе лонгитюдного исследования

incentive – плата или подарок респонденту

replication – повторное исследование по аналогичной методике, проводимое для проверки результатов

4.Калькирование. Данным способом переводится 4,7%, 12 единиц однословных и составных терминов. В данном случае калькирование в большей степени применяется для перевода составных терминов:

oversampling – перебор выборки pseudosurvey – пcревдоисследование data-in – входные данные

data-out – выходные данные fieldwork – полевые работы

Анализируя специфику всех применения вышеуказанных способов перевода относительно каждого выделенного по значению класса терминов можно выделить следующие тенденции:

Способы лексического эквивалента и беспереводного заимствования являются самыми часто употребляемыми для перевода однословных и составных терминов практически всех классов. Исключение составляют термины, описывающие специфические явления, для которых в силу специфики их значений, чаще всего применяется описательный перевод. Реже всего для перевода терминов всех классов применяется калькирование (в силу своей специфики применяется только для перевода составных терминов).

Основные способы перевода терминов исследуемого поля можно увидеть следующей таблице.

79

Таблица 2

Основные способы перевода терминов терминополя «Эмпирические социологические исследования»

Однословные термины

Двусловные

термины

Многословные

термины

Основные

%

 

Пример

способы перевода

 

 

 

 

Лексический

47,2

observer

наблюдатель

эквивалент

 

 

 

Беспереводное

37,7

informant

информант

заимствование

 

 

 

 

 

 

повторное исследование

 

 

 

по аналогичной

Описательный перевод

9,4

replication

методике, проводимое

 

 

 

для проверки

 

 

 

результатов

Калькирование

69,9

biographical

биографический метод

method

 

 

 

Перевод с помощью

15,3

cohort survey

исследование когорты

родительного падежа

 

 

 

 

 

 

интервью с лицами,

Описательный перевод

7,4

elite interviews

имеющими высокий

 

 

 

социальный статус

Сочетание способов

 

 

 

«калькирование» и

60

group discussion

метод групповой

«перевод с помощью

method

дискуссии

 

родительного падежа»

 

 

 

 

 

 

 

Калькирование

30

overt participant

открытое включенное

observation

наблюдение

 

 

 

 

 

 

***

1.Батурьян М.А. Сопоставительный аспект исследования терминологии социологии образования // Научный журнал КубГАУ. № 104 (10). 2014. С. 2–10.

2.Батурьян М.А. Репрезентация социологического знания в специальной терминологии // Культурная жизнь Юга России. 2008. № 4 (29). С. 26–27.

3.ГОСТ Р ИСО 12615–2013 Библиографические ссылки и идентификаторы источников для терминологической работы. Введ. 2015-01-01. М.: Изд-во стандартов, 2015. 49 с.

4.Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Изд-во МГУ, 1993. 309 с.

5.Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978. 232 с.

6.Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, исп. и доп. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с.

7.Татарова Г.Г. Методология анализа данных в социологии (введение): учебное пособие для вузов. М.: Стратегия, 1998. 222 с.

8.Татарова Г.Г. Методы социологического исследования: Социологический словарь // Социологические исследования. 2008. № 9. С. 255–256.

9.Шарафутдинова Н.С. О понятиях «терминология», «терминосистема» и «терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6 (60). С. 168–171.

80

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]