Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

ныне известного американского комика в жанре standup Криса Рока (в оригинальной озвучке закадровый текст читает сам Крис Рок). Крис является старшим ребенком в семье, где, кроме него, еще есть младший брат и сестра, приглядывать за которыми родители часто ему поручают. Сюжет начинается с того, что он и вся его семья переезжают в новый район, где Крис еще ни с кем не знаком, а заводить новых друзей угловатому афроамериканскому парнишке в 80–90-е гг. достаточно сложно. Не очень помогает в общении со сверстниками и то, что родители отправили мальчика в специальную элитарную школу, посещаемую только белыми детьми вместо обычной, в которую ходят младшие. В сериале в смешной форме показаны различные семейные и бытовые ситуации, школьные и подростковосоциальные и другие проблемы.

Перевод сериала был выполнен студией «Кураж-Бамбей», Д. Колесниковым. Сериал «Все ненавидят Криса» был одним из первых в профессиональной истории этой команды переводчиков.

Итак, в имитирующие функции сниженной лексики входят: имитация неформального общения; имитация ролевых отношений.

Например, в исследуемом сериале, где главный герой – школьникподросток, представлены несколько видов коммуникативных ситуаций: ученик – преподаватель, родители – дети, брат – сестра, и, конечно, коммуникация между ровесниками.

К примеру, чтобы убедить сестру не будить отца пока он спит Крис использует следующие доводы старшего брата, который должен достаточно мягко разъяснить сестре, как следует поступать в сложившейся ситуации:

1.– You wake up daddy, he’s gonna punch me square in the face, and if he does that, I’m gonna punch you in the face and then he’s gonna kill me and wound up in jail. Now do you want daddy to go to jail?

Перевод этого отрывка представлен следующим образом:

– Разбудишь папу, он мне даст втык, и если он сделает это, я дам втык тебе и потом он убьет меня и попадет в тюрьму. Итак, ты хочешь, чтобы папа попал в тюрьму?

В то же время диалоги, которые происходит между школьникамировесниками, достаточно часто более грубые по содержанию, содержат вульгарные выражения:

2.– Nice shoes, Bojangles.

Bojangles? That’s not what your mother call me when I was tap dancing with her draws last night.

Отличные ботинки, петушок.

Петушок? Так меня мама твоя называла, когда я с ней прошлой ночью шуры-муры наводил.

Или:

101

3. – I don’t play that. I’m from Bedstyle, boy. I bring half a marcy up in here. I will beat your butt so bad. You’re gonna need crutches in your sleep.

– Я из Бедстайла, приятель. Я пригоню сюда пол квартала гангстеров, и они надерут тебе задницу так, что ты спать стоя будешь.

В приведенных выше примерах ярко проявляется характерологические функции сниженной лексики, куда входят:

социолингвистическая функция; создание идиолекта (совокупности формальных и стилистических

особенностей, свойственных речи отдельного носителя языка); экспрессивная.

При этом на первый план может выходить либо индивидуальная манера речевого поведения, либо стилизация манеры речевого поведения целой группы, лобби целого поколения.

Экспрессивная функция сниженной лексики как в оригинале, так и в переводе заключается и в её способности выражать субъективные аспекты восприятия действительности носителями языка: она слагается из трёх составляющих: эмотивности, оценочности и интенсивности.

Среди общетекстовых функций сниженной лексики самой значимой является функция создания комического эффекта. Здесь выделяются два приёма:

разговорная лексика в диалоге персонажей; приём авторского комментирования.

Например, в анализируемом сериале комический эффект достигается за счет весьма своеобразного взаимоотношения между родителями и детьми:

4.‘My parents taught me love is never having to say “kiss my ass”’

Мои родители учили меня, что любовь никогда не заставляет говорить «поцелуй меня в зад».

Или другой пример, когда мать сообщает дочери, что ее уволили из парикмахерской, за то, что та говорит людям неприятную правду, и дочь отвечает:

5.– I don’t need this mess! My father has two jobs!

– На санках я их катала! У моего отца две работы!

Затем следует закадровый комментарий Криса: My mother would have snatched the naps out of Tonya’s head, but at that moment, she was just too proud. – Матрена конечно могла выбить всю дурь вместе с волосами на Тониной голове, но в тот момент она слишком ею гордилась (ведь сама она точно таким же образом отвечала начальству, увольняясь с работы, которая ей надоела).

Комический эффект в этих примерах достигается не только за счет алогичности гордости матери дочерью, бросившей работу, но также за счет сниженной лексики, которая придает как оригинальному высказыванию, так и переводу особый колорит.

102

Таким образом, в юмористическом сериале, к которым относится ситком «Все ненавидят Криса», роль сниженной лексики заключаются в следующем:

характеристика индивидуальной манеры персонажа или речевого портрета группы персонажей;

выражение субъективных аспектов восприятия действительности персонажем и актуализация экспрессивной функции; функция создания комического эффекта; придание повествованию тональности разговорной речи [6].

Актуализация той или иной функции зависит от типа изложения: в диалоге наиболее характерными являются имитирующие и общетекстовые функции, в повествовании от лица рассказчика – характерологические, а в авторском повествовании – функция создания комического эффекта и стилеобразующая.

В рамках статьи мы не рассматриваем специфику перевода сниженной лексики, однако следует отметить, что в переводе студии «КуражБамбей» часто используется сниженная лексика там, где ее нет в оригинале (см., например, пример № 5). Таким образом, усиливаются имитирующая, юмористическая, экспрессивная, характерологическая функции, хотя перевод часто «грешит» значительным отходом от изначального текста. Такое положение дел вполне типично для перевода сериальной продукции, т.к. сохранение и особенно усиление всех функций лексики оригинала позволяет не только сохранить общую атмосферы сериала, но и привлечь большую молодежную аудиторию к его просмотру.

***

1.Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 2001. 352 с.

2.Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. испр. и доп. Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. 486 с.

3.Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец «Рус. яз. и лит.». 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1993. 119 с.

4.Обсценная лексика // Электронная энциклопедия Википедия [Сайт] [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.03.2017).

5.Ротенберг Т., Иванова, В. Англо-русский словарь американского сленга / пер. и сост.: Т. Ротенберг, В. Иванова. М.: «Инфосерв», 1994. 544 c.

6.Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия «Филология». 2011 б. № 1 (13). С. 165–172.

103

РЕАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНО-КОМПЕТЕНТНОСТНОЙ ПАРАДИГМЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

УДК 81’25-028.26:378.016 ББК 81.18

О.И. Буклей, С.А. Кобцева

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

К ВОПРОСУ О ПРЕПОДАВАНИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация. В статье рассматривается явление аудиовизуального перевода, анализируются выделяемые исследователями особенности данного вида перевода, а также процесс работы аудиовизуального переводчика и условия его труда. На основе проведенного анализа выделяются специфические компетенции аудиовизуального переводчика. Также предлагается содержание курса аудиовизуального перевода, целью которого является формирование выделенных компетенций аудиовизуального переводчика.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, субтитрирование, закадровая озвучка, дублирование, компетентностный подход, компетенции аудиовизуального переводчика, курс аудиовизуального перевода.

O.I. Bukley, S.A. Kobtseva

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

REVISITING THE ISSUE OF TEACHING

AUDIOVISUAL TRANSLATION

Abstract. This article presents the phenomenon of audiovisual translation focusing on the analysis of audiovisual translation features, audiovisual translator’s work process and working conditions with further distinguishing specific audiovisual translator’s competences. Also, the content of an audiovisual translation training course is suggested, the main aim of which is to form the required audiovisual translator’s competences.

Key words: audiovisual translation, subtitling, voice-over, dubbing, competence approach, audiovisual translator’s competences, audiovisual translation training course.

В современную эпоху информационных технологий основной объем информации, как показывает статистика, люди получают именно посредством аудиовизуальных произведений: телевизионные передачи, фильмы, мультфильмы, а также ролики в Интернете. Аудиовизуальные произведе-

104

ния оказывают огромное влияние на нашу речь, а, следовательно, и на язык в целом. В эпоху глобализации и межкультурного взаимодействия отечественная кинопродукция все быстрее вытесняется зарубежной, а значит, растет потребность общества в аудиовизуальном переводе (далее АВП).

«Студия дубляжа ищет переводчика английского языка с опытом работы на мультфильмах, фильмах, сериалах. Вы должны знать, что такое укладка, синхрон, тайм-код и липсинк» [1].

«Студия профессионального озвучания ищет переводчиков! Если вы хороший переводчик, если вы знаете, что такое монтажный лист, если вы не боитесь страшного слова «укладка», пишите мне и не забывайте указать свою ставку за серию!» [12].

Именно так выглядит большинство современных вакансий на должность аудиовизуального переводчика. Однако где профессиональный переводчик должен познакомиться с «тайм-кодом», «укладкой» и «липсинком», если на лингвистических факультетах российских вузов нет курса аудиовизуального перевода? Лингвисты вынуждены осваивать профессию аудиовизуального переводчика на практике или брать дорогостоящие платные курсы. Сегодня студентов обучают различным традиционным видам переводческой деятельности, а АВП как явление относительно новое до сих пор остается за рамками вузовской программы, несмотря на наличие у него исключительных особенностей и трудностей, которые требуют изучения.

Аудиовизуальное произведение как предмет перевода имеет сложную структуру. Исследователи разных стран отмечали, что аудиовизуальные тексты полисемантичны. Член Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST), доктор лингвистики Ив Гамбье (Y. Gambier) утверждает, что в аудиовизуальном произведении задействовано 15 семантических систем, среди которых визуальная, вербальная, невербальная, жестовая, мимическая, шумовая, музыкальная, культурная и др. Все они не только тесно связанны друг с другом, но и что важно, весьма значительно влияют на процесс перевода [13, с. 6–7].

А.В. Козуляев, в свою очередь, говорит о 4 одновременно развивающихся потоках данных:

визуальный невербальный образный ряд; невербальный шумомузыкальный аудиоряд; вербальный аудиоряд (диалоги героев);

вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры) [4, с. 5].

Все эти компоненты образуют структуру аудиовизуального произведения и представляют собой целостный дискурс, который должен остаться целостным в переводе.

Как уже было замечено ранее, аудиовизуальный перевод отличается от традиционных форм переводческой деятельности. Именно различием

105

взглядов на особенности данного вида перевода обусловлен его неопределенный статус в теории перевода. Многие исследователи, занимающиеся его изучением, сталкиваются с проблемой включения аудиовизуального перевода в большинство основных классификаций.

Ряд лингвистов относят АВП к традиционному письменному переводу [2, с. 10–11], другие считают, что аудиовизуальный перевод носит комбинированный характер, сочетая в себе черты последовательного, синхронного и письменного переводов [10, с. 47–48]. Мы согласны с позицией А.В. Козуляева, который утверждает, что аудиовизуальный перевод – это «двухуровневая» форма перевода, которая не является не письменной, не устной [4, c. 5].

Особенности АВП затрудняют и его классификацию по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала. В данном вопросе нами поддерживается точка зрения таких лингвистов, как А.В. Козуляев и С.А. Кузьмичев, которые считают аудиовизуальный перевод отдельным видом, не вписывающимся в ранее установленные лингвистические рамки [3, с. 374; 5, с. 142].

АВП – яркий пример сжатого и ограниченного перевода, так как на него накладывается сразу несколько ограничений:

ограничения, накладываемые длительностью звучания исходного текста;

ограничения, накладываемые видеорядом.

Рассматривая явление аудиовизуального перевода с разных сторон, следует отметить, что явной отличительной особенностью АВП является его ориентированность на целевую аудиторию. Первый шаг при переводе произведения – это моделирование образа целевой аудитории, так как только после этого, можно правильно выбрать стратегию перевода и подобрать подходящую лексику на языке перевода (далее ПЯ).

Наиболее распространёнными видами АВП являются перевод субтитров, перевод для озвучки (закадровой и дублирования).

Перевод субтитров – это письменный перевод готовых иноязычных субтитров на язык перевода. Каждый субтитр состоит из двух строк по 36–38 знаков в каждой. Перевод для озвучивания – это письменный перевод, предназначенный для дальнейшей закадровой озвучки или дублирования; в случае закадровой озвучки озвученный перевод накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки, т.е. оригинальный текст слышен реципиенту, а при дублировании оригинальная дорожка полностью заглу-

шается [5, с. 144].

Переводчик работает с оригинальной видео дорожкой и предоставленным ему субтитрированным листом фильма при переводе субтитров или диалоговым листом (монтажным листом) при переводе под озвучку

[Там же, c. 144–145].

106

Задачи переводчика: проверить правильность и полноту субтитрированного или диалогового листа, проверить тайминг, осуществить ролёвку реплик (если это необходимо).

При переводе субтитров переводчик сокращает примерно 20% текста, сохраняя максимально допустимое количество знаков в строке субтитра. При переводе под закадровую озвучку переводчик осуществляет письменный перевод диалогов, делает пометки о темпе речи (если это необходимо), при этом длина реплики перевода должна соответствовать длине звучащей реплики оригинала, т.е. в данном случае переводчику придется сократить больший процент оригинального текста, так как актеру необходимо успеть озвучить реплику в нормальном темпе речи, что медленнее, чем темп чтения письменного субтитра. В обоих случаях переводчику необходимо по возможности сохранить формальные и семантические компоненты оригинала, особенно это касается перевода фильмов с английского языка, так как он является международным и широко известным среди различной зрительской аудитории.

Перевод для дублирования осуществляется в два этапа: сначала переводчик осуществляет подстрочный перевод и предварительную укладку текста на языке перевода с различными пометками в тексте о паузах, темпе речи и сменах кадров, а затем автор синхронного текста делает укладку и создает уже непосредственно сам текст [5, c. 147]. В данном случае переводчик может сильно отойти от оригинального текста, здесь он подстраивается только под видеоряд.

Кинодиалог – это акт коммуникации между автором фильма и зрителем. Сверхзадача переводчика – создание новой иноязычной версии фильма, пересоздание произведения на языке перевода с учетом всех особенностей и трудностей данного вида перевода и культуры реципиента ПЯ.

Создавая новую иноязычную версию фильма, переводчик должен понять его суть и сохранить замысел его авторов, другими словами цель – достигнуть динамической эквивалентности перевода. Согласно Ю. Найде, динамическая эквивалентность подразумевает передачу прагматического потенциала оригинального текста, т.е. произведение на ПЯ должно оказывать такое же влияние на эмоции и поведение реципиента в культуре языка перевода, как и оригинал – на реципиента в культуре исходного языка. Функциональная доминанта текста является инвариантом перевода

[7, с. 118].

В последние годы в сфере профессионального образования широкое распространение получил компетентностный подход. В его рамках предполагается, что обучающийся должен сформировать профессиональные компетенции, которые помогут ему успешно выполнять задачи в будущей профессиональной деятельности, т.е. сделают его потенциально успешным профессионалом своего дела.

107

Под термином «компетенции» понимается «совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимым для качественной продуктивной работы [9, с. 4].

Исходя из характера компетенций, которые необходимо сформировать у обучающихся, курсы перевода можно разделить на:

вводный практический курс перевода; базовый практический курс перевода;

специальный практический курс перевода [11, с. 108].

Курс АВП является специальным, так как его введение предполагается на стадии окончания обучения (3–4 курс обучения по направлению бакалавриата «Лингвистика. Перевод и переводоведение»). Исходя из этого, подразумевается, что на момент начала курса АВП у студентов уже сформированы базовые компоненты профессиональных компетенций, т.е. обучающиеся уже обладают общими знаниями и умениями необходимыми для выполнения основных традиционных видов перевода. Наличие у студентов подобного базового набора уже сформированных компонентов профессиональных компетенций способствует более успешному овладению компонентами специфических компетенций аудиовизуального переводчика.

В набор компонентов профессиональных компетенций, которыми студенты должны овладеть в результате обучения АВП, мы включили:

1)компоненты технологической компетенции: иметь представление о процессе озвучивания и создания субтитров, уметь оформлять текст перевода в сфере АВП, знание общепринятых сокращений и основных терминов АВП;

2)компоненты переводческой компетенции: владеть методикой предпереводческого анализа аудиовизуального произведения, знать особенности аудиовизуальных произведений и АВП, а также основные трудности АВП (передача реалий, имен собственных, перевод шуток и игры слов, перевод песен); владеть основными стратегиями и приемами перевода, а также переводческими трансформациями, применяемыми в сфере АВП для преодоления его трудностей, умение выполнять динамически эквивалентный перевод (отойти от лингвоцентрического подхода к переводу к дискурсоцентрическому), умение выполнять сжатый перевод с корректным сохранением главной информации, развитые навыки творческого подхода к переводу, высокая скорость выполнения письменного перевода и навык быстрого переключения с одного языка на другой;

3)компоненты стилистической компетенции – способность обеспечить с помощью лексико-грамматической и стилистической составляющей кинодискурса передачу личностных характеристик персонажей, смысловых и эмоциональных подтекстов конкретных кинособытий и ситуаций коммуникации внутри аудиовизуального произведения;

108

4)компоненты стратегической компетенции – способность правильно выбрать необходимые стратегии перевода и семантического синтеза, сводящие воедино все установленные другими компетенциями особенности аудиовизуального произведения и способность их реализовать;

5)компоненты общекинематографической компетенции – знания в области киноязыка, правил монтажа, истории кино, виды жанров, а также наиболее значимые фильмы и анимационные произведения, на которые могут присутствовать визуальные или текстовые ссылки в фильмах), знания правил построения сценариев и умение находить завязки, кульминационные моменты и развязки сюжетных линий);

6)компоненты реконструктивной компетенции – умение правильно анализировать и выстраивать искусственные «миры сериалов» и параметрические карточки героев;

7)компоненты ориентационной компетенции – способность выстроить достоверную и соответствующую исходному произведению модель зрительской аудитории во всех полноте её социально-общественных характеристик;

8)компоненты психоэмоциональной компетенции – способность переводчика уловить психоэмоциональную составляющую отдельных эпизодов аудиовизуального произведения и его целостной формы, лежащую за пределами вербальной коммуникации (жесты взгляды, «невысказанное»), правильно интерпретировать и передать её в готовом произведении на языке перевода и культуре языка перевода

[4, c. 16–17].

Таким образом, цель курса АВП можно обозначить как формирование у студентов компонентов компетенций аудиовизуального переводчика в основных видах АВП (субтитрирования, закадровой озвучки и дубляжа).

Предполагается разделить процесс обучения на 4 этапа, подобно курсу О.П. Кузяевой: предварительный, пропедевтический, операциональный и коммуникативно-деятельностный где в рамках каждого этапа ставятся и решаются конкретные методические задачи [6, с. 106].

Начало курса АВП предполагает наличие нескольких вводных лекций. Дальнейшее обучение студентов будет осуществляться посредством системы упражнений, которые в зависимости от задач этапа обучения классифицируются на несколько групп. В завершении курса студенты самостоятельно выполняют перевод отрывков аудиовизуальных произведений для дальнейшего субтитрирования, закадровой озвучки и дубляжа и представляют свой проект группе. Данный вид работы позволит проверить успешность освоения определенного нами набора компетенций, а значит, и эффективность разработанного курса.

В заключение хотелось бы ещё раз подчеркнуть важность введения курса АВП в вузовскую программу подготовки переводчиков. Данное нововведение в разы сократит количество ошибочных или вовсе некоррект-

109

ных переводов иноязычных аудиовизуальных произведений, что повысит качество русского закадра и дубляжа и обеспечит полное понимание идей зарубежных картин русскоязычными зрителями, а также сделает язык кино литературным и правильным, что в свою очередь скорректирует речь русскоязычного населения.

***

1.Вакансии для переводчиков. Ваквак! [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vakvak.ru/ (дата обращения: 20.06.2016).

2.Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: дис. … д-ра филол. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 367 с.

3.Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy- polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-oso- bennosti-obucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 23.03.2017).

4.Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: Вестник ПНИПУ, 2015. №13. С. 3–24.

5.Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. Языкознание. М.: Вестник МГЛУ, 2012. № 9 (642). С. 140–149.

6.Кузяева О.П. Аудиовизуальный текст как средство обучения студентовлингвистов письменному переводу [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2014/3-1/29.html (дата обращения: 24.03.2017).

7.Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114–137.

8.Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки Лингвистика (классификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fgosvo.ru/fgosvo////95 (дата обращения: 22.04.2017).

9.Хуторской А.В. Компетентностный подход в обучении: научно-методическое пособие. М.: Эйдос; Изд-во Института образования человека, 2013. 73 с.

10.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания: учеб. пособие. М.: Валент, 1999. 2-е изд., испр. и доп. 192 с.

11.Штанов А.В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход): монография. М.: МГИМО-Университет, 2011. 250 с.

12.Я переводчик (группа в соц. сети «В контакте») [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://vk.com/itranslator (дата обращения: 18.02.2017).

13.Gambier Y. Multimodality and Audiovisual Translation: EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html (дата обращения: 10.04.2017).

110

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]