Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

романа, является своего рода культурной адаптацией, так как для русского читателя этот роман не нуждается ни в каких пояснениях: А.С. Пушкин один из величайших русских писателей, «Капитанская дочка» входит в школьную программу, а история восстания Пугачёва изучается на уроках истории, т.е. данный роман с ранних лет встраивается в картину мира жителя России, который обучается в российской школе.

При сравнительном анализе переводов также обращает на себя внимание тот факт, что во всех трёх переводах опущены эпиграфы. Это тоже является своего рода адаптацией, поскольку ряд эпиграфов тесно связан с русской культурой и может представляться непереводимым.

Наконец, отметим, что в двух из трёх переводов переводчики активно используют сноски и примечания, которые, помимо сообщения различных исторических фактов, касаются реалий российской жизни, в частности, даётся перевод имён и пояснения к отчествам.

Выбор переводов, относящихся к разным временным рамкам, не случаен. Такой подход дает возможность проследить становление закономерностей адекватного перевода художественного текста. Необходимо отметить, что английские переводы повести А.С. Пушкина отличаются, по крайней мере, двумя параметрами: временным и качественным. Временные рамки перевода характеризуются принадлежностью к разным периодам развития переводческой мысли, техники и методов перевода, а также развития самого языка, что в результате сказывается на качестве перевода.

Суммируя вышесказанное, можно с уверенностью сказать, что сам роман занимает важное место в русской культуре и русской картине мира, а адаптация романа при переводе начинается уже с перевода заглавия и с определения жанровой принадлежности произведения.

Фразеологические единицы (в данном исследовании мы придерживаемся широкого понятия фразеологии, которое включает в том числе пословицы и поговорки) составляют важную часть художественного произведения и создают национальный колорит.

Пословицы, поговорки, фразеологизмы в большом количестве используются в рассматриваемом тексте с разными целями. Прежде всего, пословица выносится как эпиграф ко всему остальному тексту, и хотя эпиграфы опущены во всех переводах, эта пословица звучит в тексте романа как напутствие главному герою от отца:

Оригинал

... и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду

ET

and remember the proverb: Take care of thy coat from the hour that it is

 

new, and of thy honour from the days of its youth

MH

and remember the proverb, ‘Take care of your coat while it is new, and

 

of your honour while it is young’.

MZ

and remember the proverb : ‘Take care of thy coat whilst it is new, and

 

thy honor whilst it is fresh.'

21

Пословица переведена по смыслу, так как нет необходимости как-то особо адаптировать её под английскую лингвокультуру, в которой также существует понятие «честь» и представление о том, что честь необходимо беречь. В двух вариантах перевода для передачи торжественности момента в переводе пословицы используется архаичная форма местоимения thy.

Интересно использование пословиц и поговорок в разговоре Пугачёва и владельца постоялого двора, куда приезжает после бурана Гринёв. Сам Гринёв догадывается, что герои обсуждают информацию, не предназначенную для посторонних ушей, и используют пословицы и поговорки в качестве шифровки. Подобная функция данных единиц позволяет переводчикам использовать иные по содержанию, но достаточно выразительные аналоги для перевода данного эпизода, однако ни в одном из вариантов перевода эта возможность фактически не была использована.

Рассмотрим примеры:

Оригинал

В огород летал, конопли клевал; швырнула бабушка камушком да

 

мимо. Ну, а что ваши?

 

Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит: поп в гостях,

 

черти на погосте.

 

Будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузов. А те-

 

перь (тут он мигнул опять) заткни топор за спину: лесничий ходит.

 

Ваше благородие! За ваше здоровье!

 

I flew about the kitchen-garden, picked hempseed, the old woman threw

 

a pebble at me, but missed.

 

They were about to ring for vespers, but the priest’s wife forbid them: the

ET

priest is absent on a visit, the devils are in the parish.

 

When the rain falls mushrooms will be there; when there are mushrooms

 

there will also be baskets but at present [here he winked again] hide thy

 

axe behind thy back; the forester is walking about.

 

The sparrow was flying about in the orchard; he was eating hempseed;

 

the grandmother threw a stone at him, and missed him

 

Vespers were beginning to ring, but the wife of the pope forbid it; the

MH

pope went away on a visit, and the devils are abroad in the churchyard.

 

When it rains there will be mushrooms, and when you find mushrooms

 

you will find a basket to put them in. But now (he winked a second time)

 

put your axe behind your back, the gamekeeper is abroad.

 

...and replied by the well-known proverb: ‘The sparrow was in the or-

 

chard eating flax – seed; the grandmother threw a stone at it, and missed.’

 

They began to ring the bell for Vespers, bat the priest’s wife forbade it.

MZ

The priest went visiting, and the devils are in the graveyard.

 

When there shall be rain, there will be mushrooms, and when there shall

 

be mushrooms, there will be a basket to put them in. Put thy hatchet be-

 

hind thy back, the forest guard is out walking.

22

Так, все три варианта представляют собой не адаптацию пословиц/поговорок под английскую лингвокультуру, а просто перевод их по смыслу слов, которые в них входят. С одной стороны, содержательная часть данных единиц, те образы, которые они вызывают у читателя, вполне позволяют понять, о чём говорят герои, с другой, передача пословиц/поговорок свободными сочетаниями здесь убирает часть смысла. Беседующие герои – мужики, они из народа и переговариваются просторечными единицами, потому что это то, чего можно от них ожидать. Гринёв достаточно умён, чтобы догадаться, что это какая-то шифровка (хотя полного смысла он не понимает). В переводе получается, что герои говорят загадочными аллегориями, что смещает их характеристику как героев из народа, хотя в варианте MZ, в котором в целом наблюдается стремление к наибольшей понятности и прозрачности, наименьшей «экзотичности», указывается, что герои пользуются пословицами и поговорками, что частично компенсирует смысловые потери.

Рассмотрим, какие стратегии используются переводчицами для перевода фразеологизмов.

Во-первых, переводчицы зачастую прибегают к передаче фразеологизма свободным сочетанием, причём в большинстве случаев, такая стратегия используется в вариантах MH и MZ:

Оригинал

К тому же не был он (по его вы-

Мы жили душа в душу.

 

ражению) и врагом бутылки, т.е.

 

 

(говоря по-русски) любил хлеб-

 

 

нуть лишнее.

 

 

Neither, as he said himself, was he

... our friendship was firm.

MH

averse to the bottle, that is, as we say

 

 

in Russia, that his passion was drink.

 

 

Nor was he, to use his own expres-

... our friendship was constant.

MZ

sion, an enemy to the bottle that is to

 

 

say, a la Russe, he loved drink.

 

Также фразеологизмы могут переводиться однословными эквивалентами. Этот способ также преобладает в вариантах MH и MZ:

Оригинал

... и в тот же день прогнал со двора, к неописанной радости Са-

 

вельича.

MH

... and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of

Savéliitch.

 

MZ

... that day he was dismissed, to the inexpressible delight of Saveliitch.

Фразеологизм «прогнал со двора» в данном фрагменте в варианте ET переводится при помощи фразового глагола, что более точно передаёт экс-

прессивность оригинала: “and sent him off that same day, to the inexpressible joy of Savelitch”.

23

Также в варианте ET значительно чаще используются разного рода английские эквивалентные фразеологизмы для перевода русских:

Оригинал

К тому же не был он (по его выраже-

Мы жили душа в душу...

 

нию) и врагом бутылки, т. е. (говоря

 

 

по-русски) любил хлебнуть лишнее.

 

 

He was not inimical (as he expressed

We lived hand in glove with

ET

himself) to the bottle, that is to say (in

each other...

plain Russian) he liked an extra drop.

 

 

 

 

(ET)

 

Интересна стратегия перевода, которой пользуются все три переводчицы при передаче выражения «свычаи и обычаи» в данном фрагменте:

«Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее».

ET

My mother, who knew all his whims and ways, constantly tried to hide

away this unfortunate book.

 

MZ

My mother, knowing by heart all his ways and oddities.

MH

My mother, who knew all his whims and habits by heart, generally tried

to keep the unlucky book hidden.

 

Дело в том, что данное выражение может являться отсылкой к «Слову о полку Игореве»: «О свычае и обычае милой супруги своей Глебовны красныя». В переводе «Слова о полку Игореве» на английский используется выражение “the wonts and ways”. Очевидно, ни в одном из вариантов перевода данного выражения в «Капитанской дочке» нет такой формулировки, что может быть связано как с выходом перевода «Слова…» на английский (более поздним по сравнению, например, с публикацией варианта MZ), так и с тем, что для англоязычной культуры данная поэма не является культурно значимой, поэтому всякая узнаваемость данного выражения будет отсутствовать. При этом во всех трёх вариантах перевода предпринята попытка придать формулировке ритмическое звучание: за счёт алллитерации (ET), за счёт использование коротких ритмичных слов (два других варианта). Наиболее удачным кажется вариант ET, именно благодаря использованию в нём аллитерации, которая является распространённым приёмом передачи выразительности в английском языке, т.е. можно предположить, что именно вариант whims and ways будет звучать одновременно и наиболее «фразеологично», и наиболее естественно.

Суммируя сказанное, укажем, что на уровне передачи фразеологизмов стремление наиболее полно передать содержание оригинала прослеживается в варианте ET, где они переводятся эквивалентными английскими конструкциями либо при помощи фразовых глаголов.

24

***

1.Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 173 с.

2.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 576 с.

3.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990. 251с.

4.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. Москва: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

5.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303с.

6.Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation // Translation Studies. Comparative literature. L.; N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.

Список художественных источников

1.Pushkin A.S. The Captain's Daughter [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.wikisource.org/wiki/Russian_Romance_(Pushkin)/The_Captain%27s_D aughter/Chapter_I (дата обращения: 20.02.2017).

2.Pushkin A.S. The Daughter of the Commandant [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/ebooks/13511 (дата обращения: 20.02.2017).

3.Pushkin A.S. Marie. A story of Russian love / translated by Marie H. de Zielinska. CHICAGO: A.C. McCLURG& CO, 1914. 209 с.

25

УДК 81’37’255.2:821.161.1-1 ББК 83.07+81.432.1-8

О.А. Лихошапко, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СЕМАНТИКА БЕЛОГО И ЧЕРНОГО ЦВЕТА В ПОЭЗИИ М. ЦВЕТАЕВОЙ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ

Аннотация. Статья посвящена исследованиям цветообозначений в поэзии М. Цветаевой в оригинале и переводе на примере анализа семантики белого и черного цветов. В литературе в целом цветовая гамма важна для создания образов и настроений, однако особое место ей уделяется в поэзии, т.к. поэзия представляет читателю чувственное и образное видение мира. Изучение цветоообзначений конкретного автора помогают глубже понять внутренний мир поэта, а также оценить качество перевода с точки зрения точности и адекватности передачи образности оригинала произведения.

Ключевые слова: цветообозначения, цветовое поле, перевод поэзии, семантика цвета.

O.A. Likhoshapko, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

THE SEMANTICS OF WHITE AND BLACK COLOURS IN MARINA TSVETAEVA’S POETRY: THE ORIGINAL AND TRANSLATION

Abstract. The article is devoted to the research of color terms in poetry by Marina Tsvetaeva in the original and translation focusing on the semantic analysis of two colours white and black. In literature color range is important to create images and moods as such, but in poetry it is attached a special importance as poetry involves the reader into the imaginative perception of the world. Studying color terms of a particular author contributes to a better understanding of the author’s inner world permitting, at the same time, to assess translation in terms of adequacy when the imagery of the original is conveyed.

Key words: color terms, color field, translation of poetry, the semantics of color.

Влияние цвета на психо-эмоциональное состояние человека признается как неоспоримое практически во всех культурах. По мере исторического развития человечества репрезентация цвета в языке становилась всё разнообразнее. Цветообозначение – это процесс обозначения цвета в языке, т.е. различные способы номинации цветовых оттенков. Данное направление характеризуется различными способами словообразования: например, цвет в русском языке может быть обозначен с помощью прилагательных (красный), существительных (синева), глаголов (посинеть) и других

26

частей речи. Обозначение цветовых оттенков может происходить посредством приставок и приставочных слов (синий-пресиний), суффиксов (сероватый); сложения основ (сине-черный); с помощью сочетаний двух слов (цвета земляники). Отдельно можно выделить образование номенклатурных названий цветов с использованием числительных и аббревиации (Си-

реневый К55/М) [2].

Используя понятие прототипа Э. Рош, где прототип – такой член категории, который максимально полно воплощает характерные для данной категории свойства и особенности, цветообозначения можно квалифицировать по принципу соотнесенности с цветовым прототипом (изумрудный – ‛это такой зеленый’, салатовый – ‛это тоже зеленый’; где зеленый – это прототип, имя категории, а оттенки – члены категории). То есть категория строится как имеющая центр и периферию, или «более прототипические» и «менее прототипические» члены [5, c. 41].

Р.М. Фрумкина отмечает, что в русском языке «наивная картина мира» включает «семь цветов радуги», а также розовый, коричневый и так называемые ахроматический цвета – черный, белый, серый. Эти цвета носители русского языка считают «основными». Менее употребительные, второстепенные имена цвета исследователь называет «прочими». Кроме того, можно выделить 32 «базовые» цветовые лексемы. Смысл «базовых» имен цвета известен всем носителям языка (алый, вишневый, бордовый, малиновый, морковный, апельсиновый, медный, песочный и т.д.) [7, с. 64].

Репрезентация цветовых единиц в языке не ограничивается лишь «базовыми» цветами. Отсюда проистекают различные подходы к изучению цветообозначений, среди которых наиболее известными являются: антропологический (Б. Берлин, П. Кей), психологический (Э. Рош, Н.В. Серов, Б.А. Базыма), гендерный (Р.Т. Лакофф, Е.В. Мишенькина), а также лингвокультурологический подход (А. Вежбицкая, Л.И. Исаева, Ш.К. Жаркынбекова и др.).

В рамках данной статьи мы вынуждены ограничиться простым перечислением подходов к изучению цвета, отметив, что при изучении семантики цвета в поэтическом тексте (как в оригинале, так и в переводе) необходимо использовать элементы всех подходов, чтобы получить представление об авторской трактовке цвета.

Перевод поэтических текстов имеет целый ряд особенностей. Можно условно выделить две группы трудностей, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая с особенностями формы стиха, обусловленными как структурой языка, так и сложившимися у каждого народа традициями. Основные проблемы можно сформулировать так:

Возможно ли воссоздать в поэтическом переводе всю систему образов и ассоциаций, лежащих в основе оригинального поэтического текста и если да, то будут ли они оказывать на читателя перевода то же воздействие, что и на читателя оригинала?

27

Возможно ли перевести поэтический текст размером подлинника и если нет, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено?

Нужно ли стремиться к тому, чтобы перевести поэтический текст размером подлинника, и если это сделать, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено?

Насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала? [6, с. 411].

Главной проблемой при переводе поэзии является преодоление различий в поэтике и в образных системах у разных народов.

При поэтическом переводе также возникают трудности, связанные с воссозданием формы стиха. Существует мнение, что поэтический перевод сложнее прозаического именно потому, что очень трудно, сохраняя содержание, одновременно сохранить размер и рифму. Лексические соответствия словам исходного языка в переводящем языке чаще всего не рифмуются и могут иметь совершенно иную слоговую и акцентную структуру

[Там же, с. 412–414].

Таким образом, проблема поэтического перевода заключается главным образом в специфике поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с породившей этот текст культурой

ис особенностями строения языка. Задачи, стоящие перед поэтическим и художественным переводом, схожи, однако высокая концентрация образности, чрезвычайно большая семантико-стилистическая нагрузка на каждое слово, а также повышенное внимание к форме, обусловленной в значительной степени особенностями строения языка и при этом являющейся важнейшим выразительным средством, делают общие проблемы художественного перевода в применении к переводу поэтическому значительно более острыми и сложными [Там же, с. 421].

Врамках нашего исследования лингвистический анализ проводился на текстах стихов М. Цветаевой из сборников: «Вечерний альбом» – 1910 г., «Волшебный фонарь» – 1912 г., «Из двух книг» – 1913 г., «Юношеские стихи» 1913–1915 гг., «Стихи к Блоку» 1916–1921 гг., «Конец Казановы» – 1922г., «Царь-девица» – 1920 г., «Вёрсты» – 1921 г., «Лебединый стан» – 1921 г., «Разлука» – 1922 г., «Ремесло» – 1923 г., «После России» – 1928 г.)

иих переводах Ильи Шамбата (“Marina Tsvetaeva. The Best of Marina Tsvetayeva” – 2002 г., а также переводах A.S. Kline.

Впроцессе исследования было проанализировано 175 поэтических текстов автора и выявлено 190 обозначения цвета, которые и послужили экспериментальной базой для данной работы.

Наиболее частотными оказались следующие наименования цвета: красный (30), синий (28), золотой (35), черный (27), белый (40), голубой (6), алый (5), розовый (5). К более редким упоминаниям цветов относятся, например лазурный (2) или бирюзовый (1).

28

В переводах общая семантика цветового поля стихотворений схожа с оригиналом. Так, самые часто употребляемые цветообозначения это red (35), blue (34), white (40), black (27), golden (35) и др. В целом, употребляе-

мые цветообозначения оригинала достаточно точно отражаются в переводе. В данной статье мы остановимся на семантике двух базовых цветов

белого и черного.

Семантика белого цвета

Белый цвет является выражением разрешения, бегства и освобождения от всякого сопротивления, означает абсолютную свободу от всех препятствий и свободу для всех возможностей. Белый это tabula rasa, чистая доска, разрешение проблем и новое начало. Поэтому платье невесты белое. Поэтому белый цвет является символом физической смерти, если его считать началом нового воплощения или погружением в нирвану [3].

У М. Цветаевой белый цвет используется как просто описательный элемент для обозначения фактов, так и для создания образов.

Стихотворение «Дон» было написано в 1918 г. и посвящено событиям гражданской войны 1917 г. Цветаева поддерживала февральскую революцию 1917, также как и ее муж, Сергей Эфрон, родители которого (погибшие еще до революции) были революционерами-народовольцами. Октябрьскую революцию она посчитала торжеством губительного деспотизма. Муж Цветаевой принял сторону Временного правительства и был участником московских боев, во время которых обороняли Кремль от красногвардейцев. Об Октябрьской революции М. Цветаева узнала в Крыму, в гостях у М. Волошина. Вскоре туда приехал и ее муж. 25 ноября 1917 г. она выехала из Крыма в Москву, чтобы забрать детей – Алю и маленькую Ирину, родившуюся в апреле этого года. Цветаева намеревалась вернуться с детьми в Коктебель, к Волошину, Сергей Эфрон отправился на Дон, чтобы продолжать борьбу с большевиками. Вернуться в Крым она не смогла. Война разлучила Цветаеву и с мужем, и с М. Волошиным. С Волошиными она больше никогда не увиделась. Сергей Эфрон сражался в рядах Белой армии, и оставшаяся в Москве Цветаева не имела о нем никаких известий. На протяжении трех лет с 1917–1920 она проживала в Москве и писала стихи, воспевающие жертвенный подвиг Белой армии.

Белая гвардия, путь твой высок: Черному дулу – грудь и висок. Божье да белое твое дело: Белое тело твое – в песок.

(Дон, 1918)

White army, your way’s a high one:

Temple and chest – to the black gun. White and divine is your cause: Your white body – into the sand.

(Don)

В этом отрывке белый цвет передаёт 3 разных значения: общепринятое название для «белого движения», символ чистоты и непорочности и образ аристократа в последней строке.

29

Появления термина «белые» связано с уже закрепившимся использованием к началу XX века красного и белого цветов в политических целях. В истории России термин «белые», указывающий на сторонников антиреволюционных сил, впервые употребляется во время октябрьских боёв в Москве. Он был введен в обиход после того, как отряд московской учащейся молодёжи, взявший в руки оружие для отражения большевистского выступления, надел нарукавные опознавательные повязки белого цвета и получил название «белая гвардия» (в противовес большевистской «красной гвардии»).

Историк Д. Фельдман обратил внимание на то, что большевистские идеологи и пропагандисты специально называли большинство своих противников «белыми…», пытаясь, таким образом, через белый цвет привязать их образ к образу монархистов-консерваторов, призывающих к возврату к самодержавию, которые противятся прогрессивным революционным изменениям, хотя в антибольшевистском лагере действительных монархистов было не так много, а сторонники самодержавной монархии почти отсутствовали полностью, да и сами «белые» себя так не называли. Белый цвет в данном случае исторически связан с монархистами – противниками Французской революции; оттуда же в частности ведёт свою родословную и красный цвет как цвет революции в её наиболее радикальной фазе. При этом исторические коннотации обоих цветовых обозначений в большевистских агитационных материалах в основном не озвучивались, хотя были хорошо известны в то время. Фельдман считает, что эта пропагандистская уловка работала весьма эффективно – в глазах многих современников «белые» стали ассоциироваться с возвратом к старым, пережившим себя порядкам, со слепым стремлением к реставрации самодержавия [1].

Строка «Божье да белое твое дело» указывает на отношение М. Цветаевой к белому движению. Поэтесса выказывала им свою поддержку и не боялась публично читать эти стихи в большевистской Москве. Однако прославление М. Цветаевой белого движения имело не политические, а духовно-нравственные причины. Она была солидарна не с торжествующими победителями – большевиками, а с обреченными побежденными.

Строка «Белое тело твое – в песок» раскрывает образ типичного представителя белого движения. Многие идеологи и участники этого движения принадлежали к высшему сословию, из этого возможно сделать вывод о том, что словосочетание «белое тело» связанно с восприятием высшего сословия как людей, никогда не занимавшихся физическим трудом и имевших белое нежное тело.

Марина Цветаева считала Пушкина своей первой поэтической любовью. Она много писала о нем и в стихах, и в прозе. «Стихи к Пушкину» стали её главной и самой откровенной работой, посвященной поэту. Цикл был опубликован в юбилейном 1937 г. Для поэтессы Пушкин был бунтарем, навсегда изменившим литературу, он не знал границ и правил. По-

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]