Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

Как было замечено известной переводчицей Натальей Леонидовной Трауберг: «У Вудхауза кроме языка ничего нет. Он классик, поэт, у него все сплетено из различных оттенков слов» [2, с. 253]. В данной фразе отражена вся проблематика перевода Пэлема Гренвилла Вудхауза; именно поэтому, изучение переводов Вудхауса на предмет сохранения юмористического эффекта так актуально. В современной лингвистике проблемой остается определение системы средств в языке, использующихся исключительно в целях создания комического эффекта. «В значительной степени это объясняется тем, что не разработана единая система, которая включала бы все языковые средства создания комического эффекта» [4, с. 92]. При переводе следует учитывать, что в художественном произведении все приемы комического связаны с языком, так как художественное произведение создается на основе языкового материала. Однако не все приемы комического находятся в одинаково активных отношениях с лексическими и грамматическими средствами языка. Например, ирония, обусловленная ситуацией, контраст, комическое преувеличение, умаление, недоразумения, неожиданности находятся в меньшей зависимости от составных элементов языка. Рассматривая художественный перевод, необходимо осознавать, что сам переводчик наиболее полно влияет на качество перевода, проводя анализ и выбор переводческих решений и трансформаций.

Вудхауз, не смотря на неповторимость своего языка, использует наиболее часто встречающиеся для юмористических произведений приемы – метафоры, эпитеты и сравнения, что позволяет создавать красочный образ персонажа. В некоторых случаях логическое развитие позволяет наиболее полно сохранить образ. В предложении “Sunk, as she termed it in her forthright way, in hoggish slumber” сравнение со свиньей передается известной переводчицей Юлией Ивановной Жуковой частотным в употреблении выражением «дрыхнуть как свинья» [3; 5].

Достаточно интересным случаем является перевод следующего предложения: “My frame of mind was more or less that of a cat in an adage”

[5]. При переводе это предложение выглядит следующим образом: «Я по-

прежнему пребывал в нерешительности, как та несчастная кошка в по-

словице» [3]. Калькирование “cat in an adage” не вызывает у читателя языка перевода те же эмоции, какие могут возникнуть у носителя языка оригинала. Сама фраза отсылает к фоновым знаниям читателя, а именно к анг-

лийской пословице: the cat would eat fish and would not wet her feet. В рус-

ском языке такой пословицы нет, а наиболее близким эквивалентом явля-

ется «и хочется и колется» или «и хочется и колется и матушка не ве-

лит». Стоит заметить, что в русских пословицах, эквивалентных оригинальной, нет упоминания какой-либо кошки.

Еще раз стоит отметить вышеупомянутую отсылку к пословице the cat would eat fish and would not wet her feet в предложении “My frame of mind was more or less of a cat in an adage”. Рассмотрим следующий пример,

51

вкотором Дживс ссылается на пьесу Шекспира «Макбет»: “Macbeth, sir, a character in a play of that name by the late William Shakespeare. He was described as letting ‘I dare not’ wait upon ‘I would’, like the poor cat i’th’adage”

[5]. Аллюзия на Шекспира не требует прагматической адаптации, так как она не является скрытой и не требует пояснений. Здесь снова можно увидеть ссылку на вышеупомянутую пословицу, которая остается в переводе без каких либо пояснений. Стоит обратить внимание на перевод данной фразы: «Вы имеете в виду Макбета, сэр, героя одноименной драмы покойного Уильяма Шекспира. О нем сказано: “В желаниях ты смел, а как дошло до дела – слаб”. Но совместимо ль жаждать высшей власти и собствен-

ную трусость сознавать: “И хочется, и колется как кошка в пословице”»

[3]. Здесь автор использует русский эквивалент, но оставляет ссылку на английскую пословицу. В результате русская пословица нагружается несвойственным культурным фоном, что мешает восприятию и приводит к ситуации, в которой восприятие аллюзии затруднено в связи со смешением культурного фона России и Англии.

Большинство образов Вудхауза передается калькированием и не вызывает каких-либо проблем в переводе. Выражение “snarl at on another like wolves” переводится эквивалентным выражением «сварятся друг с другом как собаки» наиболее понятным для реципиента, читающего произведение на русском языке [3; 5]. Замена волков собаками в данном выражении вполне оправдана, так как для реципиента образ рычащих друг на друга волков может быть непонятен в связи с бытующим мнением о высокой «социальной» активности данного вида животных. Рычащие друг на друга собаки наиболее полно отражают образ, так как в русском языке существует много пословиц и выражений на эту тему.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) позволяет сохранить синтаксическую структуру оригинала путем преобразования в аналогичную структуру переводящего языка. Такая трансформация позволяет сохранить два ключевых приема Вудхауза по созданию комического: ирония и стилистическое смешение речи.

Интересным решением переводчика является калькирование названия клуба, в котором часто любит отдыхать Вустер со своими друзьями. В оригинале заведение называется “Drones”, что довольно явно характеризует шумную атмосферу бара-паба. Название данного заведения часто встречается в речи Вустера, поэтому переводчик просто переводит название как «Трутни», добавляя к шумной атмосфере клуба иронию. Трутень – самец в пчелиной семье, проводящий всю свою жизнь, работая ради сохранения и процветания улья. Трутни ассоциируются с трудолюбием, зато

вбаре «Трутни» люди занимаются обратным – веселятся и выпивают. В то же время названия поместий в произведении Вудхауза переводятся транскрибированием.

52

Итак, индивидуальный художественный стиль, британское мироощущение и литературная традиция затрудняют перевод текстов П.Г. Вудхауза, а существующие фразеологические единицы сознательно изменяются автором и почти никогда не используются в словарном значении. Сохранение юмористического эффекта требует от переводчика добавлений, и при переводе произведения Вудхауза чаще всего используются лексические и грамматические трансформации. С.И. Влахов и С.П. Флорин писали: «Более того, нередко приходится даже менять содержание в «угоду форме» на новое, если невозможно сохранить старое» [1, с. 290]. Именно поэтому в случаях невозможности достижения полной эквивалентности компенсация, как одна из комплексно лексико-грамматических трансформаций, позволяет сохранить комизм ситуации именно в том моменте текста, где его задумал автор.

***

1.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 448 с.

2.Вопросы литературы. Журнал критики и литературоведения. Июль-Август 2002 / под ред. Л.И. Лазарева. М.: Автономная некоммерческая организация. Редакция журнала критики и литературоведения. Вопросы литературы, 2002.

3.Вудхауз П.Г. Фамильная честь Вустеров. М.: АСТ, 2009. 320 с.

4.Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение; под ред.: Р.Д. Хуганова. Майкоп: ГОУ ВПО «АГУ», 2008 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: cyberleninka.ru/ article/n/lingvisticheskie-sredstva-sozdaniyakomicheskogo-effekta-v-skazkah (Да-

та обращения: 25.11.2016).

5.Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. London: Penguin Books Ltd, 1974. 286 p.

53

ГРУППЫ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО СЛОВАРЯ: СПЕЦИФИКА ОРГАНИЗАЦИИ, ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА

УДК 81’374

ББК 81.054

Н.О. Гордеев, А.В. Копылов

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ПРОЕКТ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ МОТИВАЦИОННОСОПОСТАВИТЕЛЬНОГО СЛОВАРЯ ЗООНИМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация. В настоящей статье предпринята попытка представить возможную структуру словарной статьи для мотивационно-сопоставитель- ного словаря русских и английских зоонимов. В первой части работы охарактеризованы общие принципы, положенные в основу предлагаемой структуры словарной статьи, во второй части приводится пример конкретной словарной статьи с необходимыми пояснениями, раскрывающими подход к ее составлению.

Ключевые слова: мотивационно-сопоставительный словарь, образные зоонимы, словарная статья.

N.O. Gordeyev, A.V. Kopylov

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

A PROPOSED STRUCTURE FOR DICTIONARY ENTRIES IN A MOTIVATIONAL-COMPARATIVE DICTIONARY OF RUSSIAN AND ENGLISH ZOONYMS

Abstract. The article discusses what might serve as a viable structure for a standard dictionary entry to be used in a motivational-comparative dictionary of Russian and English zoonyms. The paper opens with an exposition of the general principles underlying the proposed dictionary entry structure and goes on to exemplify the latter with a bilingual entry and commentary illustrating the approach advocated by the authors.

Key words: motivational-comparative dictionary, motivated zoonyms, dictionary entry.

Мотивационно-сопоставительный анализ лексики различных языков приобрел в последнее время значительную актуальность, так как он позволяет выявить некоторые существенные особенности языковых картин мира, а также получить иную лингвокультурную информацию, полезную в

54

нашу эпоху глобализации и расширения контактов между представителями разных культур. Значимость этой темы также обусловлена и тем обстоятельством, что она остается сравнительно мало изученной: на сегодняшний день существует лишь несколько проектов мотивационносопоставительных словарей, в рамках которых разрабатывающие их лексикографы придерживаются весьма похожих принципов построения словарных статей, в результате чего эти проекты, как представляется, существенно не отличаются друг от друга. В данной статье, однако, предпринята попытка предложить несколько иной подход к построению статей мотива- ционно-сопоставительного словаря, что, как хочется надеяться, могло бы оказаться небесполезным в контексте разработки упомянутых проектов.

Круг изучаемой в рамках описываемого исследования лексики ограничен наименованиями животных, но это не значит, что оно лишено более широкого культурного значения. Животные являются спутниками людей на протяжении всей истории человечества и играют существенную роль в их жизнедеятельности, поэтому сравнение мотивированных зоонимов (а при мотивации в основу наименования, как известно, может быть положен практически любой признак называемого предмета) позволяет увидеть, какие именно признаки выделяют представители различных культур при наименовании одних и тех же биологических видов. В итоге пользователь подобного словаря может сделать определенные выводы о том, как носители разных языков воспринимают такую важную часть окружающего их мира, как фауна, что, в свою очередь, не лишено значения для более широких оценок, касающихся сходств и различий в языковых картинах мира сравниваемых лингвокультур.

При разработке проекта словарной статьи автор основывался на ряде теоретических работ по лексикографии, в особенности посвященных рассмотрению вопросов, касающихся лексикографирования специальной лексики и особенностей двуязычной лексикографии, например «Двуязычная лексикография» В.Н. Беркова [1] и «Лексикографирование культуры в двуязычном словаре» О.Н. Иванищевой [3]. Также были проанализированы уже опубликованные работы авторов, занимающихся мотивационно-сопотави- тельным изучением различных пластов лексики, и рассмотрены некоторые частные вопросы лексикографии, в частности, вопрос о включении и форме представления иллюстративного материала в словаре. В качестве результата предлагается для целей лексикографирования мотивированных зоонимов русского и английского языков составлять словарные статьи (табл. 1).

Словарная статья, таким образом, состоит из семи зон. Первая – это номенклатурное латинское обозначение животного. Оно необходимо, вопервых для облегчения поиска нужного наименования для носителей обоих языков, а во-вторых, для того чтобы у пользователя словаря была возможность сравнить наименования животного на разных языках с неким «языком-эталоном».

55

Bull/finch’ (bull – бык; finch – вьюрок,
зяблик) – вид зябликов, напоминающий чем-то быков (a species of finches resembling a bull )
TM: 1-a по внешнему виду (строение тела)
В обнажившихся ветках сирени у окна моего дома чирикают снегири. Они такие толстенькие, веселые, в красных жиле-
тах. К. Коровин, В деревенской глуши.
Снег/ирь’ (снег – snow) – птица, прилетающая с первым снегом (a bird which comes with the first snow)

Таблица 1

Пример словарной статьи

Pyrrhula pyrrhula (птица, поедающая червей / a bird which eats worms)

Небольшая лесная певчая птица сем. A European finch often kept as a pet, the вьюрковых, с красной грудью (у самцов). male of which has a black, white, and bluish-

gray back and a rosy breast.

It’s a little art gentleman, plump, like a bullfinch, with a little grey moustache.E. F. Benson, The House of Defence v. 1

ТМ: 2-с по характеру (характерные действия)

Птицы зимуют обычно рядом с населёнными пунктами, образуя порой большие стаи, становясь очень заметными. С приходом весны снегирь, напротив, становится очень скрытным, переселяется в леса. Голова птицы слегка напоминает бычью.

Как справедливо указывает В.Н. Манакин, «для объективного научного сопоставления лексико-семантических систем ни один реально существующий национальный язык не может быть выбран в качестве tertium comparationis (основания сравнения) по одной простой причине: каждый язык отражает своё собственное национально-специфическое видение мира» [4, с. 104]. Для того чтобы сделать этот контраст между языковыми картинами мира более наглядным, даны дословные переводы латинского обозначения на обоих языках.

Затем, поскольку дословный перевод латинского наименования животного никак нельзя назвать полноценным определением вида данного животного, в словарную статью включена энциклопедическая дефиниция

56

указанного вида. Определения берутся из авторитетных источников и поэтому также могут служить целям выявления различий в языковых картинах мира.

С той же целью в словарную статью была включена её третья зона – иллюстративный пример использования зоонима в художественной литературе. Подобные аутентичные примеры использования зоонимов обеспечивают пользователя словаря информацией о семантических, морфологических, синтаксических, стилистических, культурных характеристиках заглавного слова в языке-источнике и его эквивалента в языке-реципиенте [5, с. 225] и таким образом значительно увеличивают информационный потенциал словаря. Некоторые лексикографы, впрочем, склонны игнорировать необходимость включения иллюстративных примеров, мотивируя это тем, что они занимают слишком большое пространство словаря. Однако представляется, что в век информационных технологий это не является столь серьёзной проблемой, так как словарь вполне может существовать не в печатном, а в электронном виде, что может даже облегчить его распространение.

Четвёртая и пятая зоны словарной статьи являются наиболее информативными. В четвёртой в зоониме вычленяются те морфемы, которые обуславливают мотивированность наименования и перевод этих морфем на иностранный язык. Также представлены ассоциации, которые возникают в сознании носителей сравниваемых языков, в тех случаях, если зооним мотивирован. Толкование этой ассоциации также переводится с той целью, чтобы пользователи, незнакомые или плохо знакомые с иностранным языком могли сделать свои выводы о различиях в процессах номинации в сравниваемых языках.

На основе анализа зоонимов, проведённого в предыдущем сегменте словарной статьи, делались выводы о типе мотивированности данных наименований, которые указываются в пятой зоне статьи. Для русскоговорящих пользователей даны полные определения типов мотивированности, для англоговорящих – цифро-буквенный индекс. В этом можно видеть своего рода «несправедливость» по отношению к нерусскоговорящим читателям словаря, однако в пользу такого решения говорят некоторые прагматические соображения, в частности, осознание необходимости разумной экономии места словарной статьи, а также принятие того факта, что на первых этапах результаты проводимых исследований будут интересны преимущественно отечественным специалистам. В этой связи стоит отметить также, что различные типы мотивированности зоонимов были изучены и классифицированы автором в его более ранней работе, опубликованной в сборнике «Проблемы языка и перевода в трудах молодых учёных» в 2016 году [2, с. 72–80]. Именно эта классификация и используется при определении типа мотивированности в пятой зоне словарной статьи.

57

Завершают словарную статью зоологическая справка и графическая иллюстрация. Зоологическая справка необходима для того, чтобы подтвердить или опровергнуть обоснованность мотивации зоонима. Она дана также только на русском языке, исходя из тех же соображений экономичности, что и информация в предыдущем сегменте статьи. Что касается графической иллюстрации, то по мнению автора, она необходима в виду того, что наименования многих животных часто мотивированы их внешним видом, особенностями строения их тел или окрасом.

Поводя итог проведённой работы, можно сказать, что была получена структура словарной статьи, вполне отвечающая релевантным требованиям двуязычной лексикографии. Единственное частично нарушенное требование касается «экономичности» описания, но принятое в этом вопросе решение было разъяснено выше. Статья, как представляется, может считаться выстроенной логично, информация представлена наглядно и в адекватном целям словаря объёме. В качестве существенной особенности предлагаемой структуры следует отметить, что концепция двуязычности выдержана в словарной статье полностью. Разумеется, существуют возможности дальнейшего усовершенствования предложенной структуры статьи. Так, например, можно было бы увеличить перечень сравниваемых языков и не ограничиваться только русским и английским. Также можно сравнивать не только зоонимическую, но и, например, фитонимическую лексику. Наконец, интересным могло бы быть включение в словарную статью некой этимологической информации о зоонимах, хотя возможно, что получение подобной информации потребует в ряде случаев отдельных исследований.

***

1.Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. 2-изд., перераб. и доп. М.:

ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ»; ООО «Транзиткнига», 2004. 236 с.

2.Гордеев Н.О. Образные зоонимы русского и английского языков: сопоставительный анализ // Проблемы языка и перевода в трудах молодых учёных: сб. науч. трудов. Выпуск 16. Н. Новгород: НГЛУ, 2016. С. 72–80.

3.Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дис. … д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. 410 с.

4.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знание, 2004. 326 с.

5.Szende T. Problems of exemplification in bilingual dictionaries // Lexicographica.

1999. № 15. P. 198–231.

58

УДК 81’25

ББК 81.432.1-8

В.В. Клементьева, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭМФАТИЗАЦИЯ КАК ЧАСТЬ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОМЕДИЙНОГО СЕРИАЛА

(НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»)

Аннотация. В статье рассматривается явление прагматической эмфатизации, выделяемой при переводе нейтральной и разговорной лексики современного комедийного сериала (на примере перевода американского сериала «Теория большого взрыва»). Прагматическая эмфатизация представляется как вполне оправданная стратегия в рамках общей стратегии доместикации, направленная, прежде всего, на сохранение комедийного эффекта в переводе, а также имеющая цель лингвокультурной адаптации, максимального приближения языка оригинала к сленгу молодежи целевой аудитории сериала в России.

Ключевые слова: стратегия доместикации, прагматическая эмфатизация, молодежная аудитория, современный молодежный комедийный сериал, адаптация.

V.V. Klementjeva, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

PRAGMATIC EMPHASIZATION AS PART

OF THE DOMESTICATION STRATEGY IN TRANSLATION

OF THE ENGLISH COMEDY SITCOM

(WITH SPECIAL REFERENCE TO THE TRANSLATION

OF THE SITCOM “THE BIG BANG THEORY”)

Abstract. The paper deals with the phenomenon of pragmatic emphasization distinguished as a translation strategy when neutral and colloquial lexis of the modern comedy sitcom is under analysis (with special reference to the American sitcom “The Big Bang Theory”). Pragmatic emphasization is presumed to be quite justifiable as part of more general strategies of domestication and linguocultural adaptation aiming, primarily, at preserving a comedic effect in translation and approximating the original language to the youth slang the language of the target audience of the sitcom in Russia.

Key words: domestication strategy, pragmatic emphasization, youth audience, modern comedy sitcom, adaptation.

59

Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к исследованиям, связанным с единицами более крупными, чем предложение («лингвистика текста» и «анализ дискурса»). В связи с этим изменяется сам подход к исследованию современного дискурса, который можно описать как «интерпретационизм», т.е. такой подход, при котором значения вычисляются интерпретатором, а не содержатся в языковой форме. Помимо этого, как отмечает Ю.С. Степанов, наблюдается использование междисциплинарного подхода к анализу различных явлений, стремление к расширению объектов исследования [4, с. 36–37].

Исследование перевода современного сериала является как раз тем видом современного дискурса, который в наибольшей степени использует интерпретационизм в силу нескольких причин: 1) сериальный дискурс представляет собой особый вид речевого материала, требующий специального подхода в плане перевода; 2) для перевода сериала необходим целый ряд лингвостилистических проекций, позволяющих не только передать содержание, но и адаптировать текст под целевую аудиторию, что позволяет повысить популярность сериала, привлечь к нему бóльшее число зрителей.

На первый план в данном случае выходит проблема прагматической адаптации сериального произведения, учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации, своего рода «сериальный бум» в современном мире и неуклонный рост популярности сериалов как вида телеискусства, обладающего значительным мировоззренческим и духовным потенциалом, несмотря на частую оценочную коннотацию такого вида продукции как чего-то несерьезного, «мыла» и т.д.

По мнению В.Е Горшковой, для исследований последних лет характерно переключение внимания ученых с изучения отношений, существующих между двумя языками и, соответственно, текстами, на социальную и культурологическую функцию переводческой деятельности, на выявление стратегий текстуализации Другого [1, с. 3]. Таким образом, происходит смещение акцента с дихотомии «исходный текст/переводной текст» на отношение «перевод/принимающая культура», что выводит на первый план изучение роли, которую переводной текст начинает играть, вводя формальные и тематические новшества и вариации в принимающую культуру.

Сериал традиционно изобилует разговорными единицами, которые и подверглись анализу в процессе исследования. Ограничиваясь рамками статьи, мы остановимся только на одном аспекте перевода разговорной лексики англоязычного сериала (на примере перевода сериала «Теория большого взрыва») прагматической эмфатизации.

Разговорный стиль функционирование речи в обиходно-бытовой сфере общения при непринужденных, неофициальных взаимоотношениях коммуникантов [5, с. 151]. Лексический компонент разговорного стиля имеет следующие основные характеристики:

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]