Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

сов, определяющих образ жизни индивида в целом. Благодаря этому СМИ превращаются в мощнейший фактор воздействия на картину мира, как отдельного человека, так и общественных групп [2].

Средства массовой информации также играют важную роль в построении субъективной картины окружающего мира, в частности, социальной действительности в различных аспектах, т.е. участвуют в формировании мировоззрения в целом. Для большинства из нас СМИ являются основными, возможно доминирующими, но обычно не единственными источниками информации, т.к. часто наше, пусть незначительное, знакомство с реальностью вносит корректировку в медиа-образ. Тем самым воспринимаемая реальность, которую мы мысленно конструируем, не заимствуется исключительно из СМИ, хотя те и оказывают на нее заметное влияние

[6, с. 45].

Когда политическая ситуация является достаточно нестабильной, что мы наблюдаем на современном этапе, необходимо выработать коммуникативные стратегии, повышающие эффективность воздействия СМИ для формирования системных ориентаций в поддержку данной политической системы, которые способствовали бы приближение к модели, позволяющей находить интегративные, взаимовыгодные решения, устраивающие интересы противостоящих сторон через вовлечение в решение проблемы и, таким образом, предупреждать или гасить социальные конфликты. Подобные «традиционные» или либеральные способы коммуникации, которые, по сути, составляют суть партиципарной коммуникации [3], возможны только в гражданском обществе, при условии, что у национальных СМИ четко обозначены общественная миссия и цели.

Весьма доказательно, что на момент 2014 г., когда начиналось исследование, обострение военной, политической и экономической ситуации в связи с конфликтом на Украине и введением против России экономических санкций положительным образом способствовало формированию положительных и лояльных идеологем, определяющих отношение общества к власти, включая армию. Ситуация практически не изменилась в 2016 г., несмотря на продолжающийся кризис и общее снижение уровня жизни населения в целом, что еще раз доказывает, что реформирование общества – вопрос его выживания как отдельной независимой национальной единицы.

Деятельность СМИ (региональных, в первую очередь) в начале 2000-х оценивалась как дисфункциональная, т.к. она тормозила процесс продвижения инноваций, способствующих перестройке общественного сознания в целом и отходу от устаревших социалистических идеологем, ответственных за формирование «тормозящих» стереотипов: в первую очередь – перекладывание ответственности за социально-экономические условия проживания на правительство, желание уравнительного распределения, нежелание проявлять активную гражданскую позицию и т.д. Проблема усугублялась тем фактом, что на этом этапе государство в лице вла-

11

сти базисным субъектом не являлось, а потому, не обеспечивало общественную поддержку своим действиям, проигрывало борьбу за общественное мнение не только в пределах собственной страны, но и за рубежом. Без инноваций как представлений о современном обществе, с которыми соотносятся ожидания будущего на фоне позитивных эмоциональных ассоциаций, невозможно создание оптимальной коммуникационной среды для проведения социально-экономических реформ, необходимых нашему государству.

Например, как показало исследование Н.Н. Трефиловой 2004 г., 62% региональных изданий Новгородской области ориентированы на читателей невысокого образовательного уровня, с отсутствием требований двухсторонней аргументации, не готовых к самостоятельному анализу, с невысокими доходами, потребностями к развлекательной информации, с наиболее выраженными авторитарно-социалистическими представлениями, ядро которых составляет группа людей с относительно низким уровнем социальных ресурсов [5].

Данных на 2016 г. авторам работы выявить не удалось, но можно предположить, что ситуация начала меняться в лучшую сторону, т.к. правительством в настоящий момент заявлена официальная линия построения национальной идеологии как курс на создание новых идеологем патриотизма, национальной идеи как объединения и поддержки русских во всем мире. Хотя данное заявление еще не оформилось полностью в нормативную базу, но уже есть надежды, что идеологическая политика России начинает развиваться в новом направлении.

В то же время, необходимо соблюдать разумный баланс при использовании манипуляционной коммуникативной стратегии (без нее вряд ли возможно представить современные СМИ), которая является мощным источником воздействия на сознание масс (например, актуализация негативного смысла через газетный заголовок, редукция информационной функции и актуализация воздействующей, когда эмоционально-экспрессивное содержание приводит к смещению смысловых акцентов и искажению информационного фокуса материала).

Один из базовых компонентов формирования чувства патриотизма в современной России – отношение общества к армии.

Армия – неотъемлемый атрибут каждого государства, являющийся его опорой и одним из главных факторов как во внутренней, так и во внешней политике. Не случайно общепринятым является представление о том, что на чьей стороне находиться армия, за тем – реальная власть. Армия – это социальный институт, который столетиями выполняет свои функции в государстве и теснейшим образом связан с государством. Поэтому отношение к армии является неотъемлемой частью престижа государства.

Имидж армии может быть как основным, так и побочным продуктом деятельности, но он не всегда искусственное образование. Создание поло-

12

жительного имиджа Вооруженных Сил не спонтанная, а долговременная и системная деятельность, требующая концептуального обоснования, координации и постоянного контроля. Поэтому осмысление имиджа Вооруженных Сил РФ, его влияния на безопасность страны представляется актуальным и в современных условиях [4, с. 11].

Важным фактором является и то, что необходимо не только создать имидж армии, но поддерживать его на определенном уровне, все время оправдывая и подкрепляя его, иначе он окажется разоблаченным. Другими словами, как военнослужащим – основным представителям военной организации, – так и самой армии едва ли удастся соответствовать созданному респектабельному и высоко функциональному образу-представлению без обеспечения правовой защиты военнослужащих, решения комплекса соци- ально-экономических проблем (жилье, денежное довольствие, социальное страхование и т.д.), без обеспечения современной техникой и вооружением, без повышения качества призываемого контингента и т.д.

Как отмечает в своем докладе А.И. Владимиров, Россия должна делать все возможное, для того чтобы:

1)место и роль ее армии в обществе всегда оставались заслуженно высокими, почетными и престижными;

2)не делать свою армию заложницей политических неудач власти;

3)армия имела возможности и обладала способностью всегда находиться на высоте решаемых государством задач.

Положение армии в государстве и обществе прямо зависит от признанной роли армии в истории России, от внимания государства и общества к ней и от состояния военно-гражданских отношений и эффективности контроля над силовой сферой государства [1].

Анализ специфики формирования образа военного проводился в течение на срезе 2014 и 2016 гг. В результате работы с материалами, представленными в центральных и региональных неспециализированных и специализированных СМИ (интернет-версиях газет и журналов), возможно выделить следующие линии характеризации современного российского военнослужащего:

1) персональные данные: физическое состояние;

психическое и психологическое состояние; морально-нравственная составляющая; профессиональная подготовка; общекультурный уровень;

2)военнослужащий как проводник и исполнитель военной реформы;

3)социальные вопросы поддержки и гарантии военнослужащих;

4)сравнительный аспект подготовки и боеспособности современного российского военнослужащего и представителей других армий мира.

13

Всего за исследуемый период было обработано: 2014 г. приблизительно 600 единиц материала; 2016 г. приблизительно 340 единиц. В данной статье мы остановимся на материалах специализированной прессы – газеты «На страже Заполярья», которая является единственным специализированным региональным изданием, освещающим вопросы деятельности военно-морского флота. Газета издается как одно из приложений «Красной Звезды» с 1937 г. На настоящий момент у газеты имеется сайт в социальной сети ВКонтакте.

Основная направленность статей – 1) информирование о последних событиях на Северном флоте (боевые учения, передислокация войск; боевые походы); 2) социальные проблемы военнослужащих; 3) культурномассовые и спортивные мероприятия; 4) история флота; 5) патриотическое воспитание молодежи; 6) призыв во флот и особенности прохождения службы; 7) прочие темы (информация о смежных родах войск, коррупция

инарушения закона в армии и на флоте, городские события и т.д.).

Вгазете частично дублируются материалы основного издания – «Красной звезды».

После статей и заметок есть возможность оставить комментарий и связаться с автором.

Образ военного по материалам газеты «На страже Заполярья» представляется следующим образом:

1)военный – профессионал, часто осознанно пришедший в профессию, работающий над своей физическим и интеллектуальным раз-

витием (2014 г.: Механик по призванию; Лестница в небо; Быть адмиралом; Безопасным маршрутом; И наши люди мужеством полны; Риск и ответственность); (2016 г.: И жизнь в движении (капитан-лейтенант Роман Вихлянцев служит в одной из воинских частей Североморского гарнизона на должности начальника расчёта. Значительная часть его жизни отдана спорту и приключениям); Другой профессии для меня не существует; Пора определяться; Знакомство с будущим адмиралом; «Для занятий – все условия»: материал о физподготовке военнослужащих Северного флота; «К реваншу будут готовы»: летний период обучения для личного состава отдельной роты РХБЗ СФ; Олимпийцы среди нас);

2)постоянно участвующий масштабных акциях и учениях, направленных на повышение боевой готовности и на расширение военного присутствия России в мире (2014 г.: «Петр Великий» встретил новый год в Средиземном море; Боевая учеба в Средиземноморском море; Арктический дозор; МИС осваивает Арктику; Вернулись в Арктику всерьез и надолго; Точно в цель; Постоянная повышенная готовность; Задел на будущее; Идти к единой цели; Вдали от родных берегов; Профессионализм сомнений не вызывает; У причала не задерживаются; Первое применение «Кубышки»; Северный ветер-2014; Исследование полярных широт продолжается; Крещение поднебесьем; Российский флот в Эгейском море; В

14

соответствии с принципами международного права); (2016 г.: К дальнему походу готовы: БПК «Североморск» вернулся в состав сил постоянной готовности Северного флота после планового ремонта; Стреляли отлично: эскадренный миноносец «Адмирал Ушаков» принял участие в учении в составе корабельной ударной группировки Северного флота; Доставлены в родную базу: на Северном флоте прошло масштабное учение с привлечением сил и средств УПАСР СФ, гражданских спасателей, морской авиации флота; Первопроходцами быть почетно (военнослужащие береговых войск Северного флота решают задачи боевой учёбы не только на родных полигонах); Тревожные дни Алеппо; В тесном взаимодействии (российские моряки передали экипажу ВМС Индии опыт управления кораблём));

3)нуждающийся в поддержке со стороны семьи, родных и близких для сохранения здорового эмоционального состояния (2014 г.: На-

дежный тыл; Десять тонн счастья; Новая арифметика службы); (2016 г.: Заботы женсовета – проблемы ЗАТО);

4)принимающий активное участие в культурно-массовых мероприятиях, способствующий пропаганде патриотизма, уважению к профессии военного и сохранению традиций и памяти об истории страны и подвигах предков (2014 г.: Спасти посмертно; Мы поем флотские песни; Северный флот спортивный; В хоккей играют настоящие мужчины; Незабытая война, Живу песней; Открывая окна мужества; Если мы войну забудем; Батальон вернувшихся из небытия); (2016 г.: Святое воинство Руси: в конце августа в духовно-просветительском центре Североморской епархии состоялось открытие уникальной выставки икон; Два капитана: как в Атлантике пересеклись судьбы командира атомной подводной лодки «К-8» и русского капитана болгарского сухогруза «Авиор»; Смеха ради (команда КВН); Великий полководец (материал о Г.К. Жукове; Один против ста (материал о первом Герое Советского Союза на СФ В. Кислякове; Подари детям праздник (благотворительная акция); На сцене – пограничники; Российскому флоту – 321 лет);

5)участвующий в реформах, направленных на усиление профессиональной составляющей в подготовке кадров, повышение уважения к профессии, искоренение негативных явлений в армейской службе

(2014 г.: Не забывая старое; Обеспечить примерность офицеров; Успех приходит к единомышленникам; Большая дружная семья; Будут защищать честь флота; Воинскому братству – крепнуть; Плечом к плечу; Через кино

испорт – к единству и порядку); (2016 г.: Чтобы рота стала семьёй: итоги месячника сплочения воинских коллективов и предупреждения нарушений уставных правил взаимоотношений между военнослужащими; За строкой закона: преступлений стало меньше, но до идеала далеко);

6)имеющий социальные гарантии и льготы, правовую защиту и поддержку со стороны государства (2014 г.: Приоритетная цель – соци-

альная защита граждан; Преступлениям – надежный заслон; Попранные

15

права будут восстановлены; Защищены на трех уровнях; Здравствуй, мама; Подводники справляют новоселье; Уберечь от непоправимых решений); (2016 г.: Пришло время разобраться: в Североморске состоялся учебнометодический сбор, который провели сотрудники общественной приемной МО при участии Военной прокуратуры СФ; Стратегия и тактика ЗАТО; Правая рука командира (в медицинском пункте авиационно-технической базы (АТБ) 45-й армии ВВС и ПВО Северного флота); Психологи с задачами справились: специалисты психологической службы СФ подвели итоги своей работы за восемь месяцев 2016 г.).

По результатам проведенного исследования возможно сделать следующие выводы:

1)в настоящее время наиболее оптимальной подачей информации является сеть Интернет. Газета «На страже Заполярья» пошла именно по пути создания своего сайта в социальной сети ВКонтакте, что способствует популяризации издания и упрощенному доступу к его материалам;

2)однако следует отметить, что партиципарный компонент практически во всех изданиях, освещающих деятельность армии, выражен слабо. «На страже Заполярья» не является исключением: несмотря на наличие обратной связи с редакцией, комментарии малочисленны; соответственно, возникает вопрос, насколько читаемы материалы военной прессы самими военными, особенно представителями рядового состава, составляющими большую часть военнослужащих; исходя из вышесказанного, возможно прийти к выводу, что гражданская позиция большей части военных представляется весьма туманной;

3)общая позитивизация образа российского военного, характерная для всей российской прессы, также явно прослеживается и в общей линии подачи материалов газеты «На страже Заполярья». На наш взгляд, данная тенденция имеет оздоровляющее и укрепляющее воздействие на моральный аспект общества в целом, особенно в условиях современной геополитической обстановки, но позитивизация не должна являться манипулятивным приемом, скрывающим проблемы и недостатки современной армии, т.к. это может привести к искажению восприятия образа военного будущими военными профессионалами, подрыву авторитета командования, излишней идеализации армейской службы, что негативным образом сказывается на обороноспособности страны и боеготовности ее армии в целом. Следует отметить, что в 2016 г. позитивизация в рамках национальной прессы приобрела практически абсолютный характер, представляя положение дел в армии как устойчиво стабильное: социально-экономиче- ские проблемы практически не поднимаются и не обсуждаются. Однако для газеты (и особенно сайта «На страже Заполярья») распреде-

16

ление материала между компонентами имиджа осталось приблизительно одинаковым, что, видимо, можно объяснить более пристальным вниманием журналистов к проблемам армии в регионе, а также отсутствием частотных (в рамках масштабов страны) глобальных событий, что позволяет перенести фокус на индивидуальносоциальный аспект.

***

1.Владимиров А.И. Реформа Российской Армии и гражданский контроль: доклад на круглом столе Центра общественно-политических исследований (Москва) совместно с Филиалом Фонда Розы Люксембург (ФРГ, Берлин). М.,

2012 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kadet.ru/lichno/ vlad_v/Fond_Rozy_Lyuksemburg.htm (дата обращения: 23.08.2014).

2.Гришина А.В. Особенности восприятия образа трудового мигранта в СМИ студентами различной профессиональной направленности: дис. … канд. психол. наук. Ростов, 2011. 166 с.

3.Иванищева О.Н. Роль партиципарной журналистики в формировании региональной идентичности (на примере прессы Мурманской области) // Мир науки, культуры, образования. № 2 (39). 2013. С. 197–200 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elibrary.ru/download/30375192.pdf (дата обращения: 21.12.2016).

4.Ластовенко Н.С. Российская армия: социальные проблемы и способы их решения: дис. … канд. полит. наук. М., 2011. 170 с.

5.Трефилова Н.Н. Политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии: дис. … канд. полит. наук. Н. Новгород, 2004. 231 с.

6.Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. М.: Изд-во «Олма-пресс»,

2003. 448 с.

Список периодических изданий

1.На страже Заполярья [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. redstar.ru/regions.html (дата обращения: 31.12.2016).

17

УДК 81’255.2:821.161.1 ББК 83.07+81.432.1-8

Л.А. Забродская, Е.А Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет» г. Мурманск, Россия

СПОСОБЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ РУССКОЯЗЫЧНОГО ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ

(НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ А.С. ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА»)

Аннотация. Статья рассматривает фразеологические единицы как часть художественного произведения, которые создают национальный колорит, и специфику их перевода на примере романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Фразеологические единицы относятся к группе реалий, которые передаются в переводе в зависимости от стратегии, избранной переводчиком доместикации или форенизации.

Ключевые слова: реалии, фразеологические единицы, пословицы, поговорки, стратегии перевода, доместикация, форенизация.

L.A. Zabrodskaya, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University

Murmansk, Russia

LINGUOCULTURAL ADAPTATION OF THE RUSSIAN HISTORICAL NOVEL WHEN TRANSLATED INTO ENGLISH

(WITH SPECIAL REFERENCE TO THE TRANSLATION

OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE NOVEL BY A. PUSHKIN

“THE CAPTAIN’S DAUGHTER”)

Abstract. In the paper phraseological units are considered as part of the work of art (with special reference to the novel by A. Pushkin “The Captain’s daughter”) which create a specific national colouring and whose translation traditionally causes difficulty. Phraseological units are referred to realia that are rendered in the target language in accord with a strategy of domestication or foreignisation.

Key words: realia, phraseological units, proverbs, sayings, translation strategies, domestication, foreignisation.

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно ху- дожественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетическо-

18

го воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным [3].

Доминантной функцией в художественном тексте является функция эстетическая. В результате перед переводчиком стоит сложнейшая задача не просто передать иноязычную лексику, а «поймать» художественное слово автора, передать его концепцию таким образом, как бы это хотел видеть автор. Таким образом, при переводе иноязычного текста переводчик решает не только задачи иноязычной коммуникации, но и коммуникации эстетической, художественной, образной. Следовательно, в культуру проникают не только новые языковые и речевые формы, но и смыслы, мысли, мнения, образ жизни.

При всей сложности передачи художественного произведения на другой язык, всегда существует одно главное правило «передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на другой язык так, как бы написал его сам автор, если бы он был русским» [4]. Для выполнения качественного перевода переводчик должен обладать обширным запасом экстралингвистических знаний, касающихся той страны, на язык которой осуществляется перевод. «Каждый язык в первую очередь исторически нацелен на «свою», внутреннюю культуру, и в силу этого он наиболее интенсивно обслуживает ее коммуникативные потребности и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры» [2].

Две основные стратегии, которыми переводчик руководствуется при решении лингвокультурологических вопросов, доместикация и форенизация. Согласно Л. Венути, доместикация – это этноцентрический подход, при котором текст оригинала зачастую сокращается, акцент делается на культурных ценностях языка перевода, а «автор приближается к читателю»; форенизация – это подход, при котором акцент делается на сохранении иностранных языковых и культурных ценностей, при этом «читатель приближается к автору». В широком смысле, доместикация предполагает «прозрачный», легкий для понимания стиль, благодаря которому иностранный текст предстает перед читателем менее странным; при форенизации же текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы языка перевода, сохраняя черты текста оригинала [6].

Классик российского переводоведения А.В. Федоров справедливо заметил, что «сохранение национального своеобразия подлинника, предполагающее функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элементов – задача чрезвычайно сложная в плане как практического ее решения, так и теоретического анализа» [5]. Поэтому важно для переводчика разрешить дилемму и избрать для себя в качестве приоритета определенный стиль работы, при котором он должен «или показать специфику

19

и впасть в «экзотику», или сохранить привычность и утратить специфику, заменив ее спецификой одного из стилей того языка, на который делается перевод» [5].

В современной российской литературе по теории перевода рассматриваются две основные переводческие позиции, связанные с особенностями передачи культурной специфики исходного текста в переводе:

1.«Ориентация на передающую культуру, т.е. на оригинал: позиция экзотизации; позиция нейтрализации смысла;

позиция историзации, т.е. текст звучит «сейчас» как «тогда», намеренная архаизация старых текстов.

2.Ориентация на принимающую культуру:

позиция натурализации, т.е. снятие особенностей оригинала; идеологическая позиция, т.е. изменения в угоду политической коньюнктуре;

адаптационная позиция» [1].

Особо важным аспектом при лингвокультурной оценке перевода можно считать отношение переводчика к реалиям: их сохранение и донесение до читателя в адекватной оригиналу форме (то есть переведенными транскрибированием, транслитерацией или калькированием), а также их экспликация (комментарии, сноски) свидетельствует об избрании форенизации; напротив, их опущение либо перевод функциональными аналогами в переводящем языке без лингвокультурных пояснений свидетельствует о доместикации.

В данной работе мы рассматриваем фразеологические единицы в рамках сравнительного анализа трёх переводов романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на английский язык.

Один из наиболее популярных переводов выполнен Mrs. Milne Home (Милн Хоум) (далее МХ) [Список худож. источников, 2]: существует, например, достаточно современное бумажное издание 2015 г., а также новое электронное издание 2017 г. Именно с этим переводом прежде всего знакомятся англоязычные читатели. В этом переводе роман имеет название

“The Daughter of the Commandant”.

Тринадцатое издание перевода Marie H. de Zielinska (далее МЗ) [Список худож. источников, 3] было опубликовано в 1914 г., т.е. данный вариант также был достаточно популярен и известен читателям. Роман в данном переводе вышел под названием “Marie. A Story of Russian Love”.

Наконец, существует перевод, выполненный в 1875 г. переводчицей русского происхождения Екатериной Телфер (далее, указывается как ЕТ)

[Список худож. источников, 1]: “The Captain’s Daughter. Russian Romance”.

Отметим, что различный подход к переводу названий романа, а также добавление подзаголовоков, которые сужают читательские ожидания от

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]