Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

VX3LgLx3E2

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.51 Mб
Скачать

2.Ваулина Ю.Е., Дули Дж., Подоляко О.Е., Эванс В. Английский в фокусе/ Spotlight. 5 класс. 8-е изд. М.: Просвещение, 2017. 164 с.

3.Мустафаева Э.Р. Роль песни при обучении аудирования на уроках английского языка: актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности. Тамбов, 2015. 213 с.

4.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: пособие для учителей иностр. яз. М.: Просвещение, 1985. 208 с.

5.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. М.: Просвещение, 2002. 239 с.

151

СОДЕРЖАНИЕ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ.......................................................................................................................................

3

ДИСКУРС И ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО

 

И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА...............................................................................................

5

Астахова М.Н., Виноградова С.А.

 

Способы сохранения манипулятивного эффекта при переводе речей Д. Кэмерона….. 5

Беличенко А.С., Тюркан Е.А.

 

Презентация образа российского военного в информационном

 

контенте региональной газеты «На страже Заполярья».............................................................

10

Забродская Л.А., Тюркан Е.А

 

Способы лингвокультурной адаптации русскоязычного исторического романа

 

в англоязычном переводе (на примере перевода фразеологических единиц

 

в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»)..............................................................................

18

Лихошапко О.А., Тюркан Е.А.

 

Семантика белого и черного цвета в поэзии М. Цветаевой в оригинале и переводе…. 26

Пантилеева Н.А., Тюркан Е.А.

 

Влияние гендерного аспекта личности переводчика на перевод

 

художественного текста (на примере переводов романа

 

Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»).......................................................................................................

35

Попова С.А., Тюркан Е.А.

 

Особенности перевода эллиптических конструкций с английского языка

 

на русский (на материале произведений детективного жанра)...............................................

41

Шульпин И.В., Виноградова С.А.

 

Способы сохранения юмористического эффекта при переводе

 

произведений П.Г. Вудхауза..................................................................................................................

50

ГРУППЫ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО СЛОВАРЯ:

 

СПЕЦИФИКА ОРГАНИЗАЦИИ, ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА........

54

Гордеев Н.О., Копылов А.В.

 

Проект словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря

 

зоонимов русского и английского языков........................................................................................

54

Клементьева В.В., Тюркан Е.А.

 

Прагматическая эмфатизация как часть стратегии доместикации

 

при переводе англоязычного комедийного сериала

 

(на примере перевода сериала «Теория большого взрыва»).....................................................

59

Коваленко В.С., Тюркан Е.А.

 

Специфика перевода научных терминов в англоязычном сериале

 

(на примере перевода сериала «Теория большого взрыва»).....................................................

66

Лопатина В.С., Тюркан Е.А.

 

Специфика перевода терминов терминополя «Эмпирические cоциологические

 

исследования» с английского языка на русский............................................................................

72

152

Меркелов И.С., Копылов А.В.

 

Основные тенденции функционирования сокращений в английском языке

 

(на примере языка Интернета)...............................................................................................................

82

Николаева А.Д., Копылов А.В.

 

Стратегии сохранения прагматического потенциала неологизмов в переводе

 

(на примере телесериала «Теория большого взрыва»)................................................................

87

Хоменко В.Д., Копылов А.В.

 

Стратегии и способы передачи русской лексики, несущей лингвокультурную

 

информацию, в английском художественном переводе............................................................

92

Шевцова К.А., Тюркан Е.А.

 

Функции сниженной лексики в оригинале и переводе англоязычного комедийного

 

сериала (на примере сериала «Все ненавидят Криса»)...............................................................

97

РЕАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНО-КОМПЕТЕНТНОСТНОЙ ПАРАДИГМЫ

 

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.............................................................................

104

Буклей О.И., Кобцева С.А.

 

К вопросу о преподавании аудиовизуального перевода............................................................

104

Виноградов Э.А.

 

О коммуникативно-интерактивном обучении иностранному языку....................................

111

Лукина А.С., Путистина О.В.

 

Использование карт памяти при обучении лексическому

 

аспекту английского языка студентов-биологов...........................................................................

116

Мышева Д.А., Кобцева С.А.

 

Как реализовать компетентностный подход в ходе профессионально-

 

ориентированного обучения английскому языку в старших классах

 

с филологическим профилем.................................................................................................................

121

Овчаренко Н.В., Путистина О.В.

 

Использование интерактивных технологий в формировании профессиональной

 

иноязычной коммуникативной компетенции будущих лингвистов-переводчиков

 

на занятиях по чтению..............................................................................................................................

126

Песня А.А., Квасюк Е.Н.

 

Разработка профессионально-направленных проектов на английском языке

 

как средство формирования профессиональной иноязычной коммуникативной

 

компетенции у бакалавров направления «Социальная работа»..............................................

132

Соколова А.А., Путистина О.В.

 

Развитие лексических навыков учащихся через использование

 

интерактивных форм работы на уроках английского языка.....................................................

139

Филиппова В.В., Путистина О.В.

 

Стимулирование коммуникативной активности учащихся 5-х классов

 

через использование музыки на уроках английского языка.....................................................

144

153

CONTENTS

 

PREFACE......................................................................................................................................................

3

DISCOURSE AND TEXT AS THE OBJECT

 

OF LINGUOCULTURAL AND TRANSLATION ANALYSIS.............................................

5

Astakhova M.N., Vinogradova S.A.

 

Methods to retain manipulative potential while translating David Cameron’s speech............

5

Belichenko A.S., Tyurkan Y.A.

 

The image of the military man informational represented

 

in the content of the local newspaper “Na strazhe Zapolyarjya”....................................................

10

Zabrodskaya L.A., Tyurkan Y.A.

 

Linguocultural adaptation of the Russian historical novel when translated into English

 

(with special reference to the translation of phraseological units in the novel

 

by A. Pushkin “The Captain’s daughter”).............................................................................................

18

Likhoshapko O.A., Tyurkan Y.A.

 

The semantics of white and black colours in Marina Tsvetaeva’s

 

poetry: the original and translation...........................................................................................................

26

Pantileeva N.A., Tyurkan Y.A.

 

Gender aspects of a translator’s personality in its influence on the literary translation.........

35

Popova S.A., Tyurkan Y.A.

 

Elliptic structures of English detective stories: the specificity of translation into Russian....

41

Shulpin I.V., Vinogradova S.A.

 

Methods of preserving the humour effect in translation of P.G. Wodehouse’ novels..............

50

LEXICAL GROUPS OF MODERN VOCABULARY: THE SPECIFICITY

 

OF ARRANGEMENT, FUNCTIONING, AND TRANSLATION........................................

54

Gordeyev N.O., Kopylov A.V.

 

A proposed structure for dictionary entries in a motivational-comparative

 

dictionary of Russian and English zoonyms.........................................................................................

54

Klementjeva V.V., Tyurkan Y.A.

 

Pragmatic emphasization as part of the domestication strategy

 

in translation of the English comedy sitcom (with special reference

 

to the translation of the sitcom “The Big Bang Theory”).................................................................

59

Kovalenko V.S., Tyurkan Y.A.

 

Scientific terms in the English series: the specificity of translation

 

(with special reference to the American sitcom “The Big Bang Theory”)..................................

66

Lopatina V.S., Tyurkan Y.A.

 

Terms of the terminological field “The empirical sociological research”:

 

the specificity of translation from English into Russian....................................................................

72

Merkelov I.S., Kopylov A.V.

 

Principal trends in the functioning of shortenings

 

in the English-language Internet...............................................................................................................

82

154

Nikolaeva A.D., Kopylov A.V.

 

On methods of preserving the pragmatic potential of neologisms in translation

 

(with special reference to the sitcom “The Big Bang Theory”)......................................................

87

Khomenko V.D., Kopylov A.V.

 

Strategies and methods of rendering culture-specific Russian

 

vocabulary in English literary translation..............................................................................................

92

Shevtsova K.A., Tyurkan Y.A.

 

The functions of substandard vocabulary of the English comedy series in the original

 

and translation (with special reference to the sitcom “Everybody hates Chris”).......................

97

COGNITIVE-COMPETENCE PARADIGM IN TEACHING

 

FOREIGN LANGUAGES.......................................................................................................................

104

Bukley O.I., Kobtseva S.A.

 

Revisiting the issue of teaching audiovisual translation....................................................................

104

Vinogradov E.A.

 

About the communicative-interactive language learning..................................................................

111

Lukina A.S., Putistina O.V.

 

Using mind maps in teaching vocabulary to biology students in the English classroom......

116

Mysheva D.A., Kobtseva S.A.

 

A way of realizing the competence-based learning approach within the framework

 

of vocational-oriented foreign language education in the philology-focused high school....

121

Ovcharenko N.V., Putistina O.V.

 

Using interactive technologies in the development of future interpreters’ professional

 

communicative competence in foreign language reading classes...................................................

126

Pesnya A.A., Kvasyuk Y.N.

 

Profession-oriented projects in English as a way of developing students’ professional

 

communicative competence.......................................................................................................................

132

Sokolova A.A., Putisitna O.V.

 

Developing students’ lexical skills in English through the use

 

of interactive forms of work.......................................................................................................................

139

Philippova V.V., Putisitna O.V.

 

Stimulating students’ communicative initiative in the English

 

classroom by the use of music in the 5th form......................................................................................

144

155

Астахова Марина Николаевна

Astakhova

Marina Nikolaevna

Беличенко Антон Сергеевич

Belichenko

Anton Sergeevich

Буклей Ольга Игоревна

Bukley

Olga Igorevna

Виноградов Эльдар Андреевич

Vinogradov

Eldar Andreevich

Виноградова Светлана Аюповна

Vinogradova

Svetlana Ayupovna

Гордеев Никита Олегович

Gordeev

Nikita Olegovich

Забродская Лидия Андреевна

Zabrodskaya

Lydiya Andreevna

Квасюк Елена Николаевна

Kvasyuk

Yelena Nikolaevna

АВТОРЫ/AUTHORS

студентка 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: asmarishka17@yandex.ru

3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

cтудент 5 курса заочной формы обучения бакалавриата направления «Журналистика»;

e-mail: antoxa07@inbox.ru

5-th year student of the Bachelor’s Programme “Journalism” (correspondence course)

cтудентка 1 курса магистратуры «Филология», магистерская программа «Зарубежная филология»;

e-mail: o.buklei@yandex.ru

1-st year student of the Master’s Programme “Foreign Philology”

магистр педобразования, преподаватель английского языка МБОУ СОШ № 5 г. Мурманска;

e-mail: eldarvin23@mail.ru

Master’s of Education; teacher of English, secondary school

№ 5, Murmansk

кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;

e-mail: svetvin@mail.ru

PhD in Philology, Associate Professor, Head of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University

студент 2 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: permanentdaylight@mail.ru

2-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

студентка 4 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: lidazabrod@mail.ru

4-th year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;

e-mail: lkvasuk@gmail.com

PhD in Education, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University

156

Клементьева Валерия Викторовна

Klementjeva

Valeriya Viktorovna

Кобцева Светлана Александровна

Kobtseva

Svetlana Aleksandrovna

Коваленко Вероника Сергеевна

Kovalenko

Veronika Sergeevna

Копылов Андрей Васильевич

Kopylov

Andrei Vasilievich

Лихошапко Ольга Артемовна

Likhoshapko

Olga Artemovna

Лопатина Виктория Сергеевна

Lopatina

Viktoriya Sergeevna

Лукина Анастасия Сергеевна

Lukina

Anastasiya Sergeevna

Меркелов Иван Сергеевич

Merkelov

Ivan Sergeevich

студентка 2 курса магистратуры направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: baks20052006@rambler.ru

2-d year student of the Master’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;

e-mail: kobtseva@yandex.ru

PhD in Education, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University

студентка 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: 1000000rubls@mail.ru

3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ; e-mail: andreikopylov2010@yandex.ru

PhD in Philosophy, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University

студентка 4 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: olgalihoshapko@mail.ru

4-th year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

студентка 2 курса магистратуры направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: victorialopatina@mail.ru

2-d year student of the Master's Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

cтудентка 1 курса магистратуры «Филология», магистерская программа «Зарубежная филология»;

e-mail: anastasia_lukina1991@mail.ru

1-st year student of the Master's Programme “Foreign Philology”

студент 2 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: ivan.merkelov.shi@yandex.ru

2-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

157

Мышева Дарья Андреевна

Mysheva

Darya Andreevna

Николаева Алина Дмитриевна

Nikolaeva

Alina Dmitrievna

Овчаренко Наталья Владимировна

Ovcharenko

Natalya Vladimirovna

Пантилеева Нина Александровна

Pantileeva

Nina Aleksandrovna

Песня Арсений Андреевич

Pesnya

Arseny Andreevich

Попова София Андреевна

Popova

Sophiya Andreevna

Путистина Ольга Владимировна

Putistina

Olga Vladimirovna

Соколова Анастасия Андреевна

Sokolova

Anastasiya Andreevna

студентка 5 курса бакалавриата направления «Педагогическое образование» профиль «Иностранный язык, второй иностранный язык»;

e-mail: dasham-51@mail.ru

5-th year student of the Bachelor’s Programme “Pedagogical Education”, specialization: “Foreign Language. Second Foreign Language”

студентка 2 курса магистратуры направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: alinanikolaeva@outlook.com

2-d year student of the Master's Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

cтудентка 1 курса магистратуры «Филология», магистерская программа «Зарубежная филология»;

e-mail: novchare@mail.ru

1-st year student of the Master's Programme “Foreign Philology”

студентка 2 курса магистратуры направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: ni.leeva.93.@mail.ru

2-d year student of the Master’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

cтудент 1 курса магистратуры «Филология», магистерская программа «Зарубежная филология»;

e-mail: arseny.pesnya@gmail.com

1-st year student of the Master’s Programme “Foreign Philology”

студентка 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: sofushka07@gmail.com

3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;

e-mail: onitsitup@mail.ru

PhD in Education, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University

студентка 5 курса бакалавриата направления «Педагогическое образование» профиль «Иностранный язык, второй иностранный язык»;

e-mail: anastasia11sokolova@gmail.com

5-th year student of the Bachelor’s Programme “Pedagogical Education”, specialization: “Foreign Language. Second Foreign Language”

158

Тюркан Елена Александровна

Tyurkan

Yelena Aleksandrovna

Филиппова Виталия Вячеславовна

Filippova

Vitaliya Vyacheslalovna

Хоменко Василиса Дмитриевна

Khomenko

Vasilissa Dmitrievna

Шевцова Ксения Александровна

Shevtsova

Kseniya Aleksandrovna

Шульпин Илья Витальевич

Shulpin

Iliya Vitalievich

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Социально-гуманитарного института МАГУ;

e-mail: elenabelichenko@mail.ru

PhD in Philology, Associate Professor of the Modern Languages Department, Murmansk Arctic State University

студентка 5 курса бакалавриата направления «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык, второй иностранный язык»;

e-mail: vitalia1994.1973@yandex.ru

5-th year student of the Bachelor’s Programme “Pedagogical Education”, specialization: “Foreign Language. Second Foreign Language”

студентка 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: vasilisah@bk.ru

3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics: Translation and Translation Studies”

студентка 4 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: aleksenia95@gmail.com

4-th year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics:

Translation and Translation Studies”

студент 3 курса бакалавриата направления «Лингвистика: перевод и переводоведение»;

e-mail: shiv10.96@mail.ru

3-d year student of the Bachelor’s Programme “Linguistics:

Translation and Translation Studies”

159

Коллектив авторов

ЯЗЫК. РЕЧЬ. КОММУНИКАЦИЯ

Сборник научных статей

Выпуск 2

Науч. ред. Е.А. Тюркан

Подписано в печать 30.03.2018. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 10,0. Тираж 100 экз.

Отпечатано в редакционно-издательском отделе (РИО) МАГУ.

Мурманский арктический государственный университет. 183038, г. Мурманск, ул. Капитана Егорова, 15.

160

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]