Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мпл лекции.doc
Скачиваний:
198
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
473.09 Кб
Скачать

Словарно-фразеологическая работа при изучении художественного произведения

Глубина понимания образного строя произведения, эстетической функции языка – зависит от уровня языковой и читательской подготовленности учащихся. И при чтении на родном (русском) языке глубина индивидуального восприятия художественного произведения будет различна, как различен читательский и общеэстетический опыт школьников и студентов.

При чтении художественных произведений на иностранном языке восприятие завершается или пониманием, или частичным непониманием прочитанного. Последнее означает, что между читающим учеником и текстом нарушены какие-то связи – языковые или логические. Недостаточный уровень владения изучаемым языком у учащихся, читающих в оригинале иностранную литературу, может стать источником неполноценного восприятия художественного текста, которое обуславливается:

  1. вербализмом – изолированным или буквальным пониманием слов;

  2. неумением, отсутствием прочных навыков воспринимать семантику и выразительность художественного текста в единстве, непосредственно идти от содержания текста к его внутреннему смыслу;

  3. недостаточной читательской подготовленностью школьника, не овладевшего еще всеми языковыми нормами изучаемого языка.

Словарно-фразеологическая работа – одно из важнейших звеньев процесса осмысления художественного произведения и развития речи учащихся. Слово является основной единицей сообщения, т.к. только оно обладает предметным значением. Без слов нет предложения, без предложения не может быть связной речи.

Основные задачи словарной работы при изучении иностранной литературы можно свести к следующему:

  1. систематическое обогащение активного словарного запаса учащихся в коммуникативных и учебных целях наиболее частотной, продуктивной лексикой;

  2. обеспечение такого понимания текста, которое способствовало бы осознанию и оценке идейно-художественного богатства изучаемой иностранной литературы, усилению ее влияния на формирование мировоззрения, эстетических идеалов учащихся (успех в решении этой задачи обеспечивается проведением словарно-фразеологического анализа художественных текстов, внимание к стилистическим средствам речи, введение в словарный минимум необходимой лексики, связанной с историко-литературной тематикой);

  3. подготовка учащихся к самостоятельному чтению в оригинале текстов художественной, публицистической, научно-популярной литературы (выполнение этой задачи связано со стимулированием самостоятельного чтения учащихся, с обогащением их речи).

Следует стремиться к тому, чтобы внимание учащихся к словарной работе поддерживалось на всех этапах чтения и изучения литературного произведения. Большое значение имеют качество изложения, формы подачи материала, применение средств наглядности.

В организации словарно-фразеологической работы учитель должен различать следующие компоненты:

А) отбор языкового материала;

Б) его анализ;

В) презентация;

Г) активизация;

Д) повторение;

Е) раскрытие эстетической функции слова в процессе анализа художественного произведения.

Принципы отбора языкового материала рассмотрены в работах Ф.З.Мажулиса, З.П.Даунене, М.А.Зальдинера, К.В.Мальцевой, З.С.Смелковой, Л.А.Шеймана и других методистов.

Научно обоснованный отбор словарного минимума является одной из актуальных методических задач. Установлено, что объем активного словарного запаса для владения иностранным языком должен составлять примерно 3,5 тыс. слов. Для свободного чтения иностранной литературы в неадаптированных текстах, общественно-политической, публицистической литературы требуется общий запас активной и пассивной лексики объемом около 6-7 тыс. слов.

Большое значение имеет вопрос о поурочной дозировке вводимой новой лексики. Опыт показывает, что учащиеся средних и старших классов могут активно усвоить на одном уроке 2-4 новых слова (темп пассивного усвоения слов значительно выше). При этом нужно учитывать, что усвоение не гарантировано, если не будет последующих упражнений-закреплений. Каждое новое слово нужно активно повторять посредством упражнений при выполнении заданий разного типа в течение 6-8 уроков.

ОТБОР ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

При отборе языкового материала следует учитывать частотность употребления, коммуникативную ценность слова и степень трудности усвоения. Так, в активный словарь учащегося незачем вводить устаревшую лексику, слова-вульгаризмы. Но для понимания произведения их нужно пояснить. В отдельных случаях подобные слова, если они несут идейно-художественную нагрузку, активизируются (например городничий в «Ревизоре» Н.В.Гоголя).

АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

Отобрав слова, подлежащие активизации, учитель проводит тщательный лингвистический анализ. Многочисленные образцы лингвистического анализа в научной литературе показывают, что для правильного понимания художественного произведения даже по русской литературе дополнительно требуется детальное объяснение подтекста читаемого, раскрытия переносного смысла метафорических значений. Число таких пояснений при изучении иностранной литературы значительно возрастает: они должны способствовать еще и правильному раскрытию коммуникативной функции слова.

С первого знакомства значение новых слов запоминают немногие учащиеся. Читая новый текст, они в лучшем случае узнают введенное перед тем слово, но тут же задумаются над его значением, т.к. слово не совсем усвоено. Дети в таком случае обращаются к внутреннему переводу, что мешает воспринимать художественную красоту произведения.

Необходимо глубокое предварительное знакомство с той лексикой, которая встретится учащимся в тексте произведения. Следует предвидеть, как воспримет новое слово сознание учеников.

Желательно еще до изучения художественного произведения вводить новое слово в лексику ученика (на занятиях по изучаемому языку).

Практика показывает, что речевые ошибки возникают, в частности, потому что учащиеся не знают смыслоразличительных признаков значения изучаемых слов. Не всегда учитель отчетливо представляет, какие именно сведения о слове следует сообщить ученикам.

Лингвистический анализ поможет разобраться с каким значением употребляется слово, с его стилистической и эмоциональной окраской. В процессе анализа текста выписываются отдельные слова и фразы, требующие специального толкования (слова, незнакомые учащимся, метафорические выражения); особое внимание уделяется «ключевым» словам и выражениям, составляющим тематическую основу данного текста. (К практическому занятию сделать выбор слов из произведений) Не стоит акцентировать внимание на неправильном ударении, следует только пояснить фонетические особенности, чтобы это не закрепилось в языковой памяти учащихся.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ СЛОВ

Воспроизведение материала зависит от характера и условий запоминания. Если ученик запоминает слово вне речи, то к его использованию в речевой деятельности он оказывается неподготовленным.

Однако есть случаи, когда целесообразна и бессвязная подача слов. Так, при контекстной (связанной) презентации раскрывается только одно значение слова. Если же нужно познакомить со всеми значениями многозначного слова, прибегают к бессвязной презентации, при которой легче объяснить дифференциальные признаки слов. Этот вид презентации полезен и при встрече с трудными в графическом и структурном отношении словами. Важно только, чтобы на других этапах словарной работы новая лексика была введена в контексте. Новые слова произносятся учителем правильно и отчетливо вслух. Такого же произношения он требует и от учащихся. Если слово содержит трудную орфограмму, необходимо потренировать учащихся в его написании. Следует по возможности сочетать слуховые и зрительные, а также артикуляционные факторы.

Удобна тематическая презентация лексики, она отражает специфику языковой лексической системы, дает возможность показать взаимосвязь слов, что способствует их запоминанию. Например, введение пейзажной лексики при изучении Гете.

В процессе беседы по тексту выясняется значение новых слов. Слова записываются в словарики и закрепляются в работе по описанию одной из картин о природе (картины Левитана), а также в процессе рассказа учащихся о своих впечатлениях о природе.

Изучая большие по объему произведения, можно знакомить с новой лексикой также через тематическую организацию. Удачно знакомить с новой лексикой, посредством подбора антонимов. Учащиеся легко подбирают антонимы к предъявленным словам.

СЕМАНТИЗАЦИЯ

Качество усвоения новой лексики в значительной мере зависит от выбора рациональных путей ее семантизации. Различают 3 основных способа семантизации:

  1. наглядный (показ предметов, действий, качеств);

  2. переводной

  3. пояснение средствами изучаемого языка.

Выбор способа семантизации каждого слова зависит от его семантики, соотнесенности с выражением данного понятия в русском языке, от лексического и понятийногозапаса учащихся.

Слова конкретного значения можно пояснять любым путем; здесь в распоряжении учителя все 3 способа семантизации. Слово абстрактного значения не может поясняться с помощью средств наглядности. Для их пояснения используется перевод, словотолкование, подбор эквивалента на русском языке. Учитель также может, исходя из значения слова и его контекстного окружения, опираться на догадку учащихся, на их языковое чутье.

На первых этапах обучения широко применяется семантизация средствами наглядности. В средних и старших классах учителя реже прибегают к этому приему, забывая, что зрительное восприятие намного облегчает усвоение новых понятий и запоминание новых слов. На уроках объяснительного и литературного чтения возможны показ предмета или действия, демонстрация картины или кадров из диа-видео-фильмов, содержащих нужное изображение. Для пояснения новых слов и их запоминания используются также различные экскурсии.

Широкие возможности для активизации словарной работы открывает демонстрация на уроках портретов писателей, иллюстраций, репродукций с картин. Репродукции с картин великих художников обычно привлекают в тех случаях, когда картина и изучаемое художественное произведение идейно и тематически близки.

Учащиеся уловят общее в произведениях живописи и литературы при их сопоставлении, глубже осмыслят и прочнее запомнят лексику литературного произведения. Усвоение словарного запаса художественного произведения способствуют рисунки, сделанные учителем или учениками.

Обогащение лексики учащихся содействуют демонстрации учебных кинофильмов, диафильмов, видеофильмов и диапозитивов. Нужные слова, словосочетания, предложения, поддержанные зрительными образами, активно усваиваются школьниками. Одним из распространенных способов пояснения слов, не требующим больших усилий и затрат времени, является семантизация средствами родного языка – переводом. Существуют 2 противоположных мнения о переводах с иностранного языка на русский (родной). Одни методисты считают, что новые слова лучше вводить по возможности беспереводныс способом, другие настаивают на переводе. Но однозначного ответа не может быть, поскольку не существует одинаковых условий изучения иностранной литературы.

Выбор способа семантизации зависит от многих факторов: от уровня языковой подготовки учащихся, от этапа изучения, от целей. Злоупотреблять обращением к родному (русскому) языку не рекомендуется, не следует впадать и в другую крайность – избегать обращение к переводам.

Прибегать к переводу целесообразно в том случае, если в родном языке учащихся имеется полноценный семантический эквивалент (смысловое соответствие) поясняемому слову. Путем перевода объясняются слова, выражающие отвлеченные понятия, значение которых трудно раскрыть другими средствами (ярость, ток, любовь).

Переводом также объясняются слова домашнего обихода, если нельзя показать саму вещь или ее изображение.

При обращении к родному языку следует помнить, что не всегда возможно найти точный эквивалент.

Иногда иностранное слово нельзя перевести одним словом родного (русского) языка, а только несколькими словами. Также следует учитывать многозначность слов. Слово русского языка, эквивалент иностранному в одном значении, не всегда соответствует ему в другом, также обстоят дела со словом в переносном значении.

Бывают и противоположные случаи, когда нескольким иностранным словам в русском языке соответствует одно слово. В этом случае для пояснения слов нецелесообразно обращаться к переводу. Более эффективным будет объяснение близких по смыслу слов средствами иностранного языка с использованием контекста и указанием на сферу их употребления. В таких случаях полезно рекомендовать учащимся запомнить определенные словосочетания.

Объяснение иностранных слов путем словотолкования на русском языке допускается в том случае, если учащиеся еще слабо владеют иностранным языком. Однако неразумное чрезмерное использование этого приема может отрицательно отразиться на усвоении иностранного языка, т.к. будет способствовать разрушению складывающихся беспереводных ассоциаций.

Распространенными приемами объяснения новых слов средствами иностранного языка является:

  1. объяснение новых слов при помощи знакомого синонима;

  2. объяснение с привлечением антонима;

  3. словотолкование на иностранном языке;

  4. словообразовательный анализ слова.

Объяснение новых слов при помощи знакомого синонима используется в средних и старших классах. Обогащение лексикона синонима имеет большое значение для повышения культуры их речи. Важно при этом не только пояснить новое слово через близкое ему по смыслу, но и раскрыть новый смысловой оттенок, привить навык правильного употребления этого слова в контексте. Для упражнения в употреблении синонимов можно предложить учащимся составить возможные словосочетания из произвольно подобранных слов (большой мир, огромный шар, гигантский рост, высокий человек).

Выполняя подобные упражнения, учащиеся усваивают смысловые оттенки слов одного синонимического ряда, учатся сознательно и вдумчиво относиться к выбору нужного слова.

Следует помнить, что синонимы имеют не абсолютно точную передачу смысла. При помощи синонимов поясняются редко употребляемые в современном языке слова – архаизмы, диалектизмы, просторечия (сей – этот, перст - палец).

Возможна также семантизация новой лексики при помощи антонимов. Применяется этот прием реже, зависит от словарного запаса учащихся. Ассоциации по противоположности помогают осмыслить и запомнить новое понятие и выражающее его слово. Особенно полезно использовать антонимы при усвоении пространственных понятий (близко – далеко, низко – высоко), временных (рано - поздно), а также лексики социально-бытового характера (богатый – бедный, злой - добрый). Усвоению антонимичных пар помогают наблюдения над персонажами с противоположными чертами характера (Ольга – Татьяна, Онегин - Ленский).

Пояснение новых слов путем словотолкования на иностранном языке применяется тогда, когда требуется развернутое определение значения слова (ватник – мужская куртка на вате). Словотолкованием нередко объясняются метафорические высказывания.

С помощью толкования наряду с привлечением аналогов из русского языка разъясняется смысл фразеологических выражений (Zeit ist Geld – Время деньги; Alles oder nichts – Все или ничего).

Подобные пояснения уместны при усвоении слов – омонимов.

Морфологический анализ как способ семантизации обычно применяется при пояснении сложного слова, когда учащимся знакомо лексическое значение корней, входящих в его состав (Geburtstag – день рождение; Ceburt – рождение, Tag - день).

Предлагается задание заменить сложные слова простыми (круглолицый – круглое лицо). В том случае, когда в составе сложного слова один из корней неизвестен учащимся, его значение поясняется подбором синонима, словотолкованием или переводом.

Нередко пояснение слов только одним словом оказывается недостаточным. В этом случае рекомендуется применять комбинированный способ, сочетающий 2, или более приемов семантизации (например, наглядность и перевод, наглядность и объяснение средствами иностранного языка, объяснение средствами иностранного языка и перевод и др.). Обычно при помощи комбинированного способа поясняются трудные для усвоения слов, к которым следует привлечь внимание учащихся.

В отдельных случаях при пояснении фразеологических выражений полезно обращаться к их этимологии. (Der verlorene Sohn – блудный сын – Библия, Лука, Das Goldene Zeitalter – золотой век – из античности встречается у Гесиода «Труды и дни» время расцвета древнегреческой культуры).

Немаловажное практическое значение имеет вопрос о том, на каком этапе урока следует пояснять новые слова – во время, до или после чтения текста. Учитель должен выбрать наиболее удобный и методически оправданный момент для объяснения и записи новых слов в зависимости от трудности и объема текста, от жанра произведения.

При изучении лирического стихотворения или басни обычно новые слова объясняются во вступительном слове. Делается это для того, чтобы создать соответствующий настрой аудитории и не прерывать выразительное чтение попутным объяснением непонятного.

Возможен и другой путь, когда после первого ознакомления с текстом следует повторное чтение с комментариями или беседа по содержанию прочитанного с пояснением значения новых слов. Допустим и 3 вариант, если учащиеся слабо владеют иностранным языком, а в тексте содержится большое количество новых слов и фразеологизмов, дополнительный комментарий дается после чтения внутренне завершенных частей стихотворения или даже после чтения отдельных строф.

При чтении значительного по объему прозаического текста основные, опорные слова обычно объясняются до чтения; слова, требующие краткого комментария путем перевода или привлечением синонима, объясняется во время чтения текста.

Нужно всячески активизировать мыслительную деятельность учащегося, побуждая их к самостоятельному объяснению слов с помощью языковой интуиции и обращению к собственному жизненному опыту. Учитель может дать аудитории заранее продуманные вопросы: что означает это слово? Каким другим иностранным словом можно его пояснить? Переведите на родной (русский) язык? И т.п.

Полезно также включать новые слова в знакомый контекст, предложив учащимся раскрыть их смысл. Большой интерес вызывает задание ученикам самим выделить непонятное слово и попросить одноклассников пояснить их. При этом нужно поощрять умение задать вопрос, а также умение конкретно на него ответить.

Основные приемы закрепления: составление словариков и словарных таблиц, введение нового слова в словосочетания, предложения, связные тексты.

Ученические словарики

Работа с учебными словариками начинается еще в начальных классах; в 5-11 классах приобретая характер повседневной; записи периодически контролируются учителем.

Записывая новое слово и поясняя его значение, ученик в дополнение к зрительной, слуховой памяти подключает еще и моторную. В процессе этой работы преодолеваются орфографические трудности, т.к. на завершающем этапе речевой деятельности слово осваивается в процессе письма (ему предшествует слушание, говорение, чтение). В словарики заносятся, прежде всего, те слова, которые отсутствуют в словарях учебников.

В практике изучения иностранного языка и литературы наиболее распространены словарики:

1. тематические;

2. постатейные;

3. алфавитные.

Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки. Например, в постатейных словариках трудно найти нужное слово, т.к. не всегда помнишь из какого оно произведения, а в алфавитных можно быстро найти слово, но тематически оно не связано с другими.

В словариках записываются не только перевод, но и грамматические формы, транскрипцию, пояснения на иностранном языке, однокоренные слова.

Для закрепления новых слов полезно вывешивать в аудитории таблицы, в которых нужная лексика сгруппирована по алфавиту, по частям речи или по темам. Новая лексика может закрепляться посредством пересказа (задание: употребить при пересказе новые слова0. Учащиеся могут пересказать близко к тексту описание кого-либо или чего-либо. В целях закрепления практикуются творческие пересказы с грамматическим заданиями – с изменением времени, действия, лица. Также можно закрепить новые слова в процессе аналитической беседы (задание: подкрепить ответ цитатой), можно поставить вопросы на закрепленную лексику: с какими новыми словами мы познакомились?, какими словами в тексте характеризуется героиня? Ит.п.

Можно осложнить заданиями: привести аналогичные примеры из других произведений, подобрать пословицы и поговорки, подобрать однокоренные слова.

Активизация лексического запаса способствуют лексические игры. Игры могут быть разными: кто больше подберет слов на заданную тему, назовет фразеологизм с этим словом, метафоры.

Учитель может использовать не один, а два или три приема закрепления словаря одновременно. Например, одному ученику даются выписанные на карточке слова для перевода на русский язык, второму предлагается составить предложения с данными словами и записать на доске, а класс подбирает синонимы, вспомнить в каких произведениях встречались еще такие слова.

Важнейшим условием эффективности повторения является правильное распределение его во времени. Более длительный повтор продуктивен. Новый лексический материал должен повториться в течение всего учебного года. Повторение представляет собой, прежде всего, многократное воспроизведение материала с целью его закрепления и формирования умений и навыков применения в речевой практике.

В зависимости от времени повторения можно выделить следующие его виды:

1. непосредственное, сразу же после введения лексического материала;

2. отсроченное (через некоторое время после его подачи);

3. однократное;

4. многократное;

5. рассредоточенное во времени;

6. кратковременное, ограниченное короткими промежутками времени.

Целью повторения может быть запоминание лексики на узнавание (рецептивное), на воспроизведение (репродуктивное) и на ее самостоятельное восприятие.

Продуктивно закрепление лексики путем составления и отгадывания кроссвордов.