- •1. Место и роль я. В ряду других наук. Междисциплинарные связи я. Разделы и отрасли я. Цель и задачи я.
- •2. Сущность и функции языка.
- •3. Основные теории происхождения языка.
- •4. Троякий аспект звуков речи: акустический, биолого-физиологический, лингвистический. (не весь)
- •5. Теория фонемы. Признаки фонем. Аллофоны. Дистрибуция фонемы.
- •6. Фонетическое членение речи.
- •7. Интонация и ёё функции.
- •Функции интонации
- •8. Ударение: его виды и функции.
- •9. Виды клитиков. (не весь)
- •10. Слог: понятие и структура слога, теории слога, классификация слогов.
- •11. Классификации согласных звуков.
- •12. Классификации гласных звуков.
- •13. Речевой аппарат человека.
- •14. Комбинаторные изменения звуков: ассимиляция, диссимиляция, аккомодация.
- •15. Позиционные изменения звуков.
- •16. Слово как основная единица языка.
- •17. Понятие внутренней формы. Народная этимология.
- •18. Проблема лексического значения слова в современной лингвистике. Составляющие лексического значения слова: референт, денотат, сигнификат, коннотат.
- •24. Синонимический ряд. Функции синонимов в тексте.
- •25. Омонимия. Критерии разграничения синонимов и омонимов. Виды омонимов. Причины появления омонимов.
- •26. Парадигматические ряды слов в лексической системе языка: тематические группы, группы слов, объединённых гипо-гиперонимическими отношениями, семантическое поле, синонимический ряд.
- •27. Антонимы. Классификация антонимов. Внутрисловная антонимия или энантиосемия.
- •28. Фразеологизмы: понятие и типология. Стилистические функции фразеологизмов.
- •29. Грамматика как раздел языкознания. Понятие грамматического значения. Отличительные черты грамматического значения языковой единицы в сравнении с лексическим значением.
- •30. Способы выражения грамматического значения.
- •31. Аналитические и синтетические способы выражения грамматических значений. (не весь)
- •32. Понятие морфемы. Виды морфем. Производная и непроизводная основы.
- •33. Виды аффиксов. Понятие нулевого аффикса (нуль морфемы).
- •34. Синтаксис как раздел языкознания. Основные синтаксические единицы: краткая характеристика.
- •35. Словосочетание как минимальная синтаксическая единица. Виды связи слов внутри словосочетания.
- •36. Валентность и её функции в процессе овладения языком. (не весь)
- •37. Понятие предикации. Способы её выражения.(не весь)
- •38. Предложение. Типология простых предложений.
- •39. Объективные и субъективные аспекты высказывания. Модус и диктум. Виды модальностей.
- •40. Понятие прагматики. Основные коммуникативно-прагматические категории высказывания, ориентированные на говорящего. (не весь)
- •41. Коммуникативно-прагматические категории высказывания, ориентированные на слушающего: категории целенаправленности, информативности, социальный аспект. Максимы Грайса. (не весь)
- •42. Категория дейксиса и дейктические слова.
- •43. Тема-рематическое членение высказывания.
- •44. Письменность: основные этапы развития.
- •45. Алфавит: виды и функции.
- •46. Орфография и её основные принципы.
- •47. Транскрипция и транслитерация.
- •48. Типы письма: пиктографическое, силлабическое, идеографическое, фонографическое. (в тетради)
- •49. Фразеология как раздел языкознания. Отличия ф. От свободных сочетаний слов. Виды фразеологизмов.
- •50. Лингвистические и энциклопедические словари: функции и виды.
- •51. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания: сходства и отличия.
- •52. Типологическая классификация языков.
- •53. Язык и речь.
- •54. Язык как система.
- •55. Теории языкового знака.
- •56. Искусственные и международные языки.
- •57. Язык и диалект. Язык нации и язык народности.
- •58. Языковые контакты: смешение и скрещивание языков.(есть!)
- •59. Языковые контакты: lingua franca, креольские языки, пиджин
- •60. Генеалогическая классификация языков.
- •61. Части речи.
58. Языковые контакты: смешение и скрещивание языков.(есть!)
Когда два языка, взаимодействуя, не изменяют систему друг друга, но лишь «берут» друг у друга некоторые элементы (чаще всего, лексические), в силу отсутствия подобных в системе своего языка (арабизмы в татарском языке, пришедшие в связи с магометанством, греческие слова в древнерусском языке, пришедшие вместе с принятием христианства в его восточной традиции), либо для того, чтобы выразить несколько другой оттенок явления, для обозначения которого в принимающем языке уже есть слово, но оно имеет другие дополнительные оттенки, ассоциации (например, флэт и квартира, вечеринка и пати), это – смешение.
Но в том случае, когда в результате взаимодействия двух (и более языков) они образуют новую систему, не бывшую ни в одном из взаимодействовавших языков, мы говорим о скрещивании.
Пример скрещивания: романизация народов римских провинций (Галлия, Иберия, Дакия), когда римляне навязали свой язык покорённым туземцам, те его усвоили и переиначили. Так галльские племена, усвоив большинство латинских корней, не восприняли разветвлённую систему флексий латинского языка, превратив длинные и морфологически сложные латинские слова в короткие, корневые и морфологически неизменяемые слова.
Сравните: sensus – sens
senatus- Sénat
disputatio-dipute
contentus –content
Или : французы-норманны, завоевав в 11 веке Британские острова и образовав феодальную верхушку Англии, в результате скрещивания потеряли свой язык, преобразовавшийся под влиянием англо-саксонского. Именно поэтому французы с усмешкой утверждают, что английский – это испорченный французский. Сравните:
révolution-revolution
social-social
gouvernement
art-art
beef- beuf
1 Понятия субстрата и суперстрата. Субстрат от лат. substratum 'подкладка' – тот язык, на который накладывается другой язык.
Суперстрат от лат. super 'поверх', stratum 'покрывало' – тот язык, который сам накладывается на другой язык и сам растворяется в нём.
Язык галлов – субстрат, а латинский – суперстрат.
Следует помнить о том, что субстрат – категория историческая, это - изменение родного языка под влиянием другого языка. Когда грузин, говоря по-русски, использует грузинское слово, грузинский язык не является субстратом; когда изменения происходят только в лексике, скажем, происходит масштабной заимствование группы слов для обозначения какой-либо области жизни народа, мы не можем говорить о том, что язык, из которого осуществлено заимствование, является субстратом. О субстрате мы можем говорить тогда, когда под влиянием одного языка происходит изменение системы другого, нарушаются внутренние законы первого.
Адстрат – язык пришельцев, повлиявший на развитие языка коренного населения, но не исчезнувший полностью, а сохранившийся в качестве соседнего языка.
59. Языковые контакты: lingua franca, креольские языки, пиджин
С одной стороны, многие диалекты в истории становления языка выступают в качестве основы для формирования единого национального языка: например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта, французский – парижского. В силу определённых причин диалекты могут терять свою самостоятельность и активно вливаться в литературный язык. С другой стороны, в силу политических причин происходит всё большая диффернциация диалектов (например, баски на севере Франции).
Литературный язык, обслуживающий два или несколько разных народов, имеет соответственные варианты. Так, различают британский и американский варианты литературного английского языка. Ср., например, 'железная дорога': брит. railway—амер. railroad; 'метро': брит. underground — амер. subway (в Англии последнее слово обозначает 'подземный переход, тоннель'); 'багаж': брит. luggage— амер. baggage. Свои особенности имеют и другие варианты английского языка — австралийский, новозеландский, южноафриканский.
Сходными примерами можно было бы иллюстрировать различия между испанским языком в Испании и в Латинской Америке (причем в отдельных латиноамериканских странах есть еще свои местные особенности), между португальским в Португалии и Бразилии, между французским во Франции, в Бельгии, Швейцарии и Квебеке (франкоязычной части Канады). Для немецкого языка укажем на такие специфические варианты, как швейцарский и австрийский.
Во французской лингвистике данное явление обозначается термином региолект и региональный язык. Это определённый способ употребления французского литературного, нормативного языка на достаточно большой территории: французский в Бельгии, Канаде, Швейцарии. Основное отличие регионального языка от диалекта : он не противопоставлен норме, а зависит от неё.
Пиджин — это вспомогательный «торговый» язык, ни для кого не являющийся родным и используемый как ограниченное средство общения европейских колонизаторов с туземцами, а затем и разноязычных туземцев между собой. Пиджин всегда сильно редуцированный язык с упрощенной грамматикой и бедным словарем, содержащий наряду с искаженными элементами какого-нибудь европейского языка значительное количество местных элементов.
Выделяют 2 фактора пиджинизации: 1) неправильное или неполное усвоение языка-источника носителями языка-субстрата (причина – ограниченные сроки, отсутствие систематического обучения); 2) стремление носителей языка-источника чрезвычайно упростить свою речь при общении с местными жителями.
Креольский язык, в отличие от пиджина, используется как «первый» (т. е.родной) язык хотя бы одной этнической группой в колониальной или зависимой стране. Креольские языки возникают в результате массового, но неполного усвоения языка метрополии местным населением, вносящим в усваиваемый язык свои местные особенности. Нередко также язык, образовавшийся как пиджин, становится благодаря смешанным бракам (главным образом между разноязычными туземцами) первым языком для нового поколения. Оказавшись основным средством общения, такой язык обогащается лексически и развивается грамматически. К наиболее старым из креольских языков принадлежат те, которые возникли на португальской основе в эпоху великих географических открытий начиная с XVI в. Позже к ним присоединились другие, в частности, креольские языки на французской или на английской основе.