Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсова робота ст. гр. ПР-09-1д Мулявки Т. М.....doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.12.2018
Размер:
316.42 Кб
Скачать

Реферат

........Курсова..робота:..30..сторінок,..25.джерел,.1.додаток..(1.схема). ........Перелік..ключових..слів:..БАГАТОФУНКЦІОНАЛЬНІ..СЛОВА, КОНЕКТОРИ, МОДИФІКАТОРИ, СЛУЖБОВІ СЛОВА, ПЕРЕКЛАД.        

Об’єктом дослідження є багатофункціональні службові слова.

Предметом.дослідження.виступають.особливості.перекладу. багатофункціональних службових слів.

Мета..роботи:..дослідити..багатофункціональні..слова..та..способи..їх перекладу.

Результати..дослідження:

Службові частини мови – це група слів, що не мають власного значення, бо не називають предметів, ознак, дій і до них не можна поставити питання. До службових частин мови належать прийменники, сполучники, частки та артиклі.

Розглянувши службові слова, ми з’ясували, що вони належать за своїми морфологічними ознаками до самостійних частин мови і можуть функціонувати як повнозначні самостійні слова. Але підкреслимо, що в той же час, при певному вживанні, вони десемантизуються і виконують тільки службову функцію, зберігаючи при цьому здатність брати участь в синтаксичному функціонуванні.

Проаналізувавши систему класифікації, ми дізналися, що серед службових слів.вчені.виділяють.модифікатори.(маркери).і.конектори..Перші.або.маркують певні.класи.повнозначних.слів,.або.виражають.характер.їх.залежності.. ........Маркерами.залежності.в.межах.простого.речення.являються.прийменники,.в.складі.складнопідрядного.речення.підрядні.сполучники..Для.об’єднання.самостійних.речень.в.тексті.використовуються.модальні.і.вступні.слова,.що становлять групу специфічних конекторів.Універсальними конекторами (що сполучають і слова і компоненти складносурядного речення або.самостійні речення в тексті) є сурядні сполучники. Також під час дослідження ми накреслили докладну схему класифікації службових слів.

Другий.розділ.присвячений.практичному.дослідженню.

багатофункціональних слів.

Отже, розглянувши випадки вживання службових слів, таких як after, as, before, for, since ми можемо сказати, що вони не мають сталого ряду еквівалентів, а отже і сталих способів перекладу. Тому, щоб коректно перекласти ці слова, необхідно проводити аналіз контексту. Найчастіше дані слова вживаються у ролі сполучників, прийменників та прислівників.

Практична значущість даної роботи полягає у можливості використання дослідженого матеріалу студентами філологічних факультетів університетів, а також студентами спеціальності “Переклад” при вивченні курсу «Практика перекладу з основної іноземної (англійської) мови».