Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Укр. мова.doc
Скачиваний:
825
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.48 Mб
Скачать

3.1.4. Проблеми сучасного термінознавства

Національна мовна система будь-якої галузі знань неоднорідна за по­ходженням, оскільки в її основі закладена універсальна греко-латинська система терміноелементів, яка в кожній мові специфічно асимілюється, з урахуванням особливостей фонетичної, орфографічної, граматичної, лексичної системи літературної мови. Схематично її можна представити сукупністю універсальних (інтернаціональних), питомих (національних), чужорідних (іншомовних), унікальних (безеквівалентних) та оказіо­нальних (екзотичних) термінологічних одиниць, а також специфічної системи символів та інших екстралінгвістичних компонентів.

Розвиток новітньої української термінології тісно пов'язаний з харак­тером сучасної науки. Десь із середини XX століття темпи її розвитку такі, що кількість опублікованих у наукових часописах світу статей подвоюється кожні 12—15 років68. Це означає, що для опрацювання нових публікацій навіть у вузькій галузі потрібні доведені до автоматизму навички перекоду- вання наукової інформації зі світових мов, зокрема англійської, українською.

68 Непийвода Н. Ф.Мова української науково-технічної літератури (функціонально- стилістичний аспект) / Н. Ф. Непийвода. нК., 1997. - С.17.

Це завдання легше розв'язувати тоді, коли існує певна традиція терміновжитку. І як б не наголошували на семантичних чи естетичних критеріях добору терміна, історія розвитку різних галузей знань за­свідчує, що найчастіше перевагу надають терміну, що має найдовшу традицію вжитку, часто всупереч національним традиціям.

Сьогочасну українську ситуацію в галузі термінологічного нор­мування ускладнює та обставина, що серед теоретиків і практиків термінотвору є прихильники принаймні двох термінотворчих тра­дицій, кожна з яких передбачає різний національнокультурний ви­бір: одні зорієнтовані на використання усіх наявних в українській мові способів і засобів, а інші віддають перевагу калькуванню з російської мови.

Дискусії на численних термінологічних конференціях останніх років констатують, що чи не найважливішою проблемою сучасного українського термінознавства залишається питання збереження націо­нального духу української термінології за умов широких глобалізацій- них процесів сучасності. Полеміка відбувається з приводу найбільш прийнятних назв спеціальних понять з низки дублетних найменувань, а також щодо способів і засобів лексикографічного опрацювання й стандартування номінацій процесових понять, словотвірна структура яких відрізняється від аналогічних термінів інших слов'янських мов, насамперед російської.

Чимала кількість українських учених, особливо в різних галузях науково-технічних знань, черпала і черпає й досі базові фахові знання з російської наукової літератури. Разом зі здобуванням нових знань учені запозичають і мовні форми, забуваючи про те, що пропонований термін має органічно вписуватися за формою і звучанням в українську мову, підлягати внутрішнім її законам.

Українська технічна інтелігенція активно відкидає утворені від дієслів назви опредметнених дій з суфіксом -к (а): ковка, рубка, полі­ровка, штамповка.Такі росіянізми переважно замінюють іменниками на -ння (кування, рубання, полірування, штампування), хоч інколи ви­користовують і похідні іншого структурного типу, зокрема безсуфіксні іменники: возгонка—узгін, гонки - перегони.Часто-густо цю тенденцію доводять до абсолюту і намагаються замінити будь-які українські слова, утворені з допомоги суфікса -ка, що суперечить давній українській традиції використовувати цю морфему для називання дій, а не тільки їх наслідків. Таке відштовхування від російської мови призводить до появи низки немилозвучних слів. Наперекір рекомендаціям на­зва обробкапобутує в науково-технічних текстах і вказує передусім на дії над металами. Замість розробляння стандартівможна сказатиопрацювання стандартів.Проте цілком природними в сучасних укра­їнських текстах є деякі давноутворені назви дій з суфіксом -ка: оцінка, перевірка, поведінка.

Автори новочасних російсько-українських термінологічних слов­ників досягай успіхів у створенні та перекладі термінів, семантичний обсяг яких в обох мовах не збігається. Наприклад, детально описано українські відповідники російського заключение: це і укладання(до­говору), і підписання(пакту), і увязнення, і взяття(в дужки), тобто спостерігаємо суперечності в перекладі залежно від терміносистеми.

Незважаючи на те, що російський термін колебаниемає близько- звучний український відповідник коливання, для позначення різновидів цього явища в українській мові можна використати хитанняі гойдання, проте зазвичай обмежуються загальною назвою.

Протягом останнього десятиріччя активізують корінь гіняк засіб заміни запозиченого з російської провід: водогінзамість водопровід, газогін — газопровід. Однак і надалі поза увагою наукової дискусії пе­ребувають прикметники із запозиченим російським терміноелементом{-образний, -видньїй, -подобньїй).Українською термінотворчою тра­дицією передбачено замінювати кореневий елемент суфіксом -уват-: газуватий, зіркуватий, пилкуватий(а не газоподібний, зіркоподіб­ний, пилкоподібний). Інколи російський взірець орієнтує неправильно:газообразньїй -це не газоподібний, а просто газовий(у назві агрегатного стану речовини).

Досить часто сперечаються про способи засвоєння прикметників- інтернаціоналізмів58. У російській мові багато термінів утворю­ють від іншомовних слів способом їх формального транскрибуван­ня, залишаючи іншомовні прикметникові й іменникові суфікси-аль, -ир, -ич, -он, -ональ- (-аі-, -іг-, -іс-, -оп-, -опаІ-)9додаючи російські прикметникові суфікси -н-, -ск-та ін. Такий спосіб словотворення, властивий російській мові, не відповідає нормі української мови, за якою до кореня додають суфікс -н-, без збереження прикметнико­вого іншомовного суфікса.

Слова набувають властивого українській мові звучання.

Вихідне слово Російською мовою Українською мовою

алгебра алгебраический алгебричний

синусоїда синусоидальньїй синусоїдний

тенденція тенденциозньїй тенденційний

емоція змоциональньїй емоційний

диференціювати дифференциальньїй диференційний

функція функциональньїй функційний

Крім зросійщення, в українському науковому мовному середовищі виникла нова загроза, яку В. Радчук з гіркотою назвав укрлиш, тобто українська інглиш, український варіант англійської мови.

Англіцизми, себто слова і словосполуки, позичені з англійської мови або утворені за її взірцями, активно поповнили лексику української мови наприкінці XX століття. Англіцизм, як і будь-яке інше позичене слово, доречний, якщо він позначає поняття, що з різних причин ще не назване засобами української мови або в ній відсутній рівновартісний відповідник. У науковій сфері вони найбільше вплинули на терміно­логію гуманітарних наук, менше - природничих.

У літературознавстві запанувала нараціяі похідні слова (наратор, наративний), хоч до цього цілковито обходилися термінами оповідь, оповідний, оповідач. Мовознавці активно вживають концепт, бо термінпоняття їхуже не задовольняє. Економісти не можуть обійтися без назв учасників ринкових відносин (брокерів, менеджерів, дистриб 7юторів\ які в наукових текстах можна замінити відповідно українськими синоні­мами (посередник, управлінець, розподілювачвідповідно/ У політології поширені англомовні назви виборціві похідних від англомовного відпо­відника українського слова вибори (електорат, електоральні настроїі навіть електор). Жоден футбольний репортаж не може обійтися без гол­кіпера, лайнсмена, хавбекачи рефері, хоч українська мова має рівноварті відповідники воротар, суддя на лінії, півзахисник, суддя.У журналістиці замість терміна засоби масової інформації понаяміру функціонує англі­цизм мас-медія, а інтерв'юне може бути виняткове, тільки ексклюзивне.

Представники наймолодшого і середнього покоління українських учених залюбки вводять у наукові тексти модні англомовні замінники загальновживаних слів: креативнийзамість творчий; латентний - прихо­ваний, неявийтощо. Почасти це данина моді і сподівання на приховування думки без достатньої глибини проникання у зміст аналізованої проблеми, частково це своєрідний науковий жаргон, засіб упізнавання своїх, а нерідко

ще й невміння перекласти українською англомовні слова чи словоспо­луки. В. Радчук59 уклав список слів-позичок, серед яких переважають англіцизми, що мають питомі або давніше запозичені відповідники: ан- деґраунд - підпілля; бігборд - панно, стенд\ бізнес-ланч - діловий обід; бренд — ґатунок; генерація — покоління; джек-пот — найвища сума ви­грашу; плейєр - програвач; прайс-лист - цінник; пресинг — тиск, натиск; респектувати — шанувати; рецепція — сприйняття; фан — болільник, уболівальник. А до варваризму імплементація, на думку вченого, можна дібрати понад ЗО українських відповідників, серед них: впровадження, запровадження, втілення, втілення в життя, введення, введення в діло, виконання, здійснення, проведення в життя, перетворення в дійсність, перетворення в життя, реалізція, матеріалізація, справдження, звершен­ня, вживляння, законодавче запровадження, законодавче утвердження, введення в (законодавчу) практику, надання чинності, набуття чинності, узаконення, внесення змін (до закону), внесення поправок, перегляд (закону).

Берегти українське мовне довкілля сьогодні означає не тільки шукати способів і засобів уникати російськомовних термінів. Великомасштабні глобалізаційні процеси висунули на перше місце в світовій комунікації мову англійську, яка не тільки збагачує словник українського науковця, але й витісняє з нього питомі слова і вирази. Так формується почуття меншовартості рідної мови, її неспроможності обслуговувати найвищі прояви людського духу, до яких, безсумнівно, належить і наукова сфера.

Страх українського вченого перед українською мовою породжений невмінням чи небажанням засвоювати її засоби, щоб перекодовувати новітні наукові інформаційні потоки. Мислення мовними кліше, відсутність опірності чужомовним словам і брак зусиль у пошуку відповідних українських мовних засобів вираження наукової думки знижує науковий потенціал українського ученого, робить його піддатливим до наукових схем та ідей, нав'язаних іззовні.

Запам'ятайте!!!

; ■ •••■: • :■;■;! • » . і і. і

Українською мовою Порушення норми Російською мовою

збігатися співпадати совпадать

пошліфувати відшліфувати отшлифовать

зредагувати відредагувати отредактировать

вибілити відбілити отбелить

ПРАКТИЧНИЙ БЛОК

Термінологічна лексика є тим своєрідним ба­рометром, який визначає рівень професійної осві­ти, оскільки багата й розгалужена термінологія, безсумнівно, є одним із важливих показників рівня професійної освіти в державі.

Я. Януш

Вправа 1. З фахової літератури (монографій, статей, періодичних, на­вчальних видань тощо) доберіть і запишіть текст (5-6 речень).

Взірцем якого стилю є дібраний текст? Відповідь обґрунтуйте.

З тексту випишіть три терміни і схарактеризуйте їх за планом: 1) дефініція (що означає термін); 2) ступінь спеціалізації (загальнонауковий, міжгалузевий, вузькоспеціальний); 3) походження (власний, запозичений); 4) спосіб творення (для власномовних термінів).

Вправа 2. Визначте, до якої групи термінологічної лексики належать сло­ва. Порівняйте значення термінів гіпотеза, гедонізм, семіотика у філософії, психології, мовознавстві, літературознавстві.

Апріорі, амонія, аскеза, герменевтика, парадокс, аура, архетип, міф, нація, підсвідоме, рецептор, раціоналізація, медитація, рефлексія, феномен, струк­туралізм, філогенез, плюралізм, антиномія.

Вправа 3. Запишіть 10 термінів з майбутнього фаху на правила вживання знака м'якшення, поясніть їх лексичне значення, скориставшись ВТСУМ (Ве­ликий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад, і голов. ред. В.Т. Бусел. - К., Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005.- 1728 с.), зробивши бібліографічний опис, зазначивши сторінку.

Вправа 4. Пригадайте й запишіть 20 іншомовних термінів вашого май­бутнього фаху, поясніть їх значення. Чи є українські відповідники до цих тер­мінів?

Вправа 5. Визначте спосіб творення термінів і їхню будову.

Гарантований прибуток, інвестиція, конкуренція, індексація, температура ринку, формат перемовин, безафіксний, поняття авторського права, комуні­кативна лакуна, текстовий редактор.

Вправа 6. Випишіть зі словника фахових термінів 10 понять, запишіть їх стислу дефініцію, визначте структуру та спосіб їх творення.

Вправа 7. Доведіть, що слово «філософія» не є терміном. Назвіть відомі вам словосполучення із цим словом. У разі потреби послуговуйтесь довідковою літературою.

Вправа 8. Перекладіть українською мовою терміни. Послуговуючись тер­мінологічним словником, з'ясуйте значення виділених слів.

Деление (действие), деление (на части, шкальї), извлекать корень, обильньїй, отклонение (результат), отклонение (действие), зеркальное ото- бражение, отображение (воспроизведение), получать (о результате), получать (добивать), получать (о значений, форме), счет (действие), счет (вьічисление), азотноватистокисльїй, загуститель, конгломерат, емкость, заблуждение, ли- шение, обременение, юрисдикцію.

Вправа 9. Запишіть терміни у формі родового відмінка однини. Сха­рактеризуйте виділені терміни за схемою: 1) дефініція (що означає термін);

  1. ступінь спеціалізації (загальнонауковий, міжгалузевий, вузькоспеціальний);

  2. походження (власний, запозичений); 4) спосіб творення (для власномовних термінів).

Апорія, аналог, визначник, вектор, дециметр, модус, епюр, кодекс, кабель, полімер, стандарт, постулат, кюрі,ексикатор, акредитив.

Вправа 10. Зредагуйте словосполучення. Укажіть терміносполуки і пояс­ніть їх значення.

Штриховка геометричної фігури, друкувати текст врозрядку, штамповка деталей, включити світло, стержень економічної політики, по ліву сторону, залишитися в стороні, з усіх сторін, на всі чотири сторони, протирічить програмі, прийти до себе, згортання крові, перебувати в лікарні, скрипіч- ний ключ, іншими словами, справа в тому, вирішувати задачу, в самий раз, органи самоуправління, втратити свідомість, розписатися у відомостях, користуватися льготами, відпала необхідність, в силу закону, в силу обста­вин, в строгому смислі слова, вступати в силу, залишаємо за собою право, немає смислу, попереджати хворобу, служити підставою, у протилежність, у цьому відношенні, це не має відношення до справи, це не рахується, явна помилка.

Вправа 11. Запишіть визначення 4-5 термінів вашого майбутнього фаху. Складіть речення так, щоб між підметом та присудком в одному випадку ста­вилося тире, в іншому - не ставилося. Обґрунтуйте наявність чи відсутність тире між підметом та присудком.

Взірець. Білінгв - людина, яка володіє двома мовами і почергово (з ура­хуванням конкретної конситуації) використовує її у міжкультурній комуні­кації.

Вправа 12. Порівняйте значення термінів асиміляція, дисиміляція у мово­знавстві, біології, філософії.

Вправа 13. Випишіть зі словника 10 термінів іншомовного походження (відповідно до фаху). З'ясуйте їх значення та поясніть написання. Доберіть українські відповідники.

Вправа 14. З'ясуйте значення іншомовних термінів. Доберіть до них укра­їнські відповідники. Чи виправдане вживання англіцизмів?

Варіабельний, інтеракція, екзит-пол, інтенція, маркетинг, кастинг, про­вайдер, промоція (промоушн), спічрайтер, трейдер, дайджест.

Вправа 15. Перекладіть українською мовою загальновідомі комп'ютерні терміни.

Адресная раосьшка, бегущая строка, граница рабочего стола, двойной щелчок, загрузить, настройка, по возрастанию, по умолчанию, приложение, ссьілка, отмена, удалить.

Вправа 16. Доберіть власне українські синоніми до іншомовних слів. Які з наведених слів є загальнонауковими термінами? Поясніть їх значення.

Ігнорувати, рентабельний, саміт, фіаско, імідж, ритуал, компенсація, асо­ціація, ажіотаж, ліміт, сурогат, еквівалентний.

Конденсувати, інфекційний, домінувати, сертифікат, форвард, структура, конфліктний, візит, спонсор, нюанс, вето, вестибуль, акомпанемент, спек­такль, спікер, екземпляр, корпорація, інцидент, персона.

Вправа 17. Доберіть 10-15 термінів, до складу яких входять інтернаціо­нальні словотворчі елементи: авто-, антигіпер- інтер-, мета-, моно-, нео-, пост-, прото-, превдо-, суб-, екстра-, інтра-.

Вправа 18. Підготуйтеся до участі в груповій дискусії на тему «Становле­ння української фахової мови: історія і перспективи».

Орієнтовні питання для обговорення під час дискусії:

    1. Проблеми фахового мовлення та шляхи їх розв'язання на сучасному етапі.

    2. Особливості функціонування професійного жаргону в усному мов­ленні фахівців.

    3. Витоки термінології Вашої галузі.

    4. Роль термінологічних словників у підвищенні культури фахового мовлення.

    5. Поєднання запозичених і питомих елементів у сучасній українській термінології.

    6. Зв'язок мови професійного спілкування з науковим стилем.

    7. Перспективи розвитку фахової мови Вашої галузі.

БЛОК ІНДИВІДУАЛЬНИХ ПРОБЛЕМНИХ ЗАВДАНЬ

Терміносистема сучасної української мови є потужною лінгвістичною базою, на основі якої формуються, установлюються і функціонують усі сфери науково-професійної діяльності.

Л. Симоненко

Завдання 1. Складіть перелік перекладних, енциклопедично-довідкових, тлумачно-перекладних словників вашого майбутнього фаху, які вийшли дру­ком за останні 15 років. Наведіть приклади словникових статей з тлумачно- перекладного словника.

Завдання 2. Назвіть спільне і відмінне в побудові тлумачного словника, словника іншомовних слів, термінологічного словника; наведіть словникові статті на одне й теж слово.

Завдання 3. Колективний проект. Укладіть словник термінів вашої майбутньої професії. Оформіть анотацію. Презентуйте словник.

Завдання 4. Запишіть текст відповідно до правописних норм. З'ясуйте, якими правописними нормами ви керувалися? Запропонуйте свій варіант назви тексту. Сформулюйте його тему. Назвіть ключові слова. Спробуйте скоротити текст; представте аудиторії свій варіант. Випишіть з тексту терміни, з'ясуйте їх значення.

Сьогодні у розвинених мовах близько 90 відсотків нової лексики станов­лять терміни в таких галузях науки як комп'ютерна техніка, біохімія, кіберне­тика, мікробіологія, хімія тощо. Поняття, які з'являються в науці вимагають появи нових термінів.

Українська мова запозичувала в різні історичні періоди з інших мов слова терміни та окремі елементи усним та писемним шляхом.

Грецьке походження мають терміни:психологія, ксерокс, фонетика, космос, ідея, метод, аналіз; німецьке —штаб, шахта, крейда, ландшафт, лейтенант, лозунг, матриця; англійське —спонсор, менеджер, мітинг, ринг, ленч, лідер, ноу-хау. Музичні терміни наша мова запозичувала з італійської: акорд, піаніно, опера, соната, соло, мінор, мандоліна, легато, браво, ліра; з голландської мови прийшли терміни мореплавства:флот, лоцман, трап, шлюпка, баркас.

Основною сферою застосування термінологічної лексики є науковий стиль української мови. У таких текстах призначених для фахівців певної галузі, терміни не пояснюються, тому таким важливим стає засвоєння термі- носистеми фаху вже з першого курсу навчання.

Між термінологічною лексикою і загальновживаною існує постійний звязок і взаємовплив. Є кілька шляхів творення української науковотехніч- ної термінології. Дослівний переклад російських термінів виявився неефек­тивним, адже в українській мові іноді відсутні повні й точні аналоги таких термінів.

Другий шлях, яким пішли науковці й лінгвісти у спільному пошуку но­вих науковотехнічних термінів - це запозичення іншомовних термінів. Проте цей шлях також не дав максимального результату, оскільки був обмежений рамками іноземних термінів.

І тоді науковий пошук спрямували на створення власних українських термінів враховуючи попередні надбання. Та не маючи такого необхідного звязку між собою, науковці почали створювати власні терміни, які часом не зовсім відповідали суті поняття, і як наслідок почали з'являтися терміни однакові за змістом. Згодом ця невідповідність значно ускладнювала роботу зі стандартизації науковотехнічної термінології.

Аналізуючи сучасні тенденції розвитку мови ми не можемо невиділити зміни, які відбуваються в її лексичному складі особливо у стилістиці усного і писемного мовлення. Це так звані «сленги» або «арго». Серед молоді все частіше використовується комп'ютерний сленг. Наведемо деякі приклади з цього сленгу з коротким тлумаченням:вінт — жорсткий диск, вінда — опера­ційна система ІУіпсіош, геймер - гравець, глюкати - працювати з помилками, клав а — клавіатура, зависнути — припинити відповідати на команди, мама — материнська плата, перекачати, злити - переписати інформацію, постінг — стаття, надіслана в мережу, чайник — нічого не розуміє у комп 'ютерах, юзер — користувач (За О. І. Карбовською, Л. М. Сидоренко).

Завдання 5. З'ясуйте, фрагменти яких типів термінологічних словників подано нижче. Чи є у наведених словникових статтях загальнонаукові, між­галузеві, вузькоспеціальні терміни? Доведіть.

      1. Імпорт - ввезення з-за кордону на комерційних засадах товарів, по­слуг, цінних паперів, капіталів, технологій (у формі чужоземних кредитів та інвестицій) для реалізації на внутрішньому ринку країни. Будучи результатом міжнародного розподілу праці, І. сприяє економії робочого часу, повнішому задоволенню потреб національної економіки та населення.

      2. лицензирование зк. ліцензування; л.внешнезкономических отноше- ний ліцензування зовнішньо-економічних відносин.

Завдання 6. Підготуйте матеріали до словника фахової лексики (50-70 слів-термінів). Словникову статтю подавайте за принципом статті тлу­мачного словника: термін (із позначенням наголосу); походження (у квадратних дужках); тлумачення.

Взірець: ембарго[ісп. етЬаг%о- накладення арешту, заборона] - юр.

1) заборона ввезення або вивезення чого-небудь (яких-небудь товарів, цінностей); 2) затримання майна (переважно суден і вантажів), яке належить іноземній державі.

Матеріали оформіть у друкованому варіанті (Тітез ИєлуКотап, розмір шрифту - 14, міжрядковий інтервал - 1,5).

Завдання 7. Зі словника термінів вашого фаху випишіть 10 слів з дублет­ним наголосом і 5 слів, наголос у яких є смислорозрізнювальним, поясніть значення цих слів.

Завдання 8. Доберіть по 5-10 термінів з вашого фаху, які б ілюстрували різні способи творення (вторинна номінація, словотвірний, синтаксичний спо­соби, запозичення).

БЛОК САМОКОНТРОЛЮ

        1. Що таке термін? Які його характерні ознаки та основні вимоги?

        2. Які види термінологічної лексики виділяють?

        3. Які є різновиди термінів в українській мові?

        4. Які є терміни за структурними моделями?

        5. Якими способами українського словотворення можуть утво­рюватися терміни?

        6. Що таке багатозначність терміна?

        7. Як відбувається процес стандартизації в межах терміносистеми?

        8. Яку роль відіграє синонімія в термінологічних системах?

        9. Як відбувається термінізація загальновживаних слів у термі­нотворенні?

        10. Яке місце посідають інтернаціональні терміни в системі термінів національних мов?

ТЕМИ РЕФЕРАТІВ ТА НАУКОВИХ ПОВІДОМЛЕНЬ

          1. Створення й видання україномовних підручників як один із щаблів розвитку вітчизняного термінознавства.

          2. Українська термінологія і національні культурні традиції.

          3. Правописні проблеми в українській науковій термінології.

          4. Українська термінологія як чинник державності української мови.

          5. Роль синонімів в термінологічних системах.

          6. Місце інтернаціональних термінів у системі термінів націо­нальних мов.

          7. Роль перекладу в поповненні термінологічної лексики.

          8. Українізація іншомовних термінів.

          9. Калькування окремих термінів з інших мов.

          10. Особливості розвитку термінолексики на межі століть.

          11. Актуальні проблеми термінознавства.

          12. Номенклатура як сукупність термінів, символів і назв.

          13. Українська термінологія — національна за своїми витоками, міжнародна за своїм поширенням.

          14. Питоме і чуже в термінології.

          15. Історія і сучасні проблеми української термінології.

          16. Українські електронні фахові словники.

          17. Особливості перекладу запозиченої термінологічної лексики українською мовою.

          18. Урахування національної традиції у термінотворенні.

          19. Проблеми перекладу термінології (правничної, бізнесової, управлінської, технічної).

          20. Теоретичні засади термінознавста та лексикографії.

          21. Термінологія в її історичному розвитку.

          22. Мова науки і національна мова.