Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

271

УПРАЖНЕНИЯ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ЛЕКСИКОНА

Упражнения, направленные

 

Упражнения на системное усвоение лексических

на системную презентацию

 

единиц в их парадигматических и синтагматических

лексических единиц

 

отношениях

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Презентация

 

Презентация

 

Упражнения

 

Упражнения

 

 

на системное усвоение

 

на расширение СПС

ЛЕ СПС

 

ЛЕ ЛССТ

 

 

 

 

лексических единиц

 

и включение в нее

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в их парадигматических

 

лексических единиц

 

 

 

 

и синтагматических отношени-

 

рецептивного характера

 

 

 

 

 

 

 

На формирование одношаговых связей

На формирование многошаговых связей

На формирование связей в тема-рематическом разви-

Упражнения на формирование синтагматических связей ВКС

 

Упражнения на формирование парадигматических связей ВКС

 

Упражнения на формирование связей лексических средств ЛССТ

 

Упражнения на расширение СПС за счет словообразовательных средств

 

Упражнения на восприятие, понимание и осмысление связей ВКС в контексте

 

Речевые упражнения во взаимосвязи чте-

 

 

 

Упражнения

 

 

 

 

ния и монологического говорения

 

 

в решении коммуни-

 

с выраженным лексическим компонентом

 

 

кативно-познава-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тельных задач

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Упражнения на развитие умений монологического говорения во взаимосвязи с информативным чтением

 

 

Упражнения на развитие умений логического выстраивания предметного содержания

 

Упражнения на развитие умений информативного чтения

 

Упражнения на развитие умений референтного чтения

 

Упражнения на развитие умения предвосхищать предмет и основное содержание текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Проблемная ситуация

 

 

Проблемный вопрос

 

 

Проблемная задача

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. Система упражнений для развития лексической компетенции

переводу письменному обучения Методика .IV Раздел

Система упражнений для развития лексической компетенции

Таким образом, последовательная реализация данной системы упражнений обеспечивает надежное формирование иноязычных речевых лексических навыков и позволяет сформировать иноязычный профессионально ориентированный лексикон-тезаурус будущего специалиста, что является показателем сформированности иноязычной речевой лексической компетенции.

Список литературы

1.Чайникова Г.Р. Учебный электронный словарь тезаурусного типа как средство формирования информационной основы речевой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9-1. – С. 183–188.

2.Шамов А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация: базовый курс немецкого языка. 13.00.02: дис. … д-ра пед. наук. – Н. Новгород, 2005. – 537 с.

3.Шамов А.Н. Лексические навыки устной речи и чтения – основа семантической компетенции обучаемых // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 4. – С. 19–21.

4.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.

5.Серова Т.С., Шишкина Л.П. Иноязычный экологический лексикон тезаурусного типа как средство формирования категориально-понятийного аппарата будущих специалистов // Сибирский педагогический журнал. –

2010. – № 2. – С. 117–132.

6.Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н.И. Гез [и др.] . – М.: Высшая школа, 1982. – 373 с.

7.Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в школе. – 1985. – Вып. 18. – С. 109–116.

8.Герд А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание / под ред. А.С. Герда. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. – С. 287–307.

9.Варламова С.А., Чайникова Г.Р. Разработка словаря тезаурусного типа для целей обучения иностранному языку // Высшее образование сегодня. – 2012. – № 7. – С. 66–69.

10.Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе. – М., 1991. –

207 с.

272

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

ФУНКЦИИ УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Овладение иностранным языком, в том числе языком специальности, невозможно без учебных словарей. В наше время бурного развития науки и техники все большее значение приобретают терминологические словари. В терминографии терминологический словарь рассматривается как справочник, содержащий описание определенного пласта специальной лексики одного или нескольких языков [1, с. 6], основными функциями которого, наряду со справочной (выступают источником информации, средством доступа к накопленным знаниям в определенной предметной области), являются инвентаризационная (сбор и описание терминов определенной области знания) и нормативная (установление норм терминоупотребления) [1, с. 29]. Кроме того, терминологическим словарям как разновидности словарей присуща также коммуникативная функция (обеспечивают общение специалистов) [2, с. 181]. В профессионально ориентированном обучении иностранным языкам на первый план выходит учебная функция терминологического словаря, когда целью является «педагогически ориентированное описание лексических единиц» [3], которое должно способствовать усвоению иноязычной терминологии и семантических отношений между различными словами и терминами благодаря структурированной подаче информации как в лингвистическом, так и в понятийном плане

[4, с. 12; 5, с. 11].

Учебный терминологический словарь является важным средством формирования иноязычной речевой лексической компетенции будущего специалиста, которая понимается нами как основанная на лексических знаниях, речевых лексических навыках и речевых умениях видов речевой деятельности (информативное чтение и говорение), позволяющих формировать речевой опыт, способность к восприятию, усвоению и употреблению иноязычного лексикона, выражающего понятийно-категориальный аппарат определенной предметной области, с целью и в ситуациях иноязычного профессионального общения [6]. Такой словарь рассматривается как внешняя информационная основа иноязычной речевой деятельности, как синтез информации, характеризующей предметные объективные (задаваемые извне) и субъективные (актуализируемые из памяти) условия деятельности, которая позволяет организовать деятельность в соответствии с вектором цели-результата [7, с. 65–66; 8, с. 317–318].

В исследованиях, посвященных профессионально ориентированному обучению иностранному языку и формированию иноязычного лексикона [8; 9; 10; 11 и др.], отмечается, что оптимальным способом организации

273

Функции учебного терминологического словаря

совокупности понятий той или иной области знаний со всей относящейся к ней лексикой в учебных целях является тезаурус, который позволяет тематически представить и классифицировать терминологию конкретной области знания, отразить взаимоотношения и взаимозависимости между терминами и таким образом создать цельную картину предметной области. Несомненным достоинством тезаурусного способа организации лексического материала в учебном терминологическом словаре тезаурусного типа является организация специальной и общей лексики вокруг ведущих поня- тий-терминов в соответствии с их возможной функцией в речи. При этом данные лексические единицы образуют вокруг каждого ведущего словатермина «особую группу, или множество (семантическое поле, дескрипторную статью), которое содержательно характеризует, задает это понятие, представляя собой его „неявное определение“» [12, с. 220].

Словари, построенные по такому принципу, позволяют выявлять единую сложную систему, которую образуют слова некоторой предметной области. Образовавшиеся ассоциативные связи между лексемами «способствуют скорейшему запоминанию лексической единицы и выработке умения интуитивно правильно употреблять слова в соответствии с коммуникативной ситуацией» [13, с. 121].

Опираясь на данные положения, нами был разработан учебный терминологический словарь тезаурусного типа по программному обеспечению для студентов технического университета, обучающихся по направлению «Информатика и вычислительная техника» в соответствии с профилем «Программное обеспечение средств вычислительной техники и автоматизированных систем» [14], который включает пять блоков информации:

1)классификационную часть с логико-семантическими структурами тем (ЛССТ) и подтем (понятийные поля/conceptual fields);

2)контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем (глоссарий/glossary);

3)идеографическую часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих слов-понятий темы (тезаурус/thesaurus);

4)энциклопедическую часть, представленную текстами и фрагментами текстов по основным разделам словаря (энциклопедия по программ-

ному обеспечению/software encyclopedia);

5)англо-русский и русско-английский переводные словари (EnglishRussian dictionary/англо-русский словарь).

Первая (классификационная) часть учебного словаря с логикосемантическими структурами тем (ЛССТ) и подтем позволяет представить ключевую лексику, ведущие референты темы и способствует формированию у студентов общего представления о теме и иерархии смысловых отношений внутри нее. Данная система знаний и сформированный на основе ЛССТ понятийно-категориальный аппарат в дальнейшем актуализируется

274

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

в процессе профессионально ориентированного чтения, позволяя воспринимать, осмысливать, понимать и извлекать информацию, соотносимую с ЛССТ и ее блоками, а также использовать эту информацию в собственном высказывании при решении коммуникативно-познавательных задач. С методической точки зрения ЛССТ является основанием для отбора текстов по изучаемой тематике (рис. 1).

Russian

Home

CONCEPTUAL

FIELDS

GLOSSARY

THESAURUS

SOFTWARE

ENCYCLOPEDIA

ENGLISH-

RUSSIAN

DICTIONARY

APPENDICES

MANUAL

CONCEPTUAL FIELDS

PROGRAMMING SOFTWARE

Purpose

 

 

 

Creating computer programs

 

 

 

 

 

 

Components

 

Programming language

 

Programming tools

 

 

 

 

 

 

 

 

Low-level

 

High-level

Integrated

 

Types

 

development

Tools

language

 

language

 

environment

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Machine code

Assembly language

by

 

by

 

source code

 

realization

paradigm

RAD

editor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

environment

compiler

 

 

 

 

 

 

Subtypes

 

 

 

 

 

 

Compiled

 

Interpreted

 

Object-oriented

 

Multithreaded

 

Scripting language

 

Procedural

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Object code

 

Executable code

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

multiplelanguage

Crossplatform

Graphical

Text-based

interpreter

linker

debugger

core library

GUI builder

Рис. 1. Пример ЛССТ Programming software в словаре

Второй частью учебного терминологического словаря тезаурусного типа является глоссарий – контекстная часть с дефинициями ключевых терминов. Функцией глоссария в терминологическом словаре является раскрытие значения термина, что способствует формированию терминологической компетенции будущего специалиста. Одновременно, дефиниция как микроконтекст позволяет показать наиболее существенные ассоциативные связи термина.

Центральной частью тезауруса является его идеографическая часть со словарно-понятийными статьями (СПС). Главным принципом построения СПС (рис. 2) является отражение наиболее существенных парадигматических (синонимия, антонимия (противопоставление), род – вид, часть – це-

275

Функции учебного терминологического словаря

лое) и синтагматических связей (действие – субъект действия; действие – объект действия; действие – инструмент; действие – образ действия; действие – функция/назначение; действие – результат; предмет – свойство, качество, количественная характеристика; предмет – расположение и др.).

PROGRAMMING LANGUAGE

 

 

Agents

 

Gender

 

 

Area

 

programmer

 

 

 

artificial language

 

programming

o software developer

o symbolic language

o software development

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Actions

 

Antonym

 

 

Actions

 

(programming language)

 

natural language

(programming language )

to create; to develop/to design

o

markup language

 

to consist (of)

o to use

 

 

 

 

o to incorporate; to integrate

 

 

 

 

 

to translate;

to compile; to interpret

 

Types

to run on; to support

o to convert

 

 

 

o

to stand for

 

 

 

 

low-level language

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

assembly language

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

machine code

 

 

Quality

 

 

 

 

 

high-level language

 

 

 

easy/difficult

 

Programming tools

close (to);

 

 

■ compiled

■ tools

 

 

 

o

similar (to)

to write

 

 

 

■ interpreted

 

assembler

 

 

 

complex

o restricted (to)

 

 

 

-object-oriented language

 

compiler

 

 

 

o simplified user-friendly

 

 

 

 

-multi-threaded

 

interpreter

 

 

 

 

 

o portable

 

 

 

-scripting language

 

 

 

integrated development environ-

 

 

 

 

 

 

-procedural language

 

 

 

 

 

ment (IDE)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o rapid application development envi-

 

 

 

 

 

 

 

ronment

 

 

 

 

 

 

Application

 

 

 

 

 

 

 

for____ applications

 

 

Objects

 

Elements

 

 

 

 

scientific

 

program

o object

 

syntax; semantics

 

 

engineering

o

statement

 

 

applet

graphical object

 

business

 

 

string / line

 

o instruction

chart

 

 

 

to build

 

 

o extension

 

 

control

 

 

 

 

 

o

to teach

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Function

 

Feature

 

 

Way of action

 

writing a code/ source code /a program

 

level of abstraction

 

independently

o creating / maintaining the source

o portability

o

in one go

 

 

code

 

 

 

 

 

line by line

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. 2. Словарно-понятийная статья Programming language

Таким образом, словарно-понятийная статья является важным видом смешанной информационной основы иноязычной речевой деятельности и одним из способов систематизации лексики, позволяющей отразить в полной мере лексические средства, логические связи и отношения, существующие в реальной действительности. С дидактической точки зрения СПС позволяет формировать ряд качеств вероятностного прогнозирования как способности «сопоставлять поступающую информацию о наличной ситуации с хранящейся в памяти информацией о прошлом опыте и на основании

276

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

всех этих данных строить гипотезы о предстоящих событиях, приписывая им ту или иную вероятность» [15, с. 141]. Освоение потенциального окружения ключевого термина позволяет полнее раскрыть содержание читаемого текста и более точно выразить свою мысль в процессе формулирования своего собственного высказывания. Чем большее число отношений выявлено, тем полнее раскрытие содержания ключевого термина, обозначающего понятие, и успешнее усвоение лексики.

Усвоение значения термина может произойти только в результате его многократного восприятия и употребления в разных контекстах. Данный контекст может представлять собой как микроконтекст, минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение, так и макроконтекст – то окружение, которое позволяет установить реализованные функции лексической единицы в тексте как целом и связном образовании, поэтому мы предлагаем включать в учебный терминологический словарь тезаурусного типа энциклопедическую часть, представленную текстами и фрагментами текстов по основным разделам словаря. Данный макротекст, а в электронном словаре – макрогипертекст, позволяет создать уникальную образовательную среду, которая обеспечивает возможность общения со многими и разными авторами, создает условия для самостоятельной работы обучаемого с многочисленными источниками. Обращаясь к данной части словаря, обучаемый видит реализованные функции лексических средств в речи. При этом реализуется функция словаря – быть информационной основой взаимосвязанного обучения иноязычному информативному чтению и монологическому говорению. Данная функция связана прежде всего с конкретной предметной информацией, выраженной лексическими средствами, которая представлена в энциклопедической, контекстной части словаря и которую необходимо осмыслить, понять в процессе чтения, зафиксировать в процессе письмафиксации и использовать далее в процессе осуществления речевой деятельности монологического говорения в иноязычном речевом общении. В результате этого происходит многократное восприятие, осмысление и понимание лексических средств, реализуемых ими функций в речи и последующее употребление их в собственном речевом произведении, что в конечном итоге приводит к приобретению собственного речевого опыта. Кроме того, за счет представления разнообразной информации обеспечивается разная информационная основа для коммуникативно-речевой деятельности участников профессионально ориентированного общения, что является средством управления процессом усвоения учебных материалов, позволяя выстроить процесс обучения целесообразным, эффективным и адекватным ситуации общения образом.

Заключительной частью словаря-тезауруса является алфавитный указатель. Применительно к учебному словарю тезаурусного типа это пере-

277

Функции учебного терминологического словаря

водные англо-русский и русско-английский словари, в которые включены все лексические средства ЛССТ и СПС. Данный раздел словаря позволяет дать исчерпывающую информацию (фонетическую, грамматическую, словообразовательную, сочетаемостную) о лексических средствах, представленных в словаре.

Таким образом, учебный двуязычный терминологический словарь тезаурусного типа рассматривается нами как внешняя информационная основа иноязычной речевой деятельности и как средство формирования иноязычной речевой лексической компетенции. Данный словарь должен выполнять следующие функции: формирование в сознании обучаемого знаний об изучаемой предметной области; формирование терминологической компетенции; презентация потенциальных (парадигматических и синтагматических) связей ведущих терминов; представление реализованных функций лексических средств в речи; реализация принципа взаимосвязанного обучения видам иноязычной речевой деятельности; обеспечение внешней информационной основы как разности информированности для всех обучаемых в процессе учебного профессионально ориентированного общения.

Список литературы

1.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: как просто и легко составить словарь: учеб. пособие. – 3-е изд., доп. – М.: Книжный дом

«ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.

2.Вендина Т.И. Введение в языкознание: учеб. пособие для пед. вызов. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.

3.Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: дис. … д-ра филол. наук в форме научного доклада. – М: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1990. – 72 с.

4.Лаздинь Т.А. Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре: на материале предметной области «Права человека»: автореф. дис. ... канд. пед.

наук. – СПб., 2009. – 18 с.

5.Позднякова С.Ю. Когнитивный подход к отбору и организации учебного словаря-минимума узкоспециальных военно-авиационных терминов: немецкий язык, неязыковой вуз: дис. ... канд. пед. наук. – Иркутск,

2005. – 217 с.

6.Чайникова Г.Р. Формирование иноязычной речевой лексической компетенции на основе учебного электронного терминологического словаря тезаурусного типа: дис. ... канд. пед. наук. – Пермь, 2014. – 236 с.

7.Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. – М.: Наука, 1982. – 185 с.

278

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

8.Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению (немецкий язык в неязыковом вузе): дис. … д-ра пед. наук. – Пермь, 1989. – 447 с.

9.Архипова Е.И. Дидактическая организация англо-русского лекси- кона-тезауруса как условия успешного развития иноязычной лексической компетенции будущих специалистов // Вестник Ижев. гос. техн. ун-та. –

2014. – № 4 (64). – С. 188–190.

10.Коваленко М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания: дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2003. –

162 с.

11.Михалева Е.В., Малетина Л.В. Тезаурусный подход к разработке учебного словаря // Современные проблемы науки и образования. – 2014. –

3.

12.Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус. – М.: Наука, 1981. – 366 с.

13.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.: Русский язык, 1993. – 248 с.

14.Чайникова Г.Р. Digital Learner’s English-Russian and RussianEnglish Software Thesaurus and Dictionary: учеб. электрон. англо-русский и русско-английский словарь тезаурусного типа по программному обеспечению. – URL: http://bf.pstu.ru/files/English/SoftwareThesaurusandDictionary- (Tablet).rar (дата обращения: 20.12.2014).

15.Серова Т.С. Психологические и лигводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. – 231 с.

279

Содержание поэтапной разработки учебного терминологического словаря

СОДЕРЖАНИЕ ПОЭТАПНОЙ РАЗРАБОТКИ УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ТЕЗАУРУСНОГО ТИПА

Важным средством формирования терминологической и иноязычной лексической компетенций будущего специалиста являются терминологические словари тезаурусного типа [1–3 и др.], которые позволяют тематически представить и классифицировать терминологию конкретной области знания, отразить взаимоотношения и взаимозависимости между терминами и таким образом создать цельную картину предметной области. Они являются способом организации, введения и закрепления смысловой структуры знаний определенной предметной области в виде системы лексических средств с их взаимосвязями и отношениями для создания прочной терминологической базы, обеспечивающей как понимание максимального количества терминов в рецептивных видах речевой деятельности, так и их использование в продуктивных видах речевой деятельности (РД) [3, с. 58].

Традиционно учебный словарь тезаурусного типа включает четыре компонента:

1)классификационную часть с логико-семантическими структурами тем (ЛССТ) и подтем;

2)контекстуальную часть, представленную дефинициями ведущих слов-понятий тем;

3)идеографическую часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих слов-понятий темы;

4)англо-русский и русско-английский алфавитные указатели [4]. Необходимо также отметить, что расширение контекстной составля-

ющей с включением в словарь энциклопедической части, представленной текстами и фрагментами текстов по основным разделам словаря, позволяет расширить функциональные возможности словаря и создать уникальную образовательную среду, которая обеспечивает возможность диалогового общения со многими и разными авторами, создать условия для самостоятельной работы обучаемого с многочисленными источниками [3, с. 103–104].

Однако разработка и создание словарей тезаурусного типа представляют собой трудоемкую работу, требующую проникновения в суть описываемых явлений. Данная деятельность должна включать ряд обязательных этапов, каждый из которых подчинен решению конкретных задач.

Разработка любого словаря должна начинаться с проектирования, т.е. определения типа будущего словаря и его основных характеристик: пласт лексики, подлежащий описанию, назначение словаря, круг будущих пользователей, охват лексики и аспект ее описания, предполагаемый объем словаря, критерии отбора специальной лексики, порядок следования сло-

280

Соседние файлы в папке книги