Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

Именно пауза дает для этого некоторое время. И если человек говорит без пауз, то его речь становится монотонной и усыпляющей.

Таким образом, пауза и связанный с ней ритм говорения являются основой деления речи на смысловые отрезки. Ритм также связан с мелодией, однако они являются одновременно и самостоятельными. Как ни странно, многие выступающие боятся прервать свою речь паузой, потерять мысль во время паузы, потерять внимание слушателей. На самом деле значение паузы велико. Пауза морально готовит слушателя к следующему смысловому блоку высказывания. Говорящий в это же время готовится сказать следующее и следит за реакцией восприятия предыдущего материала. Во время паузы говорящий успевает взять дыхание, настроиться на соответствующий тон, ритм и мелодическую окраску, сконцентрироваться на следующей мысли. Хорошо поставленная техника пауз поддерживает ритм речи и экономит дыхание. Поскольку вдох всегда осуществляется в паузу, то, если она вовремя не сделана, возникает опасность разорвать смысловой отрезок и произвести вдох в ненужный момент. Основным качеством речи является умение завершать высказывание и его отдельные смысловые отрезки, что также тесно связано с паузацией.

Важным средством фонационной выразительности высказывания является ударение, которое позволяет выделить наиболее значимые слова или группы слов. Они произносятся говорящим наиболее отчетливо, громче и медленнее, чем другие. Любое предложение может быть произнесено с ударением на различные слова, в зависимости от того, что говорящий желает подчеркнуть. Ударение должно быть однозначным, одинаково понимаемым всеми. Недоразумения в коммуникации часто возникают из-за того, что говорящий неверно ставит ударение или делает ударными почти все отрезки своего высказывания. Если говорящий пытается развивать чувство перспективы речи (связанное со стремлением неударных слогов к ударным, неударных слов к ударным и всех фраз к главному информационному центру высказывания), тогда его выступление будет легко восприниматься и свободно осознаваться, и следовательно, воздействовать на аудиторию.

Таким образом, среди всех средств речевой выразительности одно из ведущих мест принадлежит фонационным средствам. Именно голос, дыхание, тон, тембр, ритмика, дикция, мелодика, диапазон, ударение, темпоритм речи, логические и психологические паузы, различный характер произнесения звуков речи, слов – все, что входит в понятие «интонирование речи», играет первостепенную роль в речевом взаимодействии.

Именно умелое владение фонационными средствами: дыханием, то-

ном, тембральной окраской, ритмом, мелодикой, паузацией, ударением, темпом, диапазоном и силой голоса, его полетностью, дикцией и артику-

ляцией – позволяет обеспечить культуру голоса. Все эти качества необхо-

331

Фонационные и экстралингвистические средства взаимодействия переводчиков

димо рассматривать при решении вопросов использования средств и способов формирования культуры голоса специалиста. Однако существуют тесная взаимосвязь и взаимозависимость речи и силы голоса с телом человека, его лицом, глазами и общей культурой невербального поведения.

Невербальная выразительность – одна из составляющих успешности делового общения. Жестикуляция, мимика, движение в пространстве являются предметом кинетики и составляют содержание культуры невербального поведения любого специалиста. Кинетика как вид паралингвистических средств или совокупность кинем как значимых жестов, мимических и пантомимических движений, входящих в коммуникацию в качестве невербальных компонентов, является универсальным или врожденным и социально обусловленным достижением. Эти компоненты выступают в качестве средства сопровождения речи, значимого субститута речевых отрезков. Они являются обязательными, значимыми и первичными в начале развертывания речи [5, с. 67].

Речевое сообщение не может быть фактором коммуникации без паралингвистического сопровождения. Многие компоненты этого сопровождения тесно связаны, дополняют и усиливают фонационные средства, а именно: тембр голоса, темп речи, громкость, мелодический рисунок, паузацию, характер отношения к партнеру, наличие обертонов в голосе, эмоциональную окраску, динамику речи и т.д. Важными функциями паралингвистических средств являются:

предъявление дополнительной информации, противоречащей или не противоречащей смыслу вербального отрезка;

усиление речевого смысла вербального текста;

дублирование речевого смысла вербального текста. Паралингвистические средства общения характеризуются двойствен-

ностью. С одной стороны, они позволяют экономить речевые средства. Обращаясь, допустим, к продавцу, мы, указывая на предмет, говорим: «Покажите, пожалуйста, вот эту чашечку», – и не тратим лишних слов на ее описание. С другой стороны, они компенсируют многое из того, что недоговорено словами, вскрывают подтекст, многозначность речи, ее стилистические оттенки, чувства, отношения и т.п. Действительно, суть такой, например, незаконченной фразы, как «Ну, знаете?!», можно понять только через интонацию, мимику, жесты говорящего. Множество эмоций, отношений можно передать через паралингвистические средства, сопровождающие эту фразу. В выражении отрицательных эмоций можно угадать подтекст: «Не думала я, что ты так подведешь меня!». Следует обратить внимание на то, что при произнесении данной фразы сначала в действие включаются глаза, руки, корпус, а затем уже рождается сама фраза. По известному закону упреждения жизнь тела подготавливает, упреждает слово: сначала повернулась в сторону собеседника голова, а затем вы обратились

332

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

к нему с вопросом или просьбой. Конечно, есть такие речевые ситуации, когда мы не сопровождаем свою речь движениями головы и жестами (например, ведем диалог, не отрываясь от какого-либо важного дела).

Особенностью языка телодвижений является то, что его проявление обусловлено импульсами нашего подсознания, и отсутствие возможности подделать эти импульсы позволяет доверять этому языку больше, чем обычному вербальному каналу общения. Когда речь идет о чувствительности и интуиции человека, следует иметь в виду, что он обладает способностью читать невербальные сигналы другого человека и сравнивать их с вербальными сигналами. Культура тела и его составляющих, а именно положение ног, рук, головы, позвоночника, плеч, туловища и т.п., во многом определяет выразительность речи человека.

Связь ног с землей, полом, их движение, положение, когда мы ждем или сидим, значат очень много для того, насколько убедительно и выразительно звучит речь. Твердо стоять на ногах – значит отводить нервозность, беспокойство, неуверенность, не допускать того, чтобы они циркулировали в нашем теле и находили выражение в ненужных жестах (таких как кручение кольца на пальцах, поправление галстука, пощелкивание ручкой и др.). Плотно сжатые колени делают человека малоподвижным и скованным, что отражается на его голосе. Позвоночник – это ось, которую необходимо держать прямо как центральную линию тела, не искривляя и не сдвигая ее в стороны. Руки не должны препятствовать речи, а только помогать усиливать и поддерживать ее. Существует важное правило: нельзя допускать жесты ниже пояса; возможны только те жесты, которые не мешают свободному говорению. Плечи должны находиться в спокойном, ненапряженном состоянии, плечевая мускулатура не должна мешать речи, голосу. Голову необходимо держать прямо, даже тогда, когда мы поворачиваемся к партнеру. Следует представить, что на голове находится высокая шапка, которая упадет на партнера, если голова склонится вперед или упадет назад, если слишком сильно «задрать» подбородок и др.

Интерес к жесту в истории европейского языкознания известен еще с античных времен, когда проблема происхождения языка выдвинула теорию первоначального возникновения жестового языка, на базе которого развился звуковой язык. Изучение языка жестов в наше время активизировалось благодаря исследованиям семиотики, социолингвистики и теории коммуникации [6, с. 14].

Как отмечает Л.Ф. Кони (1972), жест – это не движение тела, а движение души. Говорящий пользуется не только языком слов, но и «языком чувств» – неречевыми средствами выразительности. Не следует думать, что речь – это что-то одно, а жесты, мимика, движения – нечто другое. Все это – единый экспрессивный поток внутренней жизни человека. Поскольку говорящий воспринимается двумя каналами (зрительным и слухо-

333

Фонационные и экстралингвистические средства взаимодействия переводчиков

вым), причем зрительное восприятие оказывается сильнее слухового, то необходимо добиваться, чтобы мимические средства общения составляли единое целое с речевым процессом. Одна и та же фраза, произнесенная с разной интонацией и сопровождаемая различными жестами, может приобретать разные значения. Жест может заменить фразу, слово.

Жестикуляция, мимика и поза определяются ситуацией, отношениями говорящих и их социальной принадлежностью. Вежливый и воспитанный человек всегда сдержан в жестах. Как известно, контакт с человеком начинается на невербальном уровне, и уже на этом уровне может возникнуть взаимное непонимание людей разных культур. Разные народы используют разные жесты и мимику. Одна и та же фраза, произнесенная с различной интонацией и сопровождаемая разными жестами, может приобретать значения прямо противоположные. Есть жесты, которые сами по себе являются сигналами и не требуют слов. Люди, говорящие на разных языках, часто пытаются объясниться друг с другом с помощью жестов, и, как правило, им это удается. Практически любой, даже самый «прозрачный» жест, имеет национальную окраску, не говоря уже о жестах сугубо национальных, совсем не понятных представителям других народов. Таким образом, жесты, так же как язык, часто нуждаются в переводе. Но и этого недостаточно. Сфера и частота употребления жестов диктуются традициями и национальным характером страны. Знание этих особенностей в огромной мере способствует взаимопониманию.

Среди невербальных средств выразительности особое место занимают руки. В жестикуляции с помощью рук ярко проявляется сущность человеческого характера. Французский социолог Греймас классифицирует жесты по их роли в звуковой речи на практические, мифические (символические) и ритмические. Специалист по русским жестам Т.М. Николаева выделяет две группы жестов: условные и неусловные.

Условные жесты носят интернациональный, национальный, узкосоциальный характер. К условным жестам можно отнести военное приветствие, пионерский салют, жесты одобрения (хлопки), солидарности (поднятая рука, сжатая в кулак), бытовые жесты, указывающие на то, что человек пьян, не в своем уме, болтлив и т.п. Некоторые из условных жестов играют самостоятельную роль, выступают в качестве определенных кодов вне связи с языком (например, дирижирование).

Неусловные жесты понятны всем без объяснения. Однако они не совсем просты по структуре и своей функции в речи. Неусловные жесты подразделяются на указательные (когда человек показывает на окружающих людей и предметы), изобразительные (если они передают объекты речи) и эмоциональные (если они передают эмоции). Подчеркивающие же-

сты помогают лучше понять или объяснить мысль. Подчеркивающие жесты выделяют главное в речи. Однако при подчеркивании значения какой-

334

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

либо мысли жестом руки необходимо выделить эту мысль и интонационно. Нередки случаи, когда важная мысль подчеркнута только жестом руки, но не выражена интонационно. Ритмические жесты используются тогда, когда говорящий выделяет не отдельные слова или места речи, а пытается сохранить определенный ритмический рисунок в процессе всего выступления. На слушателей в данном случае воздействует не только мысль, но и накал внутреннего состояния говорящего, который проявляется в ритмических жестах, смыкающихся со словом, интонацией, тоном, темпом произнесения. К ритмическим жестам относятся и жесты колебания, неуверенности. Проявляются они в поднятии плеч, характерном наклоне головы, разведении рук и т.п. Жесты неуверенности возникают в тот момент, когда говорящий не знает, как точно выразить свою мысль, когда он не может найти нужное слово. Жесты неуверенности естественны в ответах на вопросы, когда говорящий не может дать исчерпывающего ответа на неожиданный вопрос.

Мимика – это движение лицевых мышц, выражающее душевное состояние человека, средство эмоционального воздействия на слушателей. Еще в начале XIX века известный теоретик ораторского искусства Я.В. Толмачев писал: «Лицо есть зеркало души. На нем изображаются все чувствования: любовь, ненависть, печаль, гнев, угрозы, ласки; на нем мы читаем мысли оратора прежде, нежели он говорить начинает» [7, с. 273]. Посредством эмоциональной мимики подчеркивается или дополняется то, что передается словами. По глазам мы читаем мысли, желания, чувства собеседника. К.С. Станиславский учил «передавать мысли голосом и словами, а глазами дополнять то, что не передается речью».

На протяжении многих веков человечество задумывалось над значением взгляда и его влиянием на поведение человека. Недаром постоянно используются такие фразы, например: «у нее убедительный взгляд», «она бросила на него недоуменный взгляд», «это был гневный взгляд» и т.п. Известно, что Аристотель всегда надевал темные очки, когда вел переговоры по деловым сделкам. Это он делал для того, чтобы глаза не выдавали его мысли. Как подчеркивал К.С. Станиславский, «когда речь кончилась, пусть глаза говорят» [3, с. 256]. Если человек говорит неправду или скрывает что-то, его глаза будут встречаться с глазами партнера менее, чем на треть всего времени коммуникации.

Трудно переоценить роль улыбки на лице, которая тесно связана с эмоционально-экспрессивной интонацией, тональностью речи и всей мимикой, выражающей положительные эмоции. Улыбка важна как средство, тонизирующее состояние организма говорящего. Какое чувство радости и удовольствия вызывает улыбка, блеск глаз! Улыбка на лице и в глазах заставляет партнеров общения ощутить радостную приподнятость, столь важную для успеха в общем деле. Согласно закону рефлекса данные дей-

335

Фонационные и экстралингвистические средства взаимодействия переводчиков

ствия вызывают внутреннее состояние радостной приподнятости и определенную готовность нервной системы к выполнению задания.

Важную роль в общении играет выражение губ, рта. Околоротовые мышцы вернее всего выявляют эмоциональную жизнь человека. И действительно, если лоб может собраться складками от удивления, неуверенности или нахмуриться от гнева, обиды, напряженных раздумий, а нос – сморщиться, выражая радость или презрение, раздуться от сдержанной обиды, ненависти, то губы способны слегка улыбаться, растягиваться в улыбке, расплываться, иронически кривиться, с презрением опускаться вниз, крепко сжиматься в обиде, прикусываться от боли, волнения и т.д.

В заключение необходимо отметить, что жесты и мимика – это только помощники слова. При умелом их использовании они помогают сделать мысли ясней, а чувства ярче.

Список литературы

1.Пеллико С.Р. Об обязанностях человека. М., 1966.

2.Жинкин Н.И. Мимика больного человека // Вопросы психологии. –

1968. – № 3. С. 177 180.

3.Станиславский К.С. Моя жизнь в искусстве. Работа актера над собой // Собрание сочинений: в 8 т. М.: Искусство, 1954 1955. Т. 1 3. – 464 с.

4.Савкова З.В. Средства речевой выразительности. Л.: Знание, 1982.

32 с.

5.Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1960. 104 с.

6.Пиз А. Язык тела. – М.: Эксмо-Пресс, 2000.

7.Ножин Е.Л. Основы советского ораторского искусства. М.: Знание, 1981.

8.Мощанская Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания: дис. … канд. пед. наук. – Пермь, 2002. – 204 с.

9.Аристова Е.А. Пути улучшения фонетической стороны речи на английском языке студентов неязыкового вуза // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 2005. – С. 180–184.

336

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНЫЙ КОМПОНЕНТ ИНОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СФЕРЕ БИЗНЕСА

Общение как взаимодействие субъектов с целью обмена представляет собой универсальную реальность, в которой зарождаются, существуют и проявляются в течение всей жизни психические процессы, состояния и поведения человека [1, с. 93].

С позиции деятельностного подхода общение – это сложный многоплановый процесс установления и развития контактов, взаимодействия людей, порождаемый потребностями в совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, эмоциями, отношением друг к другу, выработку единой стратегии взаимодействия (А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, А.В. Петровский, И.А. Зимняя и др.).

Деловое общение как частный вид общения, наряду с педагогическим, семейным, связано с профессиональной деятельностью человека и возникает между людьми, находящимися в определенных отношениях друг с другом в связи с выполнением ими конкретных профессиональных задач и социальных функций.

Деловое общение включает три компонента взаимодействия-обмена, которое является фундаментом совместной предметной деятельности [2,

с. 133]:

информационный, который предусматривает обмен информацией, знаниями, идеями и т.д., т.е. установление информационных связей, осуществляемых вербальными, невербальными, вещественно-знаковыми средствами;

интерактивный, или организационно-деятельностный, который предполагает выработку стратегии и координацию совместных действий партнеров в бизнесе, обмен контактами, функциями, ролями, продуктами, действиями, т.е. установление интерактивных связей;

перцептивный, или эмотивно-эмпатийный, который отражает процесс адекватного восприятия и понимания друг друга, обмен эмоциями, отношениями друг к другу, установление эмоционально-эмпатийных связей [3].

Все три компонента тесно связаны, и субъекты, взаимно действуя, могут воздействовать друг на друга, посылая друг другу информацию, свои отношения, эмоции, продукты, действия, обмениваясь ими и делая их общими.

Такое взаимодействие в иноязычном деловом общении необходимо рассматривать как коммуникативно-речевое [4, с. 16], сформированная культура которого является важной составляющей профессиональной компетентности специалиста в сфере бизнеса.

337

Эмотивно-эмпатийный компонент иноязычного делового общения

Много исследований проведено в области организации информационного и интерактивного взаимодействия (Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, Х.И. Лийметс, И.А. Зимняя, В.Л. Скалкин, Е.С. Полат, Е.В. Коротаева, Р.Ш. Царева, Т.С. Серова, Л.К. Гейхман и др.), но мало изучается эмотив- но-эмпатийная сторона делового общения, которая становится частично причиной неуспешности решения профессиональных задач.

Эмотивно-эмпатийный компонент делового общения вызывает необходимость выделить специфические умения коммуникативно-речевого взаимодействия будущих специалистов и формировать их в процессе профессиональной подготовки. К таким специальным умениям следует отнести две группы [4, с. 59 62].

Первой группой являются умения положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения субъекта в равнопартнерском взаимодействии. Владение такими умениями позволяет партнерам создавать положительный психологический фон, позитивные эмоции, проявлять одобрение, радость за успех, удовлетворение результатом, симпатию, доброжелательность, уважение, что, в свою очередь, усиливает активность каждого, объединяет всех на пути решения задачи и достижения коллективной цели-результата. Эти умения предполагают, что субъект взаимодействия способен:

положительно в эмоциональном отношении настраиваться на успех, радость, доброжелательность, уважение, симпатию в ситуации общения с партнером-другом;

стимулировать проявление партнером доброжелательности, чувства сопереживания, радости, успеха, уверенности, заинтересованности в достижении цели;

внимательно выслушать, увидеть и понять чувства и эмоции партнеров в процессе взаимодействия;

контролировать и корректировать свои чувства и эмоциональнооценочные реакции при решении коллективных задач и достижении результатов, переходя от отрицательных к нейтральным и положительным оценкам;

вербально и особенно невербально (глазами, покачиванием головы, выражением лица и т.п.) выразить свою заинтересованность, внимательное

иположительное отношение к сообщаемому партнером факту, мысли, идее, событию и т.д.

Второй группой умений выстраивания своего функционально-рече- вого поведения таким образом, чтобы оно позволило сохранить и поддержать отношения с другими в рамках положительного эмоционального поля

идиалогичности в процессе информационного и организационно-коор- динационного взаимодействия-обмена, являются:

осуществить согласие и его подтверждение;

338

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

выразить одобрение, поддержку;

высказать свою положительную оценку, мнение;

пойти на уступку;

выразить несогласие, отказ в доброжелательной, уважительной

форме;

дать совет, рекомендацию, выразив одобрение, доброжелатель-

ность.

Чтобы формировать культуру иноязычного делового общения специалиста в сфере бизнеса, необходимо включать все необходимые вербальные средства, в первую очередь лексические, синтаксические и фонетические в их тесной связи со средствами культуры голоса и невербального поведения субъекта.

Для выражения эмоций и отношения положительной окраски наряду с употреблением специальной группы лексических единиц и синтаксических структур особое значение приобретают фонационные средства, соотносимые с фонетическими: эмоционально-экспрессивная окраска, дикция, ло- гико-смысловое ударение, тембр голоса и его сила, ритм и темп как средства выразительности, эмотивно-психологические паузы.

Все эти средства взаимодействуют в процессе делового общения в сфере бизнеса с выражением глаз, мимикой, жестами и позой, передающих радость (How nice! Wonderful!), удивление (What a surprise!), удовольствие (It is really great!), одобрение (Well done!) и др.

Формирование культуры коммуникативно-речевого взаимодействия, связанной в значительной степени с культурой эмотивно-эмпатийного взаимодействия партнеров в межъязычной коммуникации, предполагает обязательный отбор коммуникативных ситуаций и моделей коммуникативноречевого взаимодействия в сфере бизнеса и их многократную актуализацию или так называемое разыгрывание в условиях обучения.

Список литературы

1.Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании. М.: Вла-

дос, 1995. 554 с.

2.Каган М.С. Мир общения. М.: Изд-во полит. лит., 1988. 319 с.

3.Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1996. 367 с.

4.Серова Т.С., Горева Т.А. Формирование умений коммуникативного взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению / Перм.

гос. техн. ун-т. Пермь, 2005. 167 с.

339

Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения

СБАЛАНСИРОВАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ И МЕХАНИЗМ ЯЗЫКОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ДИАЛОГА ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

Профессиональная подготовка будущих переводчиков для таких видов устного перевода, как устный последовательный односторонний (УПОП) и устный последовательный двусторонний (УПДП), ставит в качестве конечной важной цели сформировать сбалансированный переводческий билингвизм, который находит выражение в таких обозначениях, как двуязычие, многоязычие, диглоссия.

Билингвизм рассматривается исследователями (В.Н. Комиссаров, И.А. Зимняя, Р.К. Миньяр-Белоручев, У. Вайнрах, В.А. Аврорин, Л.В. Щерба и др.) как знание двух языков, владение ими и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения.

Двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого.

Во всех случаях билингвизм рассматривается как сложное, системное, внутриличностное образование, которое включает в себя определенную новую языковую (знаковую) систему, умение использовать ее в ситуации общения, коммуникации (коммуникативный аспект), причем в которой, кроме ситуативных значений и смыслов, присутствуют и более широкие общекультурные представления и картины мира (социокультурный и лингвокультурный аспекты).

Теория языковых контактов предусматривает разные виды билингвизма в свете использования человеком двух языковых систем и их взаимодействия в речи:

коммуникативное равенство двух языков, каждый из которых одинаково эффективно используется билингвом;

один из двух языков более необходим и престижен, является основным средством общения;

оба языка существуют как бы в изоляции друг от друга, человек может пользоваться каждым из них, но между единицами этих языков не установлены прямые связи, и человек с трудом подыскивает единицам одного языка соответствия в другом языке;

смешанное двуязычие, когда такие связи существуют и, говоря на одном языке, билингв легко вставляет в свою речь слова и выражения из другого языка.

В зависимости от условий усвоения второго языка Л.В. Щерба также различал два типа двуязычия, представляющие собой, в сущности, два крайних случая двуязычного речевого поведения: чистое двуязычие, т.е. случай независимого сосуществования в сознании билингва двух языковых

340

Соседние файлы в папке книги