Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

результат, виды речевой деятельности, лингвистический контекст, информационная связь, языковые средства, экстралингвистические средства, коммуни-

кативный речевой поступок), заместитель главного технолога фиксирует в подготовленную матрицу основные узлы-блоки технологической линии, последовательность, сроки, участников наладки, график пуска, контрольной проверки действия линии.

Вы уточняете вопросы к наладчикам по оборудованию, условиям наладки линии, ее технические параметры и передаете с объяснениями партнеров из Великобритании пакет чертежей, схем и графиков каждому инженеру и технику

(обстановка, внешние объекты, форма взаимодействия, лингвистический контекст, цель – конечный результат).

Ситуация 2

Вас предупредил директор предприятия по производству бензопил, что на следующий день состоятся переговоры с представителями предприятия по заготовке лесоматериалов из Финляндии, директором и его заместителями по эконо-

мике и правовым вопросам (субъекты, социальные роли, функции, внешние обстоятельства, форма коммуникации).

Всвязи с этим вы как референт помощник директора просматриваете всю проведенную переписку, заключенный договор-контракт и обговариваете с директором план и характер переговоров, заготавливаете текст контракта куплипродажи, рекламные материалы, ценники, техническую документацию и образец бензопилы (предметно-лингвистический контекст, виды речевой деятельности, цель-задача, внешние обстоятельства, условия).

Впроцессе переговоров по намеченному плану уточняются требования покупателей, стоимости, количество, сроки, корректируются текст контракта и сопровождающая документация, в завершение диалога в переговорах подписывается окончательный вариант контракта на взаимовыгодных условиях (предмет,

форма коммуникации, виды речевой деятельности, цель-результат, экстра-

лингвистический контекст).

Ситуация 3

Вы как переводчик приглашены генеральным директором фармацевтической компании «Биомед» при участии двух его заместителей на переговоры с коммерческим директором совместной французско-швейцарской фирмы и двумя ее работниками из отдела маркетинга (субъекты переговоров, социальные роли, социальный контекст, форма коммуникации).

Переговоры состоятся в конференцзале дирекции «Биомед», где выставлена продукция и все рекламные материалы. В процессе переговоров должна быть обсуждена информация о совершенно новой технологии изготовления новых лекарств на основе местных сырьевых продуктов на фирме «Биомед» (обстановка,

информационная связь, цель-задача, коммуникативный речевой поступок, виды речевой деятельности, предметно-лингвистический контекст).

В завершение переговоров необходимо принять решение о возможности закупок местных сырьевых материалов, а также новой технологии зарубежными

311

Коммуникативные речевые ситуации в иноязычной речевой деятельности

партнерами (цель-результат) и оформить протокол переговоров с назначением времени следующей встречи с целью заключения контрактов (виды речевой де-

ятельности).

Факторы коммуникативной речевой ситуации в их взаимодействии в рамках динамичной системы могут формулироваться обучаемым в устной или письменной форме как индивидуальные карточки-задания, в учебном пособии – как инструкции, на экране – как видеопрограммы и др. Использование коммуникативных речевых ситуаций при обучении иноязычной речевой деятельности проводится с целью последующего активного и успешного участия в реальном процессе межкультурной коммуникации и позволяет упражнять обучаемых в оформлении языковыми средствами реальных мыслей субъекта относительно целей-задач и целей-результатов взаимодействия обучающихся в условиях совместной речевой и неречевой деятельности, обусловленных предметно-лингвистическим и социальным контекстом. В заключение следует особо подчеркнуть, что каждый вид иноязычной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации имеет как свои специфичные для каждой конкретной профессиональной деятельности, так и общие для многих деятельностей коммуникативные ситуации. Но чаще всего в рамках одной коммуникативной речевой ситуации можно наблюдать взаимодействие нескольких видов речевой деятельности. Наконец коммуникативные речевые ситуации выполняют мотивообразующие функции при реализации любого упражнения и решении коммуникативно-познавательной задачи.

Список литературы

1.Краткий психологический словарь / под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. – М., 1985.

2.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989.

3.Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991.

4.Скалкин В.Л. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.

5.Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 1986.

6.Зорин С.М. Организация аудиторного пространства как средство оптимизации учебного процесса в интенсивном курсе // Активизация учебной деятельности: сб. науч. тр. – М., 1981.

7.Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. – М.: Высшая школа, 1991.

312

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

8.Серова Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе // Коммуникативное обучение иностранным языкам: сб. науч. тр. / под ред. Т.С. Серовой. Пермь; Москва,

1998.

9.Скалкин В.Л., Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991.

10.Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам. – М.: Русский язык, 1991.

11.Сахарова Т.Е. Проблемы ситуации при обучении диалогической речи // Вопросы методики преподавания иностранных языков: сб. статей. – Тула, 1967.

12.Берман И.М., Бухбиндер В.А. Ситуативность в обучении устной речи // Иностранные языки в школе. – 1964. – № 5.

13.Зимняя И.А. Речь и речевая деятельность в ситуации вербального общения // Речевая ситуативность в преподавании иностранных языков в специальном языковом вузе: тез. докл. М., 1967.

14.Скалкин В.Л. Типичная коммуникативная ситуация как структур- но-тематическая основа обучения устной иноязычной речи // Русский язык за рубежом. – 1979. № 5.

15.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла,

1994.

16.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Русский язык, 1991.

313

Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном переводе

ИНОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ АУДИРОВАНИЯ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ

Специфика речевой деятельности аудирования в условиях устного последовательного одностороннего перевода обусловлена одновременностью выполнения нескольких видов речевой деятельности в процессе аудирования, сложными условиями восприятия оригинала в устном последовательном переводе и тем, что объектом восприятия является звучащий текстдискурс.

Поскольку полноценное, глубокое рассмотрение любой деятельности невозможно без обращения к ее объекту, изучение переводческого аудирования требует обращения к дискурсу.

В настоящее время существуют многочисленные определения понятия «дискурс» и, соответственно, различные подходы к его изучению. Так, Е.С. Кубрякова, Л.В. Цурикова, С.Г. Агапова и др. противопоставляют дискурс и текст как процесс и результат. Для других авторов (В.В. Красных, А.А. Китрик и др.) дискурс представляет собой широкое понятие, включающее как процесс коммуникативной деятельности, вписанной в социальный контекст, так и результат этой деятельности, т.е. текст [1]. В связи с этим дискурс можно рассматривать как «совокупность процесса и результата речемыслительной деятельности партнеров», которая обладает лингвистическим, паралингвистическим, экстралингвистическим планом и обусловлена ситуацией и общим контекстом [2].

Отражение последнего подхода можно увидеть в определениях дискурса как связного текста в совокупности с экстралингвистическими факторами: прагматическими, социокультурными, психологическими и др., как текста в экстралингвистическом контексте [3], текста, погруженного в ситуацию общения [4]. Именно такой подход позволяет увидеть специфику объекта деятельности устного переводчика на этапе аудирования, так как в устном переводе крайне важен учет всей ситуации общения, в том числе ее экстралингвистических компонентов.

По словам А.А. Залевской, понятие «дискурс» используется при описании «текста как средства динамического взаимодействия коммуникантов». При этом стоит обратить внимание на то, что и в самом тексте, который является основной единицей дискурса, наряду с лингвистическим, когнитивным и семантическим аспектами также выделяется экстралингвистический аспект [5, с. 13]. Эта точка зрения представляется правомерной, если учесть, что при устном порождении речи тесно взаимодействуют социологические, психологические и лингвистические факторы [6].

В качестве характеристик дискурса выделяется прежде всего линейность, так как еще Ф. де Соссюр подчеркивал, что означающее по своей

314

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

природе является воспринимаемым на слух и развертывается во времени, т.е. характеризуется протяженностью и линейностью [7].

К специфическим характеристикам дискурса как объекта восприятия в устном переводе относятся фрагментарность, временная развертка, необратимость и однократность звучания, наличие невербального компонента, лингвистические характеристики, связанные со спецификой устной речи (ослабление синтаксических связей, усиление связей примыкания, размытость границ между фразами и предложениями), значимость фонетических и фонационных средств, смена и взаимодействие рематического и тематического планов, взаимодействие цельности (целостности) и связности [8].

Полную информацию слушающий извлекает из ситуации общения в целом [9, с. 214]. Таким образом, осмысление и понимание информации фрагмента дискурса в ходе переводческого аудирования осуществляется в рамках контекста и ситуации межкультурной коммуникации. В ходе развития дискурса выводы, интерпретации и гипотезы сверяются с информацией, поступающей как непосредственно из воспринимаемого звучащего текста, так и из внешней ситуации общения [7].

М.Л. Макаров выделяет несколько типов контекста. Во-первых, экзистенциальный контекст, включающий мир объектов, состояний и событий, обозначенных в высказывании. Ко второму типу относится ситуационный контекст, включающий факторы, частично определяющие значение языковых выражений: предмет общения, степень официальности, статусноролевые отношения, место общения и т.п. Третий тип обозначен как психологический контекст.

Многие авторы, обращаясь к специфике устного перевода, уделяют особое внимание ситуационному контексту, т.е. коммуникативной ситуации (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, H.H. Гавриленко, М. Ледерер, О. Каде, Г. Егер и др.). Коммуникативная (или речевая) ситуация представляет собой контекст, в котором осуществляется общение [10, с. 32]. Она включает вербальные и невербальные действия, характеризующиеся логической связностью и логической законченностью. К элементам ситуации относятся, помимо высказывания как центрального компонента, субъекты общения и отношения между ними, степень подготовленности говорящего, место и время коммуникации, повод для общения, предмет и цель сообщения, социальная ситуация и внешние условия общения, а также явления реальной действительности, отражающиеся в сознании коммуникантов и в порождаемом (и воспринимаемом) тексте (Л.А. Черняховская, Р.М. Иванова, Т.С. Серова, Е.Ю. Мощанская). Перечисленные компоненты оказывают значительное влияние на порождение и восприятие речевого произведения, особенно важна роль самих субъектов общения.

Так, Н.В. Байрак подчеркивает важность рассмотрения дискурса как способа и формы межличностного взаимодействия в определенном экстра-

315

Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном переводе

лингвистическом контексте [10, с. 10]. Таким образом, подчеркивается не только включенность дискурса в более широкие рамки, т.е. в рамки ситуации, в которой происходит общение, но и центральная роль субъектов этого общения. Если в ситуации одноязычной коммуникации традиционно выделяется говорящий (адресант) и слушающий (адресат, реципиент), то в условиях устного последовательного перевода эта схема усложняется: между оратором, порождающим сообщение на исходном языке, и конечным адресатом этого сообщения находится переводчик, который сначала выступает в роли активного слушателя. Перед ним стоит задача глубокого, детального понимания смыслового содержания оригинала с целью передачи этого содержания средствами языка перевода, с сохранением всей информации и структурно-композиционных особенностей, с учетом коммуникативного намерения оратора и специфики используемых им языковых средств. Затем переводчик сам порождает устный вторичный текст, адресованный другому, в одностороннем переводе, как правило, коллективному субъекту. Лингвистический компонент дискурса носит в данном случае билингвальный характер.

Билингвальность является одной из наиболее важных характеристик дискурса в ситуации устного последовательного перевода. На рецептивном этапе она проявляется, во-первых, во взаимодействии субъектов, когда говорящий и реципиент-переводчик являются носителями разных языков и культур. В самой деятельности переводчика на этапе аудирования билингвальность связана с необходимостью нахождения иноязычных соответствий выделяемым лексическим средствам, обозначающим темы и ремы звучащего текста, словосочетаниям, обозначающим денотаты, в ходе фиксации ключевой информации. Для этого требуется механизм переключения, обеспечивающий выведение из долговременной памяти в оперативную переводческих соответствий, позволяющих передать предметное и смысловое содержание исходного сообщения.

При фиксации тех же лексических средств, передающих предметный план, и смыслокомплексов на языке оригинала возможны потери темпа и смысловых связей в процессе порождения текста перевода. Наличие зафиксированных соответствий на языке перевода облегчает правильное в содержательном отношении построение вторичного высказывания.

Одно из условий адекватного осмысления сообщения – соотнесение предметной информации с информацией о ситуации общения [11]. Поэтому объектом восприятия в устном переводе является не только звучащий текст, но и все компоненты дискурса: вербальный, просодический, паралингвистический, экстралингвистический [8]. Переводчик также воспринимает дополнительные печатные вербальные источники информации и невербальные знаковые средства (схемы, таблицы, графики, иллюстрации и зрительный видеоряд).

316

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

Очень часто монологическое высказывание в ряде ситуаций устного последовательного одностороннего перевода (например, в условиях презентации, рабочей встречи, практической конференции и в других ситуациях) сопровождается демонстрацией фрагментов печатного текста на этапе, когда переводчик одновременно слушает и читает, осмысливая, понимая и фиксируя предметное и смысловое содержание как программу своего текста перевода. В этом случае устная переводческая деятельность может быть успешной, если переводчик владеет умениями информативного аудирования и умениями референтного чтения, т.е. чтения по ключевым словам-референтам.

Виноязычном дискурсе как объекте аудирования в устном последовательном одностороннем переводе фрагменты вербального печатного текста могут быть представлены также как названия, надписи, объяснения к рисункам, фотографиям, схемам, план, программа в таблицах, плакатах и т.д.

Впредлагаемых сопровождающих материалах переводчику важно выявить те средства, которые выражают смысловое содержание оригинала.

Вэтом случае сопровождающие материалы становятся лингвистической и экстралингвистической информационной основой деятельности [2].

Среди паралингвистических средств общения, используемых оратором, для переводчика, очевидно, особое значение имеют так называемые коммуникативные жесты, учет которых может быть важен для осмысления и понимания содержания исходного сообщения. Данные жесты изображают признаки предмета, указывают на предмет сообщения, акцентируют логическую последовательность высказывания и структуру аргументации, а также слово или фразу, иногда заменяя логическое ударение, изображают пространственные отношения, иллюстрируют сказанное или заменяют слово [12].

Основным компонентом дискурса, а значит, и основным объектом восприятия в устном переводе всегда является текст, который можно обозначить как организованное целое, характеризующееся целенаправленностью и прагматической установкой; структуру, в рамках которой языковые знаки образуют определенную систему отношений. При этом звучащий текст как объект аудирования обладает собственной спецификой в силу принадлежности к устной речи (И.Р. Гальперин, П. Гиро, A.A. Потебня и др.).

Выявление различий в устной и письменной речи восходит еще к работам А.А. Потебни, который отмечал, что эти две формы порождения высказывания различаются на грамматическом (в том числе синтаксическом) и лексическом уровнях [13, с. 153]. Для устнопорождаемого речевого сообщения нередко характерно нарушение структурированности речи, наличие деструктурирующих элементов, автокомментаторов, контакторов, опорных слов, перебивов, повторов, реприз, элементов колебания. В уст-

317

Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном переводе

ном тексте возрастает роль связей примыкания по сравнению с синтаксическими связями [6]. К характеристикам устно порождаемого текста также традиционно относят спонтанность и эмоциональность. Кроме того, возможны разные степени полноты произнесения, различия в темпе речи и артикуляции различных ораторов [13]. Тот факт, что звучащий текст обычно порождается в ситуации непосредственного контакта между участниками коммуникации, обусловливает важность пространства, в котором осуществляется общение, и, следовательно, значимую роль дейктических средств в речи [13, с. 153].

Однако наличие многих лингвистических характеристик, традиционно приписываемых звучащему тексту (аграмматичность, неорганизованность, наличие хезитационных пауз, меньшая степень логичности изложения по сравнению с письменным текстом), зависит от конкретной сферы устной коммуникации. В первую очередь, данные признаки релевантны для неподготовленного высказывания, а также для диалогической речи [14, 15]. Для монолога характерна некоторая близость к письменной речи. При этом следует отметить, что устное монологическое высказывание может быть продумано оратором заранее, и именно в ситуации устного последовательного одностороннего перевода переводчик нередко имеет дело именно с подготовленным сообщением [16]. В этом случае исходное высказывание сближается с письменным в таких аспектах, как высокая степень синтаксической оформленности, порядок слов, логика повествования, законченность речевого произведения, стремление сообщить информацию достаточно полно, избегая переспросов [14, с. 196; 15].

Эллиптичность, экспрессивность, преобладание бессоюзных связей, которые принято выделять в качестве первостепенных признаков устной речи, далеко не всегда имеют место в устном сообщении. По утверждению М.О. Фаеновой, они обусловлены в большей степени конкретным стилем речи, а не устной формой речи как таковой.

Г.И. Бубнова признает, что различные варианты устной речи обусловлены целью общения, социальным статусом его участников, характером отношений между ними и другими факторами.

Составляющие просодического компонента (высота тона, мелодика, темп и ритм речи, громкость) в условиях дискурса наряду с другими средствами участвуют в формировании смыслов [7]. Отмечая исключительно важную роль интонации в звучащем тексте, Н.И. Жинкин подчеркивает, что интонация всегда однозначна. Именно она позволяет слову выполнять свою побудительную функцию и выражать коммуникативное намерение [17, с. 71]. О.Ф. Кривнова и И.С. Чардин указывают на то, что паузы и другие просодические средства в устной речи часто выражают определенные синтаксические и смысловые отношения, иногда выступая в качестве смыслоразличительных средств. Длительность пауз может служить пока-

318

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

зателем семантико-синтаксической иерархии частей речевого произведения [18].

Интонация как один из наиболее информативных признаков устной речи в совокупности с лексико-тематическими средствами позволяет слушающему выделить в тексте отдельные сегменты [19, с. 42]. Нередко интонационное членение, как и паузация, связано с актуальным членением высказывания. При перечисленных выше особенностях устнопорождаемого текста следует особенно подчеркнуть значение интонации как средства, которое помогает переводчику-реципиенту выявить информационные единицы исходного сообщения. Кроме того, важность интонации как структурного признака связана, как отмечает В.А. Артемов, с различением коммуникативных типов высказывания [19, с. 42].

В звучащем тексте как объекте переводческого аудирования, как и в любом тексте, можно условно выделить три плана, к которым относятся собственно-предметный план, план смыслового содержания и план языкового оформления [17, c. 84]. Предметный план связан с обращением к экстралингвистической действительности, что имеет место в любом тексте, так как информация по своей природе пропозициональна [20, с. 58]. Под пропозицией понимается определенный фрагмент действительности. В рамках школы П.И. Жинкина, А.И. Новикова, И.А. Зимней в данном случае используется понятие «денотат», который представляет собой отраженный в мышлении и выраженный в тексте соответствующими языковыми средствами объект или явление реальной действительности [21, с. 26]. Предметное содержание текста можно представить как структуру денотатов, объединенных предметными связями и образующих модель той или иной ситуации. Денотаты обозначаются в тексте, как правило, словосочетанием, которое может включать различные понятия, являясь при этом неделимым для данного текста как обозначающее цельный фрагмент действительности. Это говорит о необходимости фиксации словосочетаний, обозначающих денотаты, в их предметных связях в процессе переводческого аудирования с целью получить четкое представление о модели описываемой ситуации, т.е. о структуре предметного содержания.

Однако в любом тексте присутствует определенный угол зрения на описываемую действительность. Он задает смысловое содержание текста, которое выражается в смысловых связях [17], передаваемых через конкретную многозначную лексику [22, с. 69]. Ведущей смысловой связью, определяющей динамику развития мысли, является, как показывает И.А. Зимняя, предикативная связь. Смысловое содержание речевого произведения можно представить, согласно Н.И. Жинкину, в виде иерархии предикатов, где главный предикат соответствует главной мысли и раскрывается через подчиненные предикаты [22]. Подобная иерархия обеспечивает целостность и связность текста как его ведущих характеристик.

319

Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном переводе

Связность (когезия) рассматривается как характеристика текста на уровне формы. Она возникает благодаря связи предложений, образующих единое целое [21] и обусловлена определенными лексико-граммати- ческими отношениями, которые обеспечивают движение информации вокруг темы текста и служат для реципиента сигналами объединения предложений в одно целое.

Целостность представляет собой содержательно-смысловую характеристику. Смысловая целостность речевого произведения реализуется через развитие темы, за счет ключевых слов – ведущих референтов текста, отражающих основные понятия и образующих «тематический стержень тек-

ста» [23, 24].

О.И. Москальская также выделяет категорию коммуникативной целостности. Она находит выражение в коммуникативной преемственности предложений, в силу которой каждое предложение текста может быть понято только при учете взаимосвязи с предыдущим и последующим предложениями [25].

Таким образом, переводчик-реципиент должен выявлять языковые средства, обеспечивающие связность высказывания, и в первую очередь выделять ключевые лексические единицы – референты звучащего текста, отражающие его целостность, представляющие как поле номинации, так и поле предикации и образующие словосочетания, обозначающие денотаты.

При рассмотрении ситуации устного последовательного перевода, где внимание переводчика на этапе аудирования направлено в той или иной степени на все компоненты дискурса, важно учитывать то, каким образом они могут сопровождать информацию, передаваемую лингвистическими средствами, подкреплять ее и помогать переводчику выявить и сохранить словосочетания, обозначающие денотаты, выделить тематические и рематические слова и объединить их в смыслокомплексы, выявив, таким образом, предметное и смысловое содержание исходного сообщения.

Рассмотрим это на примере конкретного дискурса, используя устное сообщение Ханса Валля, владельца немецкой рекламной группы Wall AG, который рассказывает о том, как появилась продукция, которой его компания обязана своим успехом. Главным субъектом ситуации является Ханс Валль, рассказывающий в ситуации интервью о своей компании и ее продукции широкому кругу зрителей телеканала Deutsche Welle, который, как известно, транслируется в разных странах и даже на разных континентах. Таким образом, адресатом высказывания является коллективный субъект, жители различных стран, в которых компания Wall AG может быть, еще не представлена и где уличная мебель может оставаться на сегодняшний день довольно традиционной. Следовательно, цель-результат говорящего может состоять в том, чтобы заинтересовать представителей различных городов и стран (как предпринимателей, так и чиновников, занимающихся благо-

320

Соседние файлы в папке книги