Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

В другом случае он рассматривает трехкомпонентные диалогические единства и лежащие в их основе конкретные логические формы умозаключений [6].

А.Т. Кривоносов отмечает, что пока еще нет ни в языкознании, ни в логике метода логического анализа текста на естественном языке.

Интересен для нас подход Л.П. Доблаева к решению проблемы понимания текста, особенно его осмысления, связанного с умением устанавливать логические связи между предложениями, смысловую структуру текста в целом. Так, Л.П. Доблаев отмечает, что «анализ дедуктивных и индуктивных умозаключений показывает, что их можно рассматривать как текстовые суждения, в которых имеется текстовой субъект и текстовой предикат и которые характеризуются определенным отношением между ними. Особенностью таких суждений является то, что они имеют опосредствованный характер. Функцию субъекта в них выполняет заключение, именно эта мысль выводится, доказывается, предикатом является большая посылка или указание о необходимых признаках» [7, c. 53]. Л.П. Доблаев указывает общую закономерность, проявляющуюся в том, что «в тексте мысль идет чаще всего от модифицируемого субъекта к его модификатам» [7, c. 36], т.е. дедуктивным путем, путем конкретизации общей мысли. Осмысление же осуществляется, наоборот, обратным движением мысли, путем обобщения частных мыслей.

Очень важно принять во внимание даваемую Л.П. Доблаевым структурную характеристику текстового суждения, в состав которого «кроме текстового субъекта и предиката входит и своеобразная „связка“. Эта связка представляет собой вопрос, обычно скрытый, не выраженный словами. Скрытый вопрос, связывающий текстовой субъект и его предикат...» [7, c. 24]. Раскрытие отношений между суждениями и поиск ответа на этот скрытый вопрос должны идти, с нашей точки зрения, по пути построения полного умозаключения того или иного вида.

Л.П. Доблаев называет четыре типа условий, позволяющих найти ответ на скрытый вопрос: 1) в тексте имеется информация, содержащая готовый ответ; 2) в тексте нет готового ответа, но содержится информация, с помощью которой можно построить ответ; 3) текст содержит лишь частичные сведения, необходимые для нахождения ответа; 4) текст не содержит никакой информации, необходимой для получения ответа. Эти типы условий следует учитывать при обучении.

А.А. Вейзе в ряде своих работ [8–10] рассматривает также умозаключения как основу процесса рассуждений, приводящего к формированию нового или более развернутого понятия о предмете сообщения. Умозаключения, которые делает читатель, по мнению А.А. Вейзе, имеют свою специфику, заключающуюся в том, что предложения для посылок и вывода приходится выделять из текста путем перефразирования. Он указывает на

151

Продукт переводческой деятельности

очень важный момент, заключающийся в том, что умозаключения лежат в основе операций по извлечению имплицитного, т.е. внешне не выраженно-

го, смысла. Материалом же построения умозаключений служат факты, имеющиеся в тексте, фоновые знания, жизненный опыт переводчика.

Втаких умозаключениях, которые А.А. Вейзе называет читательскими силлогизмами, в тексте может быть опущен любой из трех членов. Понимая под имплицитностью опускание некоторых логических звеньев в развитии мысли, А.А. Вейзе основной целью умозаключений считает восполнение этих пробелов, смысловых разрывов, смысловых «скважин» (Н.И. Жинкин), которые «могут носить самый разнообразный характер и по объему варьироваться от отдельных слов (например, союзов) до сложных цепочек, состоящих из ряда умозаключений» [10, c. 105]. Часто пропущенное логическое звено может быть равным по объему целому высказыванию.

Внекоторых случаях в текстах имеет место ряд предложений, имеющих каждое свое собственное содержание, но все вместе они обнаруживают общность смысла и могут быть подведены под одну общую фразу, которая не дана в тексте. Переводчик, осуществляя умозаключение, сам строит обобщающее предложение, делает резюме, высказывание обобщающего характера.

Тексты всех типов содержат перечисление фактов, характеристик, которые служат примерами и обосновывают вывод в дедуктивных и индуктивных умозаключениях.

Самыми доступными мыслительными задачами А.А. Вейзе называет те, в результате решения которых выясняется логическая связь между двумя предложениями, одно из которых берется из текста, а другое строится переводчиком как перифраз, что формирует навык обобщения материала текста.

Впроцессе умозаключающей деятельности объектом перевода на ступени аудирования в устном и чтения в письменном переводе становится, таким образом, текст как «снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, обработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной разновидности языка, произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержанию этого заголовка, состоящее из взаимообусловленных частей и обладающее целенаправленностью и прагматической установкой» [11, c. 524]. Чтобы дополнить данное определение, следует еще подчеркнуть, что текст – выраженное средствами языка устное или «письменное произведение, представляющее собой единство некоторого более или менее завершенного содержания (смысла) и речи, формирующей и выражающей это содержание» [12, c. 13], характеризующееся «смысловой и структурной

152

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

завершенностью и определенным отношением автора к сообщаемому»

[13, c. 4].

Но, кроме того, как мы уже сказали, текст-высказывание – это продукт на ступени говорения или письма в устном или письменном переводе.

Таким образом, обращаясь к исследованию текста – объекта деятельности перевода, с одной стороны, и продукта, с другой, в котором графически запечатлена средствами иностранного языка сформированная и сформулированная внешним письменным способом мысль автора, попробуем рассмотреть все необходимые компоненты его характеристики, без знания и учета которых не состоится воссоздание развернутой автором мысли.

Основным правилом построения любого текста как продукта устной или письменной речи является организация содержания вокруг одной главной мысли, потому что текст определяется как фрагмент языка именно по «коммуникативным параметрам» [14, c. 140].

Переводчик имеет дело с развернутым общим замыслом, главным тезисом, сформированным в тексте в смысловой канве, который относится не только и не столько к одному предложению, а ко всему тексту в целом (Н.И. Жинкин, В.В. Одинцов, Г.Я. Солганик и др.).

Каждый текст имеет свою схему «движения мысли» [15, c. 106], поэтому воссоздать сформированную и сформулированную мысль это значит обнажить эту схему развертывания мысли.

Очень важным и заслуживающим внимания для переводчика профессионально ориентированных материалов представляется подход ряда исследователей (Г.Я. Солганик, Г.В. Колшанский, В.В. Одинцов, Л.П. Доблаев, А.Э. Мильчин, В.И. Свинцов и др.), предполагающий, что в основе целого текста лежат определенные логические формы мысли. Близко по значению рассмотрение логических единств текста, обозначаемых как «речевые формы» [16], «речевые формы мышления» [17] или «речемыслительные формы» [18].

Чтобы воссоздать логические единства текста, идя за автором произведения, необходимо знать, что является отправным пунктом развертывания смыслового содержания, какие основные операции должны совершаться при анализе основных понятий главного суждения текста, главного тезиса.

«Система субъектов текста оказывается системой модификации выраженного в заголовке начального субъекта» [7, c. 36]. Они находятся в отношениях подчинения и соподчинения. Модификация субъектов может происходить либо по мыслимым в нем предметам, либо по их признакам, либо по тому и другому вместе. Л.П. Доблаев предлагает четыре способа модификации: уточнение, повторение, выявление, расчленение.

153

Продукт переводческой деятельности

В.В. Одинцов, оценивая развертывание смысла как результат установления логических отношений между понятиями, самым простым, наиболее устойчивым и логически строгим видом развертывания основной мысли, понятия называет определение [15, c. 88]. Соответствующим определению видом, но с усложненной структурой он называет объяснение понятия. Определение чаще всего можно видеть в различного рода справочниках, энциклопедиях, словарях, теоретических научных монографиях, трудах, учебниках, а объяснение используется в научно-популярных текстах, лекционных курсах, брошюрах, практически ориентированных учебниках, пособиях технического профиля.

Следующим видом строго логического развертывания является умозаключение, которое сравнительно редко встречается в текстах в чистом виде, а трансформируется и выступает как рассуждение.

Другие виды развертывания основного замысла происходят в результате перечисления, называния признаков понятий. Одни предметы или явления действительности в этом случае объединяет то, что они последовательны во времени, другие – то, что они составные части или качества одного практически одновременно воспринимаемого предмета, связанные пространственным или иным образом.

Развивая эту мысль, А.Э. Мильчин [19, c. 37] говорит о том, что входящие в состав текста фразы объединяются в целое общей темой и следуют одна за другой в порядке: а) временной последовательности отражаемых в речи сложных событий, их частей (повествование); б) структурных связей между сторонами, частями, элементами отражаемого в речи объекта, предмета, явления (описание).

В.В. Одинцов дает строгий анализ четырех рядов логических единств, являющихся функционально-смысловыми типами речи, которые почти все в различной степени, а иногда во взаимосвязи предстают в источниках научно-технической литературы: определение-объяснение, умозаключе- ние-рассуждение, характеристика-описание, сообщение-повествование

[15, c. 91].

В описательных текстах часто есть рассуждения, а в рассуждениях встречаются описания и обязательно есть определение или объяснение понятий. Очень часто также в явных описаниях фиксируются некоторые события в их синхронической соотнесенности.

Поскольку основу логического единства составляет конструктивная схема отношений основных понятий главного тезиса текста, то целесообразно при воссоздании схемы развертывания мысли, т.е. к выявлению логических единств, идти от целого текста, а не от прочтения каждого предложения, абзаца, так как, «осознав структуру целого, мы легко можем установить и части его» [15, c. 108].

154

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

Придерживаясь точки зрения О.И. Москальской [16, c. 17], можно принять микротекст как специальным образом организованную, закрытую цепочку предложений, представляющую собой единое высказывание. Помимо смысловой, они обладают структурной и коммуникативной целостностью. По словам О.И. Москальской, структурная целостность реализует форму, смысловая целостность – содержание и коммуникативная целостность – функции сверхфразового единства и текста в целом. Остановимся кратко на характеристике каждого вида целостности текста.

Смысловая целостность текста выражается в единстве его темы. В каждой группе тесно связанных между собой предложений конкретного логического единства раскрывается всегда своя микротема, и каждое такое единство это рассказ в миниатюре [13, c. 63].

Единство темы, как мы указывали в предыдущем разделе, и в сверхфразовом единстве, и в целом тексте проявляется чаще всего в регулярной повторяемости ключевых слов, связанных с темой. Причем таковыми являются номинативные элементы, которые несут в тексте наибольшую информативную нагрузку, репрезентируя развитие темы текста и его лексических единств.

«Во всех случаях единство темы обеспечивается тождеством ре-

ференции соответствующих слов в масштабе сверхфразового единства, т.е. соотнесением данных слов – имен нарицательных и собственных, а также замещающих их местоимений, – на протяжении сверхфразового единства с одним и тем же предметом реальной действительности (референтом)»

[16, c. 20].

Текстовой референт чаще всего задается в заголовке или подзаголовке, которые в научно-технической литературе выполняют, как правило, установочную функцию [20, c. 27]. Именно в письменном вербальном общении заголовок является организующим элементом, определяющим смысловую целостность произведения, задающим всю лексико-

тематическую цепочку слов [8, c. 25], или так называемую языковую се-

мантическую сеть (Э.Ф. Скороходько). Именно поэтому при рассмотрении тематической структуры сверхфразовых единств В.Г. Малевич [21] эффективно использовал метод так называемой «лексической тематической сетки». Большой интерес также представляет предлагаемое В.А. Бухбиндером понятие о вертикальной структуре текста, представляемой «продольно ориентированными лексико-тематическими линиями», иначе называемой тематическим стержнем текста.

Такие тематические лексические цепочки слов начинает очень часто доминирующее, опорное слово. Тематические ряды с большим числом тематических элементов [8, c. 28] являются в тексте ведущими. Как нам представляется, темы и все подтемы удается выделить прежде всего благодаря таким цепочкам слов.

155

Продукт переводческой деятельности

Логические единства в технических, деловых, биографических текстах строятся по принципу «открытой логичности» [12, c. 158], в них преобладают рационально-логические структуры, поэтому воссоздать, выделить их сравнительно несложно. Такие тексты представляют собой нормальный, а не трансформированный тип изложения, опирающийся на простейшие логические схемы [15, c. 143].

Следующим не менее важным моментом для переводчика является необходимость разбираться в том, что автором в процессе развертывания замысла (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия), общего смысла текста и каждого логического единства представлено как номинация и что как предикация, или, иначе, ему нужно обнаружить пространственно-понятийную схему, актуализирующую поле номинации, и схему временной развертки, актуализирующую поле предикации, т.е. коммуникативную целостность.

Коммуникативная целостность текста заключается, по словам О.И. Москальской, в том, что «каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продвигая высказывание от известного, „данного“ к новому, вследствие чего образуется тематическая цепочка» [16, c. 21]

Любой текст может быть представлен как смена и взаимодействие «двух основных планов: информационного (сообщающего новое) и собственно связующего» [22, c. 12]. Чтобы получить целое на любом уровне, нужно связать между собой составляющие его части, уметь видеть эти части вместе, чтобы воспринимать целое. Это тоже важное диалектическое единство целостности и связности. Именно поэтому, отмечает М.Н. Кожина, «категория актуального членения — это категория по своей природе именно текстовая» [22, c. 12].

Текст относится к той или иной области знаний за счет «известного», т.е. тем. Все виды референтного чтения, выполняемые переводчиком основываются на первой части актуальной пары «тема + рема». Тема наименее информативна, потому что предметы, явления, процессы, обозначаемые темой, должны находиться в фоновых знаниях переводчика, закрепленных

втезаурусе. Коль скоро рема несет новую информацию, то все виды информативного чтения основываются на этой второй части актуальной пары.

Поскольку «актуальная связь в тексте возникает в результате воспроизведения компонентов актуализированного содержания первого предложения в последующих» [2, c. 11], очень важно, чтобы у переводчика она не нарушалась, чтобы он не упустил логическое звено в цепи рассуждений. В противном случае научная информация будет воспринята неадекватно. Поэтому переводчик, овладевая способом воссоздания заданной в тексте мысли, при обращении к первой отправной фразе текста должен уметь увидеть, за счет повторения какого слова или его замены, словосочетания

впоследующей фразе автор добивается их связи.

156

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

В основе структурных характеристик логических единств текстов лежат такие типы связи, как: а) последовательная (цепная, контактная); б) параллельная (охват, дистантная); в) смешанная. Цепная связь предполагает сцепление каждого последующего предложения с предыдущим и характеризуется как внутренняя [23, c. 262], так как соотносятся обычно компоненты двух соседних самостоятельных предложений, являющихся одним и тем же денотатом.

При параллельном развертывании мысли, иногда называемом дистантной связью [13, c. 9], используются такие приемы, как простое сопоставление понятий, контрастное сопоставление, альтернативное сопоставление, рамка. При этом виде связи компоненты разных предложений могут относиться к одному семантическому, понятийному или ассоциативному полю.

Немаловажное значение при воссоздании и формулировании заданной в тексте мысли в процессе перевода имеет архитектонический план, а именно абзацы, разделы, главы, параграфы, что выделяется графически. Целесообразно придерживаться точки зрения тех авторов, которые разграничивают абзац и сверхфразовое единство (Л.М. Лосева, О.И. Москальская, А.А. Вейзе и др.), обозначая их не противопоставляемыми, а взаимодействующими категориями.

Как отмечает А.А. Вейзе [8, c. 21; 24, c. 30], в процессе обучения переводу удобнее начинать работу с абзацами текста как графически выделенной единицей, а уже на основе абзацного разделения текста выделять сверхфразовые единства, сложные логические целые, которые могут равняться абзацу, быть больше или меньше его.

Всвязи с этим вводится понятие «субтекст» (А.А. Вейзе, В.Г. Малевич) как единицы, занимающей промежуточное положение между сверхфазовым единством и текстом. Это компонент или фрагмент связного текста, развивающий одну из его главных тем и обобщающий темы нескольких сверхфазовых единств, входящих в его состав. В любом случае абзацное выделение предложений в тексте предупреждает переводчика о том, что следует приготовиться к восприятию новой и важной информации

[13, c. 86].

Внаучных, учебных текстах структура абзаца наиболее прозрачна и

подчинена логическому движению авторской мысли (О.А. Лаптева, Е.А. Венделанд, О.И. Москальская, Л.М. Лосева, Л.П. Доблаев). Для научного текста наиболее характерен двухчастный абзац, хотя имеет место и трехчастная структура [10, c. 84]. Первый состоит из ключевой или нескольких основных фраз, выражающих главную мысль абзаца, и комментирующей части. Во втором случае добавляется еще вывод, или обобщение, т.е. концовка абзаца. Первая – это открытая структура, вторая – закрытая.

157

Продукт переводческой деятельности

В научно-технических текстах ключевая или ключевые фразы могут быть в начале, середине, конце абзаца или отсутствовать в нем.

И наконец, следует отметить, что текст как целое характеризуется наличием трех частей, и это является наиболее удачным способом логической организации передаваемой научной информации. Переводчику важно знать общие особенности каждой из трех частей: вступления, основной части и заключения, чтобы в процессе воссоздания мысли видеть их в тексте, правильно ориентироваться в нем. Овладевая внутренним способом формирования и формулирования заданной в тексте мысли, переводчику нужно научиться быстро ориентироваться в тексте как в целом образовании.

Список литературы

1.Кондаков Н.И. Введение в логику. М., 1967.

2.Кириллов В.И., Старченко А.А. Логика. М., 1982.

3.Кривоносов А.Т. Некоторые типы коммуникативных единств и их логический статус // Коммуникативные единицы языка. – М., 1984.

4.Леонтьев А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1975. – № 5. – С. 72–76.

5.Чупахин И.Я., Бродский И.Н. Формальная логика: учеб. пособие

для пед. вузов. Л.: Изд-во Ленинград. Ун-та, 1977.

6.Кривоносов А.Т. К построению системы неизменяемых классов слов // Иностранные языки в школе. 1972. № 6.

7.Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его

понимания. М., 1982.

8.Вейзе А.А. Реферирование текста. Минск, 1978.

9.Вейзе А.А. Обучение реферированию иноязычного текста. Минск,

1980.

10.Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. Минск, 1983.

11.Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АПН

СССР. Литература и язык. – 1977. Т. 36, № 6.

12.Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.

13.Лосева Л.М. Как строится текст: пособие для учителей. М., 1980.

14.Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика

текста: материалы науч. конф. М., 1974. Ч. 1.

15.Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.

16.Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

17.Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971.

18.Pfütze M., Blei D. Texttup als Kommunikationstup // Probleme der

Textgrammatik. Studia grammetica. Berlin, 1997. Bd. 18.

158

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

19.Мильчин А.Э. Методика редактирования текста: от рукописи –

ккниге. М., 1980.

20.Копыленко О.М. Роль смысловой структуры текста в его понима-

нии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.

21. Малевич В.Г. Исследование приемов опоры на супрасинтаксис при рационализации обучения чтению на иностранном языке: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Минск, 1976.

22.Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. М., 1980.

23.Чернухина И.Я. Связь самостоятельных предложений в письмен-

ной речи // Синтаксис и стилистика. М., 1976.

24. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М., 1985.

159

Характеристики и содержание памяти переводчика

ХАРАКТЕРИСТИКИ И СОДЕРЖАНИЕ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДЧИКА В ЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Память как важный психический процесс и механизм в любой профессиональной деятельности, в том числе в переводческой, обусловливает решение очень важных проблем в профессиональной подготовке переводчика, связанных с видами памяти, ее процессами и объектами.

Возникает необходимость подробнее рассмотреть эти вопросы, так как в практике профессионального лингвистического образования переводчиков часто идет ориентация на кратковременное произвольное запоминание, не рассматривается вопрос содержания долговременной памяти, не учитывается важность процесса многократного узнавания и воспроизведения, а в связи с этим и важнейшая роль оперативной памяти и ее взаимодействия с долговременной.

Поскольку память – следовое психическое отражение прошлого, заключающееся в запоминании, сохранении и последующем воспроизведении ранее воспринятого вербального и невербального материала, представленного в текстах, то уравновешенность и баланс между ориентировочными, исполнительными и контрольными действиями устанавливаются лишь при условии достаточно высокого развития функций памяти [1, с. 70], с помощью которой информация, найденная на ориентировочной фазе переводческой деятельности, удерживается и связывается в разных отношениях с результатами исполнительных и контрольных операций деятельности перевода.

Многие исследования по памяти в российской психологии опираются на основное положение о зависимости ее процессов от содержания самой деятельности (С.П. Бочарова, А.А. Смирнов, И.М. Фейгенберг [2–4] и др.), ее цели, мотивов и способов. Лучше, прочнее и полнее запоминается то, что входит в содержание основной деятельности, хуже – материал, связанный лишь с условиями достижения цели, способами действия.

Память как одна из основных форм отражательной деятельности мозга всегда активна по своей природе, а не только за счет ее взаимодействия с другими психическими процессами.

Память активно взаимодействует с познавательными процессами, осуществляя отбор и оценку поступающей информации. Как отмечает А.А. Леонтьев, характерно, что «в звене запоминания деятельность памяти (мнемическая деятельность) неразрывна с деятельностью мышления» [5, с. 91]. Характерно также то, что мнемическая деятельность либо подчинена познавательным целям, либо сама подчиняет себе познавательные действия для достижения мнемических целей.

160

Соседние файлы в папке книги