Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

3. Большое значение приобретают различные способы группировки лексических единиц на различных основаниях, но обязательно параллельно на двух языках и с учетом диалога культур. К таким способам следует отнести лексико-семантические поля, комплексы, словарно-понятийные статьи, тематические группы, группы лексических единиц с их валентной сочетаемостью, семантические группы однокорневых слов и словосочетаний, в основе которых могут лежать различные виды связанности слов: синтагматические, парадигматические связи, функционально-семантичес- кие (качество, пространство, время и др.) отношения слов и т.д., но обязательно на уровне двух языков.

Дидактическую значимость приобретает проблема разработки и создания двуязычных словарей-тезаурусов [14, 15], состоящих из четырех частей:

1)логико-семантических структур тем определенной области знания, где представлены все парадигматические связи ключевых лексических единиц;

2)дефиниций ключевых понятий по данной теме, в которых ключевые единицы даны в контексте на исходном языке и языке перевода;

3)словарных понятийных статей ключевых лексических единиц, в которых ключевое слово представлено не только парадигматическими, но

исинтагматическими связями с другими словами;

4)двуязычного алфавитного списка лексических единиц с их системными значениями (например, Umweltmanagement – экологический менеджмент; управление охраной окружающей среды).

С целью формирования билингвизма устного переводчика очень важно в процессе обучения накапливать как пятую часть такого словаря контекстные соответствия параллельно на двух языках, т.е. фрагменты звучащих и печатных аутентичных текстов, где употреблены конкретные языковые единицы на исходном языке и языке перевода.

В заключение следует особо подчеркнуть значимость проблемы важных характеристик упражнений для подготовки будущего устного переводчика, формирования переводческого билингвизма и лежащего в его основе механизма языкового переключения.

К таким характеристикам мы относим [1]:

• включение в каждое упражнение в цикле дисциплин практического курса иностранных языков, практикума по культуре речевого общения и по устному последовательному переводу, взаимосвязанное выполнение аудирования исходного текста и письма-фиксации тематического и смыслового развития содержания;

• выполнение говорения на языке перевода с опорой на зафиксированное письменно тематическое или смысловое развитие содержания как программу порождения текста перевода;

181

Теоретические аспекты переводческого билингвизма

включение и в первом, и во втором случае референтного чтения, т.е. чтения фрагментов печатных текстов презентаций по ключевым словам и словосочетаниям, сопровождающего аудирование или говорение;

взаимосвязанное использование всех видов речевой деятельности, а именно аудирования, письма, чтения, говорения, сопровождающее актуализацию ситуации полного устного последовательного перевода в рамках речедеятельностной единицы;

осуществление устной речевой практики в рамках диалога двух языков при обязательном сочетании иноязычного аудирования и русскоязычного говорения и, наоборот, русскоязычного аудирования и иноязычного говорения на основе постоянно предлагаемых соответствий средств языков как информационной основы устной речевой практики по всем видам устной речевой деятельности.

Названные теоретические аспекты и специфика упражнений не исчерпывают все проблемы и методические вопросы формирования билингвизма устного переводчика. Особого внимания заслуживают и другие проблемы, требующие специального исследования, например: аутентичный дискурс в ситуациях устного последовательного перевода, действие и взаимосвязь механизмов мышления, памяти и вербального восприятия в формировании сбалансированного параллельного, координативного, активного и контактного билингвизма устного переводчика, механизм переключения с исходного языка на язык перевода в различных видах письменного перевода, место и функции двуязычных словарей.

Список литературы

1. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. – 2010. – № 4 (12). – C. 44 56.

2.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

3.Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: учеб. пособие. – М.: Изд-во ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. – 52 с.

4.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла,

1994. – 142 с.

5.Миньяр-Белоручев Р.К. О механизме переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода // Вопросы психологии. – 1974. –

6. – С. 98–106.

6.Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989. – 238 с.

7.Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения.– М.: Педагогика, 1983. – Т. 2. – 312 с.

182

Раздел II. Психологические аспекты переводческой деятельности

8.Серова Т.С. О выборе оптимальной единицы обучения профессионально ориентированному чтению на этапе введения и закрепления языкового материала // Отбор и организация текстового материала в системе профессионально ориентированного обучения: межвуз. сб. науч. тр. –

Пермь, 1985. – С. 44–54.

9.Сепир Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.

10.Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический

илингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 288 с.

11.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978. – 159 с.

12.Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. – М., 1967.

13.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – 211 с.

14.Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в школе. –1985. – Вып.

18.– С. 109 116.

15.Серова Т.С., Шишкина Л.П. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус: словарь. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. –

358с.

183

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста

Раздел III

ТЕОРИЯ И ВИДЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

ОСМЫСЛЕНИЕ, ПОНИМАНИЕ И ФИКСАЦИЯ ИНФОРМАЦИИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА КАК ПРОГРАММЫ ПРЕДМЕТНОГО СОДЕРЖАНИЯ И СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Проблема осмысления и понимания информации иноязычного исходного текста при обучении будущих переводчиков научно-техническому переводу является центральной, так как с этих процессов всегда начинается любая ситуация письменного научно-технического перевода, являющегося сложной иноязычной речевой деятельностью, потому что в процессе его осуществления участвуют несколько видов иноязычной речевой деятельности, а именно: разные виды профессионально ориентированного чтения и письма все время в условиях диалога языков и культур [1, c. 6], два разных способа формирования и формулирования мысли-информации, внутреннего и внешнего [2, с. 30].

Переводчик, обращаясь к исходному тексту, осуществляет переводческое информативное чтение, специфика которого как вида речевой деятельности проявляется прежде всего в характере его связи с речью и мышлением. Л.С. Выготский подчеркивал, что «чтение – сложный процесс, в котором непосредственное участие принимают высшие психические функции в части мышления, и развитое и недоразвитое чтение имеет ближайшие причины в развитии мышления ребенка. <…> Процесс чтения, обучение чтению теснейшим, внутренним образом связаны с развитием внутренней речи» [3, с. 209–211].

Чтение как внешне невыраженный процесс внутренней активности вызывается необходимостью формирования и формулирования заданного извне смыслового содержания (И.А. Зимняя), т.е. решения мыслительной задачи вербальными средствами для себя. В связи с этим объективно не наблюдаемый исполнительный компонент чтения не поддается непосредственному контролю и управлению со стороны преподавателя.

Чтение рассматривается в качестве опосредованной печатным текстом формы взаимодействия людей, читающего и авторов текстов, вербального общения, сопровождаемого внутренним способом формирования, воссоздания авторской мысли. Этот процесс И.А. Зимняя называет думанием, которое «непосредственно отражает само формирование мысли в форме

184

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

внутренней речи. Вызывает сожаление тот факт, что думанию, как правило, не учат ни на родном, ни тем более на иностранном языке» [4, с. 40].

Вкачестве объекта деятельности информативного чтения переводчика

впроцессе полного письменного перевода становятся научно-технические тексты, которые характеризуются формально-логическим стилем, субъект- но-предикатные связи, представленные как суждения, не завуалированы, обнаруживаются легче и быстрее в подобных текстах.

Иными словами, говоря о формально-логическом стиле научно-техни- ческих текстов, следует отметить, что они имеют более явно выраженную вертикальную и горизонтальную предметную структуру. «Вертикальную

структуру текста создает его формально-тематическое содержание» [5, c. 54], начиная с основной темы, которая развертывается в тексте в подтемах, микротемах. В связи с этим каждый текст имеет свою структуру предметно-тематического содержания и смыслового развития.

В целом вся структура содержания текста включает когнитивные и коммуникативно-смысловые структуры [6, c. 20].

Переводчик может свертывать, сжимать содержание [7] в нечто краткое как на уровне когнитивной структуры, тематического содержания, так и на уровне смысловой структуры, выявляя информационные единицы, смыслокомплексы фрагментов и целых текстов.

Для того чтобы раскрыть специфику переводческого осмысления, понимания и фиксации информации исходного текста в качестве программы текста перевода, очень важно рассмотреть такие вопросы, как предметнотематическое содержание текста, смысл и его структура в тексте, механизм осмысления, процесс и результат понимания, носители содержания и смысла в тексте, проекция содержания и смысла, способы их фиксации. Только решение этих вопросов может стать основой для того, чтобы определить и обосновать типы и виды упражнений в полном письменном переводе, определить приоритеты и последовательность переводческих действий.

Независимо от доступности переводчику исходных текстов и возможности неоднократного возвращения к ним, он должен как профессионал следовать правилу: осмысление и понимание всего текста или целого его фрагмента предшествует переводу и сопровождается сегментацией исходного текста на отрезки с учетом тематического содержания и развития смысла и завершается свертыванием как самого тематического содержания, так и смысла.

Особое значение приобретают психолингвистические характеристики текста, разграничение его содержательной и смысловой структуры, при обращении к которому переводчик осуществляет (по А.И. Новикову) речемыслительный процесс восприятия, осмысления, понимания и свертывания предметного содержания и смыслового развития, а при создании

185

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста

текста перевода – процесс развертывания предметного содержания и смыслового плана, и, наконец, порождения средствами языка перевода вторичного текста [6, c. 18].

Н.И. Жинкин особо выделил то обстоятельство, что мысль не может быть воссоздана на основе отдельного предложения [7]. Более полное по сравнению с отдельным предложением развитие мысли происходит в сверхфразовом единстве как группе семантически и синтаксически тесно связанных предложений, так как на их основе можно выявить «движение мысли» через анализ связей суждений (Г.Я. Солганик).

Свойство всякого текста, к которому обращается переводчик, его функция – содержать и передавать новую, необходимую, важную информацию, поэтому результатом переводческого понимания становится осмысление и формирование в его сознании целостного образа содержания, в котором реализуется информационный аспект исходного текста.

Информативность как фундаментальное свойство текста [6, c. 20] обусловливает два важных фактора в деятельности переводчика. Во-первых, это владение умениями информативного чтения как речевой деятельности, во-вторых, обязательное осуществление информативного иноязычного чтения, сопровождающегося процессом осмысления и понимания целого завершенного текста на основе перехода от внешней формы исходного текста к его предметному, смысловому содержанию.

Переводчику в процессе информативного чтения исходного текста в первую очередь приходится разбираться в том, что автором в процессе развертывания замысла, общего смысла текста и каждого логического единства представлено как номинация и что как предикация. Иначе говоря, ему нужно обнаружить пространственно-понятийную схему, актуализирующую поле номинации, и схему временной развертки, актуализирующую поле предикации, т.е. коммуникативную целостность (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя и др.).

Очень важным для переводческой деятельности являются выводы А.И. Новикова, подтвержденные результатами проведенных экспериментов относительно того, что «содержание и смысл – это разные ментальные образования», хотя оба являются результатом понимания [6, c. 109].

Смысл относят к ментальной сфере (А.И. Новиков, А.Н. Смирнов, А.Н. Леонтьев, Н.И. Жинкин), и он связан с деятельностью мышления (Л.С. Выготский, Н.А. Слюсарева, Л.П. Доблаев и др.), когда необходимо обращаться к связям между понятиями, суждениями и умозаключениями.

В основе формирования представления о смысле и содержании текста лежат различные речемыслительные механизмы. Предметно-тематическое содержание формируется как ментальное образование, моделирующее тот фрагмент действительности, о котором говорится в тексте, а смысл – это мысль об этой действительности, т.е. интерпретация того, что сообщается

186

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

в тексте [6, c. 123]. В связи со сказанным можно говорить о двух видах структур: смысловой и предметно-тематической. Для нас очевидным становится необходимость учитывать, что первая принадлежит воспринимающему и осмысливающему переводчику как субъекту, а вторая принадлежит тексту.

Иными словами, предметно-тематическое содержание (о чем сообщается?) – это проекция текста на сознание, а смысл (что сообщается и как?) – проекция сознания на текст [6, с. 132].

Согласно концепции Н.И. Жинкина смысловая структура может быть представлена структурой предикатов, предикативными связями, которые являются, как подчеркивает И.А. Зимняя, «основными определяющими динамику мысли типами межпонятийной смысловой связи» [2, с. 55].

Главная мысль, основной смысл выступают у Н.И. Жинкина в качестве главного предиката, который раскрывается иерархической структурой предикатов текста. Именно иерархия смысловых предикатов, по А.А. Леонтьеву [8], определяет цельность и связность текста как смыслового единства.

Вслед за Л.С. Выготским и А.А. Леонтьевым В.Д. Апухтин рассматривает сущность связи в тексте «как внутренний психологический синтаксис мысли» [9, с. 115]. Минимальной единицей мысли он называет соединение двух элементов, «известное/данное + новое», т.е. то, о чем сообщается (тема), и то, что сообщается по теме (рема).

Таким образом, если план именования, означивания соотносится с темой текста, то смысл, смысловой план – с ремой текста, новой информацией о предмете сообщения, теме, подтемах, заключенной в цепи суждений, составляющих текст. Поэтому и любой текст составлен для того, «чтобы сообщить новую информацию, найти новый смысл, которого не было в других текстах» [7, с. 131].

«В процессе перевода, обращаясь к смыслу, переводчик попадает в компетенцию интеллекта… Он вырабатывает понятия, суждения, делает умозаключения…» [7, с. 88], находит, улавливает, открывает мысль, усматривающую «суть дела» (А.И. Новиков), т.е. происходит осмысление, проникновение в смысл написанного, воссоздание всех смысловых связей.

В связи с этим важным становится то, что смысл как внеязыковое явление управляет отбором и распределением языковых средств при создании речевого произведения [6, с. 34]. А это значит, что переводчик до порождения вторичного текста перевода должен обязательно осмыслить, понять смысловые связи исходного текста, создать полную программу и, только опираясь на нее, оформлять средствами языка перевода вторичный текст.

187

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста

А.И. Новиков подчеркивает, что «без обращения к смыслу не может рассматриваться семантика таких речевых единиц, как предложение и текст» [6, с. 35].

Рассмотренные концепции структуры текста и деятельности переводчика, доказывают несостоятельность применяемого чаще всего письменного перевода последовательного ряда предложений одного за другим. Подобный перевод приводит к ошибкам в отборе и распределении языковых средств, так как не осмысленная, не понятая и не зафиксированная от начала до конца структура смыслового развития всего текста снимает важное условие – актуализацию функции управления со стороны смысла.

Очень важным становится вопрос, касающийся материальных носителей смысла в тексте. Поскольку понятие смысла в предложении и тексте связывается в основном с явлением предикации, так называемым полем предикации, что обусловлено таким фундаментальным свойством текста, как информативность. В таком случае необходимо определить, результатом чего становится возникновение минимальной информационной единицы как субъектно-предикатного единства, суждения.

Информационная единица возникает как суждение, когда именуемые объекты вступают в те или иные отношения, т.е. необходимо поле номинации. Для именования, обозначения объектов реальности служат слова и словосочетания.

Каждое именование – слово – имеет значение, связанное с обозначаемым предметом (Г. Фреге), но у него есть то, что связано и с отношением его с другими именованиями, в которое включен данный предмет, что и может быть смыслом.

А.В. Бондарко отмечал, что значение представляет собой содержательную сторону некоторой единицы данного языка как элемента системы языка, тогда как смысл – это явление речи, имеющее контекстную и ситуативную обусловленность и передаваемое разными единицами в данном языке [10].

Учитывая сказанное, последовательный перевод отдельных предложений чаще всего бывает связан с выявлением только значений в словарях и очень приблизительным, неточным обозначением смысла, так как мал контекст, а также значения эквивалентных или соотносимых единиц разных языков часто могут не совпадать по объему понятия, иерархии семантических признаков, коннотации.

Понимание, происходящее в процессе перехода от языковых структур к когнитивным как процедура осмысления, выявления и реконструкции содержания смысла, а также смыслообразования [11, с. 22], обусловлено также такими характеристиками текста, как осмысленность и целостность.

А.И. Новиков осмысленность как свойство текста называет интегральным, определяющим все остальные свойства текста и в целом сущ-

188

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

ность самого текста как сложного речемыслительного образования

[6, с. 30].

Считая проблему смысла центральной, необходимо знать и учитывать в практике и теории переводческой деятельности не только характеристики текста как объекта перевода, но и свойства смысла, к которым относятся недоступность в прямом наблюдении, инвариантность, значимость, ситуативность и субъективность, контекстуальность, концептуальность, изменчивость, вариативность и доминантность как интегративные признаки (А.И. Новиков, Э.Д. Сулейменова, Н.А. Слюсарева, Д.А. Леонтьев и др.)

Свойство доминантности смысла связывают с доминантностью ключевых слов и словосочетаний, обладающих способностью стягивать вокруг себя содержание и смысл текста, выступающих как доминанты относительно некоторого исходного текста или его фрагмента. Доминантность представлена ключевыми словами, смысловыми вехами, опорными пунктами, создающими «своеобразный “рельеф” формирующегося в сознании семантического пространства» [6, с. 56].

Такое свертывание содержания текста как объекта письменного перевода необходимо осуществлять переводчику в процессе восприятия, осмысления и понимания информации текста и составления программы содержания, чтобы на ее основе создать текст перевода средствами другого языка.

Критериями выделения ключевых слов мы, вслед за А.И. Новиковым, принимаем смысловую существенность, значимость и доминантность [6, с. 58], а также частотность, сочетаемость с другими словами, высокую степень обобщенности (Т.С. Серова). Таким образом, ключевые слова как языковые единицы, выделенные из текста, являются средством представления его основного содержания в свернутом виде.

Таким образом, ключевые слова и словосочетания как самостоятельные языковые единицы могут представлять в тексте как поле номинации, так и поле предикации, т.е. тематическое содержание в свернутом виде, а также развиваемый в тексте смысл.

Ключевые слова как компоненты потенциальной темы и подтем актуализируют «в сознании соответствующие элементы знания, имеющего ко- гнитивно-тематическую организацию» [6, c. 64] и представляют не только свое собственное значение и содержание, но и смысл замещаемых ими больших отрезков текста [6].

Проведенные А.И. Новиковым эксперименты позволили ему сделать выводы, что ключевые слова являются материальными носителями смысла [6]. Особое значение приобретают, помимо ключевых слов, денотаты конкретных текстов как словосочетания в качестве носителей смысла.

Денотаты как отраженные сознанием и выраженные в тексте соответствующими словами и словосочетаниями объекты, предметы, явления и

189

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста

целые фрагменты реальной действительности появляются в речи. Отдельно взятое слово «не имеет своего денотата и приобретает его в момент употребления и обязательно во взаимодействии с другими элементами языка при активном участии интеллекта и мыслительных операций»

[12, c. 26].

Многие исследователи (Н.И. Жинкин, Г.В. Колшанский, А.И. Новиков, Т.Д. Чистякова и др.) указывают на то, что денотаты чаще всего обозначаются словосочетаниями, состоящими из двух и более слов (например, «температура воздуха в регионах Балтийского моря», «повышение температуры воздуха на 3 5 градусов» и т.д.), когда за каждым из них стоит конкретное явление, объект реальной, объективной действительности.

Ключевые слова и ключевые денотаты являются «индикаторами смысла, особыми метками» [6, c. 75], помогающими свертывать смысл.

Смысловые вехи, опорные пункты в качестве слов и словосочетаний в конкретном тексте представляют собой конденсированное выражение обобщенного смысла отдельных фрагментов этого текста (А.Н. Соколов, А.А. Смирнов, А.И. Новиков и др.).

Сокращенность и обобщенность «смысловых вех» («опорных пунктов») обеспечивает в процессе осмысления сближение и сопоставление различных групп мыслей как «смыслокомплексов» (А.Н. Соколов).

Многие исследователи (А.А. Брудный, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, А.Н. Новиков и др.), приравнивая понимание текста к процессу перевода смысла текста в любую другую форму его закрепления, особенно подчеркивают важность смысловой компрессии, в результате которой с помощью ключевых слов и словосочетаний можно не только свернуть, но и восстановить текст. Как отмечает А.А. Леонтьев, набор ключевых слов, словосочетаний как денотатов может в то же время выступать как «свернутая программа речемыслительной деятельности субъекта» [13] при порождении текста. Переводчик, имея такую программу и пользуясь определенным языковым кодом, в процессе текстопорождения может перейти к развертыванию этой программы и ее языковой реализации.

Тематическое содержание, смысл и их понимание тесно связаны в переводческой деятельности, и создание вторичного текста перевода на основе программы предметного содержания и смыслового развития исходного текста дает возможность опосредованно наблюдать глубину и полноту развертки тематического содержания и смысла, так называемую «обратную проекцию внутреннего представления текста вербальными средства-

ми» [6, с. 83].

Понимая вслед за А.А. Леонтьевым под проекцией текста образ его содержания как способ опредмечивания процесса понимания, программу содержания текста как объекта переводческой деятельности можно обо-

190

Соседние файлы в папке книги