Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

значить в качестве основной и важной формы закрепления этого содержания [13, с. 141–142] и смыслового развития текста перевода.

Характеристики текста целостность, осмысленность и информативность дают нам основание определить приоритеты и последовательность речевых переводческих действий в процессе полного письменного перевода.

Переводчик в процессе информативного чтения исходного текста как целостного речемыслительного образования должен осмыслить и понять то, о чем текст, всю иерархическую структуру тематического содержания, единство темы, развиваемой в тексте в виде микротем, субъектов первого, второго, третьего и т.д. порядка, которые выражены в тексте ключевыми словами и ключевыми словосочетаниями.

В связи с этим в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков необходимо включать упражнения в информативном чтении исходного научно-технического текста, осмыслении, понимании тематического содержания и закреплении-фиксации посредством цепочек ключевых слов или словосочетаний как программы для развертывания текста перевода.

Далее следуют обязательное осмысление и понимание того, что сообщается по теме и всем ее подтемам в исходном тексте, выявление смысловой структуры, предикатов или рем, в которой рема как главный смысловой центр тема-рематических единств позволяет развивать основную мысль любого текста, и очень часто в тексте рема одной информационной единицы становится темой для следующих за ней.

В.Н. Комиссаров подчеркивал, что при создании текста перевода переводчик, как правило, сохраняет тема-рематическую структуру оригинала [5, с. 55], поэтому очень важно научить переводчика выявлять темарематические единства и фиксировать их в виде последовательности информационных единиц как программу создаваемого текста перевода.

Как отмечает А.Ю. Наугольных в своем исследовании проблемы переводческого понимания, перевод, выполняемый без опоры на целостный замысел и его развертывание в исходном тексте, «противоречит естественной речевой деятельности, всегда начинающейся с мотива как определенной коммуникативной потребности» [14, с. 21]. В связи с этим генеральной стратегией переводческого понимания всегда будет извлечение из оригинала информации всех видов, связанной с такими умениями, как выявление и формирование информационных единиц, раскрытие авторской логики, их представление и иерархизация в исходном тексте.

Упражнения для формирования таких умений тем более необходимы, так как «наиболее грубые ошибки, приводящие к значительным потерям информации» [14], а также ошибочный выбор средств языка и их распределение допускаются именно на этих уровнях.

191

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста

Кроме того, упражнения «по развитию умения строить правильные тема-рематические последовательности учат держать в поле зрения текстовую ретроспективу, охватывать сверхфразовые единства, в масштабах которых только и может проявиться правильность или неправильность те- ма-рематического членения» [15, с. 176].

R1 – интересы страны

Т1 Развитие науки R2 – определенная научная политика (страны) R3 – сложная жизнь современного общества

R4 – организационные проблемы (развития науки)

Т2 R1 – организация и руководство (научной сферой) R2 – противостояние бюрократии

R3 – уровень материальных затрат (на науку), финансирования

Т3

R1 – объемы 1 или 5 % от общего бюджета

R2 – распределение между отдельными отраслями науки (материальных затрат)

R5 – Приоритеты развития отраслей промышленности – производителей научной аппаратуры

Т4 R1 – масштабы производства (научной аппаратуры)

R6 – необходимость определения количества научных работников в стране

Т5 R1 – планирование приема в вузы (как будущих научных кадров)

Рис. Тема-рематическое развитие мысли

Содержанием таких упражнений должно становиться информативное чтение исходного текста с целями:

осмысления, понимания и формирования информационных единиц, записи их как тема-рематических единств в виде последовательного ряда как программы текста перевода;

осмысления и понимания его информации, извлечения ее посредством записи объединенных темой суждений как смыслокомплекса и последующей интеграции суждений как тема-рематических единств в смыслокомплексы адекватно количеству тем;

осмысления и понимания его информации, построения пространственной схемы тема-рематического развития основной мысли посред-

192

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

ством фиксации слов или словосочетаний – тем и относящихся к ним словосочетаний – рем (рисунок).

Так, если обратиться к тексту The development of science, то можно фиксировать информацию в виде цепочки ключевых слов и словосочетаний, которые становятся программой его предметного содержания: development of science, interests of the country, science politics, organizational problems, complicate life in modern society, investment, scientific research, organization und control, level of government spending и др.

The development of science

A definite science politics is heeded, if the development of science is to favour the best interests of the country. Thus, another problem must be added to the multitude of unresolved organizational problems that so complicate life in modern society. Scientific research needs Organization and control. We need not be aghast at the words. In and of themselves they do not mean that science must be choked in bureaucratic red tape or that the scholar will be deprived of the freedom to choose his own projects. Several simple questions must be put forward: What should be the level of government spending, on science? Should it be one or five per cent of the general budget? How should this investment be distributed among the various fields of scientific research?

Which branches of industry serving the instrumental needs of science should be given priority? How is the volume of their production to be planned? How many scientists, in which specialities will be required by the nation in the next few years? How shall recruitment for the universities be scheduled?

Ключевые слова или схема тема-рематического развития могут быть зафиксированы как на языке перевода, так и на языке исходного текста.

В результате такой работы становится возможным выделить 15–16 информационных единиц как программу смыслового развития текста перевода. Опираясь на эту программу, студенты выполняют письменный научно-технический перевод, порождая вторичный текст на языке перевода.

Развитие науки

Для того чтобы направлять развитие науки в русло общих интересов страны, необходима определенная политика по отношению к науке. Это означает, что к множеству нерешенных организационных проблем, так сильно осложняющих жизнь современного общества, прибавилась еще одна. Научные исследования нуждаются в организации и руководстве. Не надо пугаться этих слов: сами по себе они не означают, что липкая лента бюрократизма опутывает науку, лишая ученых свободы творческих замыслов.

Поставим несколько простых вопросов. Каков должен быть уровень материальных затрат государства на науку? Должен ли это быть один процент от общего бюджета или пять процентов? Как эти средства должны распределяться между отдельными областями научных исследований? Какие отрасли промышленности, производящей научную аппаратуру, следует развивать в первую очередь и как планировать масштаб этого производства? Сколько научных работников различных специальностей реально понадобится стране в ближайшие годы и как в связи с этим планировать прием в вузы?

193

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста

Приведем в качестве еще одного примера научно-популярный текст, на основе которого студентам предлагалось выполнить ряд заданий.

Klimaveränderungen im Ostseeraum

Die Temperatur im Ostseeraum stieg im vergangenen Jahrhundert um circa 0,85 Grad Celsius. Durch den Klimawandel lag die Erwärmung in dieser Region 0,1 Grad über der mittleren globalen Temperaturerhöhung.

Die Lufttemperatur im Ostseeraum wird weiter steigen – davon gehen Wissenschaftler in Modellrechnungen aus. Wenn Klimaschutzmaßnahmen nicht greifen, könnte sich die Temperatur um vier bis sechs Grad im nördlichen, sowie um drei bis fünf Grad im südlichen Ostseeraum erhöhen.

Das hätte weitreichende Folgen: Die Oberflächentemperatur des Wassers würde gleichzeitig um zwei bis vier Grad steigen. Die dichte Eisdecke, die sich im Winter in den nördlichen Regionen bildet, würde später im Jahr entstehen und früher schmelzen. Und während die Sommer trockener würden, fiele im Winter voraussichtlich mehr Niederschlag – über das Jahr ist insgesamt mit mehr Regen zu rechnen. Dadurch wiederum würde der Salzgehalt des Ostseewassers sinken.

Vom Plankton bis zur Robbe – bei einer deutlichen Erwärmung wird wahrscheinlich das gesamte Ökosystem beeinflusst. Biologen rechnen unter anderem damit, dass Algenblüten ein größeres Problem werden. Falls die Eisdecken im nördlichen Ostseeraum schwinden, verliert die Ostsee-Ringelrobbe – eine schon jetzt gefährdete Art – ihren Lebensraum. "Die Ringelrobbe wird im Ostseeraum wahrscheinlich aussterben, weil sie ans Leben auf dem Eis angepasst ist", sagt Joachim Dippner vom Institut für Ostseeforschung Warnemünde. Die Robben ziehen ihre Jungen auf dem Eis groß.

Zudem werden wahrscheinlich Tierarten in der Ostsee heimisch werden, die an wärmere Temperaturen angepasst sind. Dippner: "Welche Arten einwandern, lässt sich nicht vorhersagen. Dabei spielt ja nicht nur das Klima eine Rolle. Beispielsweise gelangte die Wollhandkrabbe durch die Schifffahrt in die Nordsee". Kleinstlebewesen könnten auch von Zugvögeln transportiert werden. Im vergangenen Jahr berichtete Claudia Wiedner vom Berliner Leibniz-Institut für Gewässerökologie und Binnenfischerei über tropische Blaualgenarten, welche die Wissenschaftler in norddeutschen Seen nachgewiesen hatten (http://www.stern.de/wissenschaft/natur/:Klimastudie-Ostsee/- 608470.html).

В первом случае предлагалось зафиксировать предметное содержание исходного текста, выписывая ключевые слова и словосочетания, выражающие тему и все подтемы, т.е. о чем сообщается в тексте. Для последующего оценивания результата работы студентов был составлен нормативный список номинативной лексики, представляющей собой слова и словосочетания, соотносимые с «предметами», «явлениями», о которых говорится в исходном тексте (табл. 1).

Из 30 студентов отделения перевода второго, третьего и четвертого курсов в качестве ключевых слов почти все назвали пять: первое, второе, третье, пятое и десятое из слов списка (см. табл. 1). Многие студенты называли слова и словосочетания, которые не отражали тематического содержания текста и не могли быть названы ключевыми. Результаты выпол-

194

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

нения этого задания позволяют сделать вывод, что студенты как будущие переводчики не обладают сформированным умением выявлять и фиксировать ключевые лексические единицы, выражающие предметно-тематическое содержание текста.

 

 

Таблица 1

 

Нормативный список номинативной лексики

 

 

 

 

Номинативная лексика

Количество

 

п/п

словоупотреблений

 

 

 

 

 

 

 

1

Klimaveränderungen / - Wandel

24

 

 

 

 

 

2

Temperaturerhöhung / - steigen

26

 

 

 

 

 

3

Lufttemperatur

26

 

 

 

 

 

4

Oberflächentemperatur des Wassers

14

 

 

 

 

 

5

Deutliche Erwärmung

26

 

 

 

 

 

6

Klimaschutzmaßnahmen

10

 

 

 

 

 

7

Weitreichende Folgen

5

 

8

Bildung der Eisdecken

12

 

 

 

 

 

9

Schwinden der Eisdecken

11

 

 

 

 

 

10

Ökosystem beeinflussen

16

 

 

 

 

 

11

Schwinden der Ringelrobben

8

 

 

 

 

 

12

Einwanderung von neuen Tierarten

9

 

 

 

 

 

13

Wollhandkrabbe

6

 

 

 

 

 

14

Tropische Blaualgenarten

3

 

 

 

 

 

Во втором задании студенты должны были зафиксировать предикативно обусловленные слова и словосочетания к каждой номинативной лексической единице, позволяющие выразить, что сообщается по теме и подтемам, иначе говоря, выявить информационные единицы.

Студентам был выдан эталонный список ключевых слов тематического плана, к которым необходимо было выбрать слова, словосочетания как ремы, в результате чего зафиксировать тема-рематические единства как информационные единицы. В нормативном списке были представлены 44 тема-рематических единства (табл. 2).

При выполнении этого задания студенты выписывали ключевые лексические единицы как предикатную, рематическую часть к четырнадцати представленным им ключевым словам – темам, объединяя несколько в одну рему, часть информации была опущена, другая часть была отнесена неадекватно, ошибочно. Всего было зафиксировано от 18 до 32 информационных единиц из 44 возможных, представленных в эталонном списке.

В третьем задании студентам нужно было на основе зафиксированных ими информационных единиц выстроить структуру смыслокомплексов исходного текста как формы закрепления смыслового развития в тексте. Выделение смыслокомплексов осуществлялось соответственно развитию

195

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста

предметно-тематического содержания исходного текста с учетом содержания абзацев: изменение климата в регионе Балтийского моря; повышение температуры воздуха; общее потепление и его последствия; влияние на экосистему; появление новых видов живого мира.

Таблица 2

Нормативный список тема-рематических единств к тексту Klimaveränderungen im Ostseeraum

Слова и словосочетания

 

Тема-рематические единства

п/п

 

 

 

 

1

Klimaveränderungen / - Wandel

1)

Im Ostseeraum

 

 

2)

Temperaturerhöhung

 

 

3)

Deutliche Erwärmung

 

 

4)

Klimaschutmaßnahmen

 

 

5)

Weitreichende Folgen

2

Temperaturerhöhung / - steigen

6)

Um circa 0,85 Grad Celsius

 

 

7)

Im vergangenen Jahrhundert

3

Deutliche Erwärmung

8)

0,1 Grad über der mittleren globalen

 

 

Temperaturerhöhung

 

 

9)

Ökosystem beeinflussen

 

 

10) Steigen der Lufttemperatur

 

 

11) Schwinden der Eisdecken

4

Steigen der Lufttemperatur

12) Modellrechnungen von Wissenschaft-

 

 

lern

 

 

13) wenn Klimaschutzmaßnahmen nicht

 

 

greifen

 

 

14) Um 4 bis 6 Grad im Norden

 

 

15) Um 3 bis 5 Grad im Süden

 

 

16) Steigen der Oberflächentemperatur des

 

 

Wassers

5

Steigen der Wassersoberflächentemperatur

17) Um 2 bis 4 Grad

6

Weitreichende Folgen

18) Die Bildung der Eisdecken

 

 

19) Trockener Sommer

 

 

20) Nasser Winter

7

Nasser Winter

21) Mehr Niederschlag und Regen

8

Mehr Niederschlag und Regen

22) Sinken des Salzgehaltes im Ostseewas-

 

 

ser

 

9

Bildung der Eisdecken

23) Späteres Entstehen im Winter

 

 

24) Früheres Schmelzen

10

Ökosystem beeinflussen

25) Plankton, Robben, Algen

 

 

26) Biologen damit rechnen

 

 

27) Algenblüten, Problem

 

 

28) Einwandern von neuen Tierarten

 

 

29) Schwinden der Ostsee-Ringelrobben

196

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

Окончание табл. 2

Слова и словосочетания

Тема-рематические единства

п/п

 

 

11

Schwinden der Ostsee-Ringelrobben

30) Gefährdete Tierart

 

 

31) Verlieren des Lebensraums (Eisde-

 

 

cken)

 

 

32) Anpassen ans Leben auf dem Eis

 

 

33) Großziehen der Jungen auf dem Eis

 

 

34) Aussterben der Ringelrobben im Ost-

 

 

seeraum

12

Aussterben der Ringelrobben

35) Dippner – vom Institut für Ostseefor-

 

 

schung Warnemünde

13

Einwanderung von neuen Tierarten

36) Anpassen an wärmere Temperaturen

 

 

37) Einwandernarten, Dippner

14

Einwandernarten in die Nordsee

38) Wollhandkrabbe durch Schifffahrt

 

 

39) Transportieren der Kleinstlebewesen

 

 

von Zugvögeln

 

 

40) Tropische Blaualgenarten heimisch

 

 

werden

15

Tropische Blaualgenarten

41) In norddeutschen Seen nachweisen

 

 

42) Berichte der Wissenschaftler

16

Berichte der Wissenschaftler

43) Claudia Wiedner

 

 

44) Vom Berliner Leibniz Institut

Студенты не смогли выстроить пространственную схему тема-ремати- ческого развития, так как такие навыки не формируются, а значит, и не развито умение воспринимать, осмысливать и понимать структуру смыслового развития основной мысли автора в конкретном тексте и фиксировать ее как программу текста перевода.

В связи со сказанным практика в информативном чтении и в письменном переводе должна осуществляться посредством упражнений в восприятии, выделении, осмыслении, понимании и фиксации программы как объективно представленного в тексте предметного содержания и развития смысла как ряда информационных единиц. Только после этого можно предлагать упражнения в выявлении и сопоставлении вербальных и невербальных средств выражения предметного содержания и смыслов, нахождения соответствий, эквивалентных замен, осуществления различного рода трансформаций при написании вторичного текста перевода.

Список литературы

1.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001.

2.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978.

197

Осмысление, понимание и фиксация информации исходного текста

3.Выготский Л.С. Педагогическая психология. – М., 1996.

4.Зимняя И.А. Психология обучения народному языку. – М.: Русский язык, 1989.

5.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. –

М.: ЭТС, 2002.

6.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М., 1983.

7.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.

8.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. – М., 1972.

9.Апухтин В.Д. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текстов на иностранном языке). – М., 1976.

10.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л., 1978.

11.Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в филосо-

фии. – М., 1985.

12.Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты. – М.: Институт языкознания РАН, 2007.

13.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997.

14.Наугольных А.Ю. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Екатерин-

бург, 2006.

15.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие. – М.: Академия, 2003.

16.Серова Т.С. Осмысление, понимание и фиксация предметного содержания текста как программы письменного перевода // Вестник Нижегород. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – Вып. 5.

198

Раздел III. Теория и виды письменного перевода

КОММУНИКАТИВНАЯ РЕЧЕВАЯ ЕДИНИЦА ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Письменный научно-технический перевод является особой формой вербального общения людей, говорящих на разных языках, и он осуществляется ради делания тех или иных мыслей, информации, знаний общими для определенной группы, общности людей, если учитывать характеристики общения – обмениваться, взаимодействуя между собой. Владеть переводом как специфической речевой деятельностью в рамках коммуникации на иностранных языках – значит владеть в равной мере хорошо навыками

иумениями нескольких видов речевой деятельности наряду с чисто переводческими навыками и умениями для достижения успешного взаимодействия, взаимопонимания путем преобразования и передачи информации вербальными и невербальными средствами.

Исходя из психологического содержания речевой деятельности, письменный перевод может быть обозначен как комплексный, специфический

ивторичный вид речевой деятельности (И.А. Зимняя) наряду с такими ее видами, как аудирование, говорение, чтение и письмо, но, как подчеркивают исследователи, являющийся особой двуязычной и сложной по структуре речевой деятельностью (Б.А. Бенедиктов, А.Ф. Ширяев, З.А. Пегачева, Н.В. Голубкова).

Любая деятельность человека является направляемым идеальной целью взаимодействием его «с природной и социальной средой», которое становится «основной единицей жизни человека, а действие представляет собой клеточку деятельности» [1, с. 62].

Речевая деятельность имеет свою специфическую единицу, обусловленную идеальным предметом – мыслью – как информацией и продуктом, в котором материализуется деятельность.

Вкачестве единицы рецептивных видов речевой деятельности (слушания и чтения) И.А. Зимняя [2, с. 50] называет смысловое решение, а в качестве продуктивных видов (говорения и письма) – речевой поступок.

Всвязи с включением в процесс письменного перевода нескольких видов и форм речевой деятельности (чтения, думания, письма, или говорения), единицей перевода как сложного специфического вида речевой деятельности является двухкомпонентное образование, при этом каждый компонент становится сложным структурным целым [3, с. 6]. Такая речедеятельностная единица перевода представляет собой сложное слагаемое из смыслового вербального решения на основе умозаключающей деятельности и речевого коммуникативного поступка с текстом-высказыванием, реализуемое в процессе нескольких форм и видов речевой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводче-

199

Коммуникативная речевая единица письменного технического перевода

ской ситуацией. При этом смысловые вербальные решения включают ряд умозаключений как продукты речевой деятельности чтения, представляющие собой логические действия над отдельными мыслями и трансформируемые в последующем в рассуждения. Речевые коммуникативные поступки включают формулирование мыслей в виде текстов-высказываний с сохранением в них: а) тождества мыслей текста оригинала, выраженных как языковыми, так и неязыковыми средствами языка перевода; б) предметной связности, смысловой, коммуникативной и структурной целостности; в) стилистических, социокультурных норм и типов развертывания мысли.

И, наконец, речедеятельностная единица перевода как специфического комплексного вида речевой деятельности предполагает включение сложной структуры целеполагания.

Цель-задача переводчика как субъекта коммуникативной переводческой ситуации состоит в понимании, извлечении мыслей, их внутреннем смысловом программировании или формировании программы, а затем в формулировании и оформлении письменного текста-высказывания перевода посредством письма.

Цель-результат и для переводчика, и для всех других субъектовпартнеров коммуникации – это понимание текста-высказывания перевода и следующее, на основе понятого, говорение, письмо или неречевые действия партнеров – носителей разных языковых систем и культур.

Цель-сверхзадача в коммуникативной переводческой ситуации для всех партнеров состоит в том, чтобы организовать взаимодействие – обмен мыслями, знаниями, информацией с синергетическим эффектом, и объединить усилия всех субъектов для оптимального решения общей профессиональной, научной, образовательной, экологической и другой задачи.

Если обратиться к характеристике первого компонента единицы перевода, а именно смыслового вербального решения на основе умозаключающей деятельности, то следует подчеркнуть то, что переводчик, обращаясь к исходному тексту, осуществляет переводческое информативное чтение, специфика которого как вида речевой деятельности проявляется прежде всего в характере его связи с речью и мышлением. Л.С. Выготский подчеркивал, что «чтение – сложный процесс, в котором непосредственное участие принимают высшие психические функции в части мышления. <...> Процесс чтения, обучение чтению теснейшим, внутренним образом связаны с развитием внутренней речи» [4, с. 209–211].

Объектом деятельности информативного чтения переводчика в процессе полного письменного перевода становятся научно-технические тексты, которые характеризуются формально-логическим стилем; субъектнопредикатные связи, представленные как суждения, не завуалированы, обнаруживаются легче и быстрее в подобных текстах.

200

Соседние файлы в папке книги