Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

устройством городских улиц) в сотрудничестве и приобретении продукции рекламной группы Wall AG. Это определяет цель-задачу сообщения – в доступной и привлекательной форме объяснить, что представляет собой данная продукция, и показать ее преимущества по сравнению с традиционной уличной мебелью.

In meinem Fall geht es um Stadtmöbel mit Plakatwerbung. Das war meine Idee, nicht die Städte mit einfachen Plakattafeln vollzustopfen, so wie das lange Zeiten gemacht wurde in Deutschland, sondern das Ganze intelligenter zu machen. Wenn da, zum Beispiel, eine Plakatsäule steht, hier eine Telefonzelle und hier eine Uhr, habe ich mir gedacht: Mensch, da kann man doch ein intelligentes Produkt draus machen, eine

Plakatsäule, die funktional dann mit einer Uhr, mit einem Telefon ausgestattet ist, und aus der Idee kam dann sozusagen die Idee, die gesamte Qualität auf unseren öffentlichen Straßen und Plätzen durch intelligente Stadtmöbel schöner und attraktiver zu machen, wo wir auch die Reinigung übernehmen und über Plakatwerbung refinanzieren, den Städten alles kostenlos zur Verfügung zu stellen.

Und was dann die einzigartige Wall-Idee war: „Jede Stadt – ein eigenes Design”, und wir haben als einziger Außenwerber der Welt ein eigenes Produktionswerk aufgebaut, damit wir dieses eigene Design für jede Stadt ganz schnell aus dem Boden strampfen können.

В моем случае речь идет об уличной мебели, включающей в себя рекламные поверхности. Моя идея заключалась в том, чтобы не загромождать города обычными рекламными щитами, как это долгое время делалось в Германии, а чтобы сделать все умнее. Если здесь, например, стоит рекламно-информацион- ная тумба, здесь – телефонная будка, а здесь – часы, то я и подумал: «Да ведь можно сделать из этого „умный“ товар, который будет функционально оснащен часами, телефоном». И из этой мысли родилась, так сказать, идея улучшить качество мебели на наших улицах и площадях, сделать их красивее и привлекательнее, при этом взять на себя уход за этой мебелью, которая будет окупаться за счет доходов от рекламы и предоставляться городу бесплатно.

Уникальная идея компании Wall AG заключалась в девизе: «Каждому городу – собственный дизайн», – и мы как единственный в мире оператор наружной рекламы построили свой завод, чтобы иметь возможность, как по мановению волшебной палочки, создать этот оригинальный дизайн для каждого города.

Таким образом, приступая к письменной фиксации ключевой информации в процессе аудирования звучащего сообщения, переводчик фикси-

рует словосочетание Stadtmöbel mit Plakatwerbung, где Stadtmöbel является ведущей темой всего высказывания, а присоединение к ней первой ремы Plakatwerbung позволяет говорить о конкретном денотате («уличная мебель, включающая в себя рекламные поверхности»), к которому говорящий снова обращается несколько позже, поясняя, что речь идет о плакатном столбе, оснащенном часами и телефоном. Затем говорящий обращается к тому, как возникла идея создания инновационного типа уличной мебели, звучит новая тема die Idee, к которой последовательно даются ремы:

321

Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном переводе

die Städte, mit einfachen Plakattafeln, nicht vollstopfen, das ganze, intelligenter, machen, ein intelligentes Produkt, daraus, machen. Повторение как типичная характеристика устной речи позволяет переводчику не потерять особенно важные ремы – ein intelligentes Produkt machen.

Смысловая целостность сообщения, где главным ключевым словосо- четанием-референтом является понятие Stadtmöbel mit Plakatwerbung, отражается в использовании гипонимических замен на протяжении текста

(Plakattafel, Plakatsäule, Telefonzelle, Uhr, Plakatsäule mit einer Uhr, mit einem Telefon) и других лексических замен и повторов (ein intelligentes

Produkt, intelligente Stadtmöbel).

В ситуации телевизионного интервью постоянно на экране демонстрируются образцы городской мебели с рекламными поверхностями, а в распоряжении оратора имеются просодические и паралингвистические средства выделения наиболее важной информации, его мимика, жесты, улыбка, выражение глаз.

Отдельные слова говорящий выделяет с помощью интонации, смыслового ударения, пауз, подкрепляет это невербальными средствами общения (жестами), подчеркивая тем самым особую важность данных лексических единиц. Так, слово Plakattafel сопровождается жестом, изображающим форму плаката. При перечислении традиционной городской мебели

(eine Plakatsäule, eine Telefonzelle, eine Uhr) говорящий использует жесты,

изображающие пространственные отношения данных предметов, благодаря чему переводчик должен обратить внимание на их отдельное расположение. В данном случае жесты выполняют функцию, замещающую одно или несколько слов, с помощью которых говорящий мог бы пояснить, в чем заключалась новизна его идеи (тогда эти лексические средства стали бы еще одной или двумя ремами к теме die Idee), и потому принципиально важны в коммуникативном отношении.

Затем тот факт, что инновация фирмы Wall AG состояла именно в соединении этих предметов, подчеркивается как ударением, сделанным на слове ein в словосочетании ein intelligentes Produkt, так и жестом, как бы объединяющим названные ранее объекты в одно целое. Фактически слово ein представляет здесь самостоятельную рему, которую переводчик может выявить только с помощью используемых оратором просодических и невербальных средств. Далее эти средства иллюстрируют информацию, передаваемую лексическими единицами, подчеркивают наиболее важные предикатные слова и словосочетания. Дальнейшие жесты делают более наглядной структуру описываемой городской мебели, оснащенной в верхней ее части часами, а ниже – телефоном. В ходе презентации продукции эти жесты могли бы быть направлены на части соответствующего изображения на экране. При обосновании цели введения в производство городской мебели фирмы Wall AG одновременно интонацией и жестами выделе-

322

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

но слово intelligent как характеризующее новизну и достоинства новой продукции, затем Stadtmöbel, затем лексические единицы schöner, attraktiver, показывающие преимущества найденного решения. Интонационно выделены также слова einzigartig, jede, Stadt и eigen в словосочетаниях die einzigartige Wall-Idee и Jede Stadt – ein eigenes Design. Таким образом, учет просодических и невербальных средств общения помогает переводчику выявить и сохранить информационные единицы оригинала, обратить внимание на то, что является наиболее важным с точки зрения говорящего и, следовательно, отражает его коммуникативное намерение.

При сообщении данной информации в ходе презентации предприятия (продукции предприятия) на экран могут быть выведены следующие ключевые слова и словосочетания, обозначающие денотаты: Stadtmöbel mit

Plakatwerbung, ausgestattet mit einem Telefon und mit einer Uhr; Übernahme von Reinigung der Stadtmöbel durch die Wall AG; Refinanzierung durch Plakatwerbung; Kostenlose Zur-Verfügung-Stellung; Jede Stadt-ein eigenes Design; Das eigene Produktionswerk и т.п. Словосочетания, выведенные на экран, переводчик может использовать в качестве вербальной информационной основы речевой деятельности аудирования, так как они помогают выделить словосочетания, обозначающие ведущие денотаты текста.

Таким образом, в данной статье рассмотрен дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе, представляющий собой текст в экстралингвистическом контексте, все компоненты которого являются объектом восприятия переводчика-реципиента, поскольку все они в известной степени помогают выявить предметное и смысловое содержание исходного речевого произведения. Оба плана содержания передаются в первую очередь через формально-языковой план главного компонента дискурса – звучащего текста, в котором конкретные лексические единицы представляют собой ведущие референты текста, образуют неделимые словосочетания, выражающие денотаты и передающие структуру предметного содержания; представляют поле номинации и поле предикации, передавая, таким образом, смысловые связи, т.е. смысловое содержание. Важным вспомогательным, а иногда и ведущим, как мы показали на конкретном примере, средством выделения данных единиц содержания являются другие компоненты дискурса: просодический и паралингвистический.

Список литературы

1.Серио П. Квадратура смысла. – М., 1999. – 416 с.

2.Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подго-

323

Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном переводе

товки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. конф. – Пермь,

2005. – С. 103108.

3.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь – М., 1990. – С. 136137.

4.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М., 2004. – 477 с.

5.Залевская A.A. Индивидуальная база знаний и проблема перевода // Перевод как процесс и как результат: сб. науч. тр. – Калинин, 1989. – С. 2936.

6.Бубнова Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического исследования // Вопросы филологии. – 1999. – № 1. – С. 1619.

7.Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М., 2003. – 280 с.

8.Серова Т.С. Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном последовательном одностороннем переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод: материалы междунар. науч.-метод. конф. – Пермь, 2008.

9.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. –

421 с.

10.Байрак Н.В. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре: дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 2006. 215 с.

11.Гавриленко H.H. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: дис. ... канд. пед. наук. – М., 1989. 205 с.

12.Мощанская Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания: дис. ... канд. пед. наук. – Пермь, 2002. – 204 с.

13.Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989. – 238 с.

14.Фаенова М.О. Письменный текст в обучении устной речи в языковом вузе // Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1980. – С. 191205.

15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.

URL: http:// www.knigka.info/2008/08/26/tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo.- html (дата обращения: 15.10.2009).

16.Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М., 1969. –

288 с.

17.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985. – 160 с.

324

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

18.Кривнова О.Ф., Чардин И.С. Паузирование в естественной и син-

тезированной речи. – URL: http://www.russian.slavica.org/arliclc9348.html

(дата обращения: 17.02.2010).

19.Коваленко М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания: дис. ... канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2003. –

181 с.

20.Жалагина Т.А. Пропозициональный аспект перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: сб. науч. тр. –

Калинин, 1989. – С. 5763.

21.Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты. – М, 2007. –

224 с.

22.Жинкин Н.И. Психолингвистика. – М., 2009. – 288 с.

23.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной деятельности. – Пермь, 2001. – 210 с.

24.Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: сб. науч. тр. – Калинин, 1989. –

С. 1424.

25.Москальская О.И. Грамматика текста. – М., 1981. – 183 с.

325

Фонационные и экстралингвистические средства взаимодействия переводчиков

ФОНАЦИОННЫЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Для актуализации всех групп умений коммуникативно-речевого взаимодействия в иноязычном деловом общении большое значение имеет культура голоса и невербального поведения субъектов. В связи с этим необходимо остановиться на характеристике экстралингвистических средств взаимодействия и прежде всего фонационных средств, к которым относится голос и все, что связано с голосовым выражением мысли.

Голос – это удивительный дар природы. Он способен передавать малейшие движения внутренней жизни человека, просто и красиво выражать мысли и чувства. Голос выполняет важнейшие коммуникативные функции; он позволяет слышать, понимать и чувствовать речь говорящего. Именно по интонации [1, с. 63], повышению или понижению тона голоса, увеличению или уменьшению силы звука, продолжительности пауз, изменению темпа и ритма речи, характеру произнесения, изменению тембра слушатели главным образом понимают мысли и угадывают чувства говорящего. Только свободно звучащий голос способен быть выразителем мысли и проводником чувств.

Культура голоса человека и язык находятся в непосредственной связи и представляют личность как таковую. Умение человека слушать и услышать другого заключается в его способности услышать не только внешний, но и внутренний голос говорящего, поскольку голос отражает настроение человека и передает его внутреннее состояние. Голос передает все, о чем думает и переживает человек, его душевное состояние, настроение, страхи, горести и радости.

В организации восприятия речи партнерами чрезвычайно важно то, как звучит голос: звучит ли он свободно, мягко, доверительно, на низких тонах (низкие тона голоса воспринимаются более благоприятно, они собирают внимание слушающих, настраивают их на восприятие содержания), или, напротив, звучание резкое, напряженное, повышенное по тону или очень тихое, безопорное. Тогда слушателям приходится тратить ценные минуты общения на то, чтобы приспособиться, приноровиться к восприятию неблагозвучной, часто раздражающей речи говорящего. В связи с этим необходимо отметить, что первая функция голоса состоит в том, что-

бы обеспечить слышимость звучащего слова.

Если говорящий будет заботиться о том, чтобы его речь легко воспринималась и осознавалась слушателями, он обязательно разовьет голосовую гибкость, подвижность, способность голоса «рисовать мысль». В этом заключается вторая функция голоса – быть выразителем мысли. Понимание

326

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

речи говорящего становится возможным благодаря хранящемуся в памяти человека «запасу интонационных моделей», а именно: мелодическому рисунку повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных и других предложений, мелодическому выделению логических центров фраз, интонированию знаков препинания и т.д. И, наконец, если говорящий заботится о том, чтобы его речь побуждала не только к «сомышлению», но и к сопереживанию, он непременно будет развивать средства речевой выразительности, так как третья функция предписывает голосу быть проводником чувств. Именно по повышению или понижению голоса, увеличению или уменьшению силы звука, характеру пауз, изменению темпа и ритма речи, тембральной окраски голоса, по интонации слушатель угадывает чувства, переживаемые в душе говорящего. Речь, передаваемая на уровне повышенной звучности (будучи в этом смысле искусственной), должна сохранить всю выразительность естественной речи. Вот почему необходимо «на повышенном уровне громкости добиваться таких же тонких и сжатых в динамическом диапазоне модуляций, которые естественны для обычной разговорной речи, слышимой с более близкого расстояния» [2, с. 256].

Работа по постановке голоса связана прежде всего с развитием дыхания. Нередко жалобы переводчиков указывают на то, что им трудно выдержать большую нагрузку: устает голос, перехватывает дыхание. В связи с этим важно учитывать, что дыхание выполняет жизненно важные функции, и качества голоса могут полностью зависеть от того, как дышит человек. Существуют различные виды дыхания: диафрагменное, грудное, верхнее, глубокое, поверхностное, стрессовое, частое и т.д. Любое незначительное возбуждение, нервное напряжение, страх, испуг, усиленное внимание и т.п. вызывают нарушение нормального ритмического дыхания, поэтому формирование культуры голоса начинается всегда с тренировки дыхания, развития его экономичности, объема, глубины и силы. Для формирования дыхания важны три группы мускул, а именно: мышцы живота, грудные и шейно-плечевые мышцы. Мышцы живота позволяют увеличивать объем легких вниз, грудные – в стороны, а шейно-плечевые – вверх. Характер вдоха и выдоха и их чередование придают дыханию определенный ритм. Огромное значение для культуры голоса приобретает диафрагма, которую необходимо научиться чувствовать. Диафрагма является «центром» человека [3, с. 56]. Для дыхания диафрагмой необходимо распрямленное тело как в положении стоя, так и сидя.

Тон создает музыку. Так, например, слово «огонь» вызывает соответствующее его значению представление. Оно может воздействовать на слушателя по-разному, в зависимости от окраски, которая ему передается при произнесении. От этого будет зависеть и реакция вашего партнера: он может достать зажигалку и дать вам прикурить сигарету (вежливый тон);

327

Фонационные и экстралингвистические средства взаимодействия переводчиков

зажечь свечу (просьба); начать поиск огнетушителя и поднять панику (если данное слово произнесено с тревогой) либо предложит вам согреться у камина (доброжелательный тон).

Недоразумения в коммуникации часто возникают из-за неверно взятого тона. Выделяют четыре основных вида тональной окраски речи:

деловой, положительный, нейтральный тон;

дружелюбный, теплый, положительный тон, сопровождаемый улыб-

кой;

сердитое недружелюбное звучание голоса, сопровождаемое отрицательными эмоциями;

диссонансная окраска тона: содержание высказывания не совпадает

сэмоциями (цинизм, сарказм, ирония и т.п.), которые сопровождают это высказывание.

Тональная палитра голоса связана с логической и эмоционально-экс- прессивной интонацией. Переводчику необходимо свободно управлять своей экспрессией в выразительных целях. Как отмечает З.В. Савкова [4, с. 74], отдельные фразы и фрагменты речи могут быть произнесены с различными оттенками в зависимости от ситуации и ее смыслового содержания (доброжелательно, уважительно, спокойно, строго, с удивлением, иронией, угрозой, возмущением, печалью, разочарованием, упреком, усталостью и т.д.).

Тембр – это природное свойство голоса, его характерная звуковая окраска. Тембр зависит от физической природы рече-голосового аппарата и определяется всем психофизиологическим складом человека. Он имеет свою неповторимую окрашенность. Именно по индивидуальному тембру голоса можно узнать того или иного человека, даже не видя его. Однако тембр не является чем-то неизменным, неподвижным. Он меняется в зависимости от того, в каком состоянии находится человек: спокоен он или взволнован, возбужден; какими чувствами живет; каково его отношение к предмету высказывания и т.д.

В любом случае эмоциональность речи зависит от тембра голоса, его окраски различными эмоциями, чувствами. Такой тембр называют эмоциональным. Эмоциональный тембр образуется благодаря наличию дополнительных к основному тону призвуков – обертонов. Разнообразные оттенки тембрового окрашивания, многократно сменяющие друг друга в процессе речевого общения, связаны с внутренним состоянием говорящего. Мягким, теплым, приятным тембром окрашивается речь человека, когда он разговаривает с тем, кому он симпатизирует. Резким и раздраженным становится тембр в некоторых ситуациях бытового общения.

Важным материалом выразительного звучания голоса служит его звуковысотный диапазон. Голос человека способен меняться по высоте в очень большом диапазоне. В обычной речи чаще всего обходятся мини-

328

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

мальным диапазоном. Бедность звукового диапазона приводит к звуковому монотону – одному из самых опасных врагов переводчика. Монотонный, ровно звучащий голос в узком интервале усыпляет аудиторию и слушающих, притупляет ее восприятие. Диапазон голоса не врожденное свойство человека, его можно развить упражнениями. Воздействие речи заключается не в громкости голоса, оно достигается через голосовые повышения и понижения, контраст между высокими и низкими звуками. Если без логических пауз речь безгранична, то без психологических пауз она безжизненна.

Сила голоса, т.е. звучит ли он тихо или громко, зависит от расстояния между говорящими, отношений, которые существуют между ними, эмоциональных оттенков, которые приобретает высказывание. Важно то, что сила голоса может меняться в процессе всего высказывания, начиная от среднегромкого и переходя к громкому, нормальному, а затем к тихому и очень тихому. Во всех случаях звук должен быть объемным, а не плоским, достигающим ушей слушающего, и этому должна способствовать артикуляция говорящего.

Хорошая дикция и артикуляция являются важнейшими качествами речи, обусловлены правильным направлением звуков голоса и прежде всего четко работающим речевым аппаратом, следовательно, зависят от степени тренированности губ, языка, подвижности носогубных мышц и нижней челюсти.

Языковое выражение мысли должно быть понятным, а голосовое выражение – ярким и точным. В связи с этим необходимо развивать мелодику речи – природную способность голоса к модуляциям, звуковысотным изменениям тона. Изменение основного тона – это настолько естественное явление нормальной речи, что отсутствие звуковысотных изменений воспринимается как нарушение речи. Звуковысотные сигналы несут различную информацию: передают интонацию предложения (вопросительного, повествовательного, побудительного, восклицательного), выделяют ударное слово в предложении, указывают на смысловое значение различных компонентов речи (например, движение тона вниз выделяет вводное предложение), выражают эмоциональное отношение к предмету разговора. Мелодические рисунки являются готовыми формами, которые хранятся в человеческой памяти как определенный запас интонаций родного языка, родной речи. Они – основа общественного воздействия в речевом общении. За них «цепляется» наш слух. По ним адекватно воспринимается и осмысляется речь говорящего и дается ее оценка. Однако было бы неверно рассматривать интонацию только как мелодическое изменение голоса на месте различных знаков препинания, при выделении ударных слов, оформлении различных конструкций предложений. Понятие «интонация» гораздо глубже и шире.

329

Фонационные и экстралингвистические средства взаимодействия переводчиков

Неповторимый интонационный строй речи отдельного человека проявляется на основе общих закономерностей звучащего слова, поэтому необходимо тренировать существующие определенные мелодические схемы предложений иноязычной речи, конструкции знаков препинания. Так, например, в передаче информации часто употребляемой речевой конструкцией является восходяще-нисходящая мелодика повествовательного предложения. Она позволяет спокойно, убедительно вкладывать в сознание слушателей свою мысль [4, с. 67].

Ничто так не усыпляет и не отвлекает от содержания сообщения, как монотонность. Чтобы добиться понимания со стороны партнера, необходимо вызвать у него определенные чувства, используя модуляции голоса.

Мелодическая окрашенность и динамичность речи достигаются путем смены высоких тонов голоса на низкие, быстрого темпа на медленный, ударного на безударный, громкого на тихий.

Полетность, или помехоустойчивость, является не менее важной характеристикой, которая приобретается в результате предварительной работы по постановке голоса, когда текст произносится громко на широком активном дыхании, при растягивании ударных гласных и точно собранном звуке.

Темп речи в процессе выступления делает речь более живой, выразительно разнообразной. Смена темпа высказывания в разных его отрезках с медленного на быстрый и наоборот является необходимым фонационным средством в процессе выражения своих мыслей в коммуникации. Темп говорения должен быть таким, чтобы слушатели могли следовать за мыслью говорящего, не упускать главного и не терять важных нюансов. Однако не все может быть сказано до конца одинаково быстро или медленно, поскольку создается эффект монотонности.

Различный темпоритм высказывания выражает внутренний накал чувств. При высоком эмоциональном накале темп речи говорящего обычно замедляется; медленная речь подчеркивает значительность мыслей и чувств выступающего. Необходимо уметь пользоваться логическими и психологическими интонационными паузами. Логические паузы могут возникать в потоке речи внутри фразы, между фразами, но более ощутимы они между абзацами. Паузы помогают более точно оформлять течение мысли, облегчают слушателям восприятие речи. Во время паузы лектор вместе с аудиторией отыскивает нужное слово, весомый аргумент, пример, формулирует вывод и т.п., поэтому важно уметь владеть искусством паузации, осознавая, что если без логических пауз речь безграмотна, то без психологических – она безжизненна.

Смена или решение сменить силу, тон голоса, то, как дальше произносить следующий смысловой отрезок речи, происходят во время паузы.

330

Соседние файлы в папке книги