Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Strategii_organizatsii_smyslovogo_prostranstva_v_arabo-musulmanskoy_kulture

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

322

Р. В. Псху

 

Часть 2

Возвратимся к вопросу, поставленному нами в первой части и оставленному­ там без ответа.. Если основа перевода — это реализация коммуникативного эффекта, то какой коммуникативный эффект можно ожидать от «Критики чистого разума» или от текстов­ Ниффари? Кант пишет в русле определенной философской традиции, решая проблемы, которые имеют свою историю, и потому коммуникативный эффект от его «Критики чистого разума» переживет тот, кто знает историю этих проблем, интеллектуально к ним причастен.. В случае же с Ниффари ситуация кажется в принципе безвыходной: его тексты — это диалог с Богом и они не предназначались для людей (как полагают исследователи и что подтверждается самими текстами, парадоксальный характер которых отмечался неоднократно).. Если автор хочет, чтобы читатель смеялся, то задача переводчика доступными ему средствами передать этот смех на своем языке.. Если философ стремится прояснить некую мысль, то переводчик должен стремится к передаче этой мысли и соответ­ ствующему ее прояснению на своем языке.. Но что хочет передать Ниффари в своем тексте, если он сам находится как бы в положении рецептора, которому автор (в данном случае Бог) поясняет опре­ деленные вещи.. Говоря прямо, мы должны поставить вопрос так: что хотел Бог сказать Ниффари? Какой коммуникативный эффект речи Бога передан самим Ниффари в этом тексте? И сумел ли он его передать? В данном случае Ниффари выступает как бы в роли переводчика, который, выражаясь языком Смирнова, погрузился в чистый смысл и передал его на арабском языке.. И проблема заключается в том, что у нас нет оригинала — его мистического опыта общения с Богом, а есть только «перевод», с которым мы вынуждены работать.. Ситуация осложняется еще и тем, что, в отличие от большинства мистических­ текстов, авторы которых, как правило, учитывают социальный аспект своих творений, т. е.. пишут для людей (избранных), тексты Ниффари «асоциальны», т. е.. не предполагают в принципе никакого читателя, которому объяснялись бы мистические­ смыслы, вернее единственным подлинным читателем оказывается сам Ниффари.. А это значит, что под угрозой оказывается сама возможность перевода текстов Ниффари, т. к. неизвестна та главная составляющая, которая делает перевод возможным.. В этом смысле переводчик­ текстов Ниффари несет ответ­ ственность гораздо бόльшую за свою интерпретацию и перевод, чем

Проблемы исследования творчества ан-Ниффари

323

переводчики текстов иных мистических и не только авторов.. А пере­ водчик текста­ «Мин хаса’ис каламихи ал-гариб фи-л-махабба» находится в еще более сложном положении, так как, как верно заметил П. Нвийа, «в данном трактате Ниффари больше, чем где бы это ни было загадочен и туманен, как оракул сивиллы: его мысль только касается вещей, но никогда на них не останавливается»27.. Таким образом, единственно возможным путем исследования Ниффари оказывается исследование языковой структуры текста, его лексики, синтаксиса и только после этого, если это будет возможно, смыслов..

Немного о самом трактате «Мин хаса’ис кала михи ал-г ари б фи - л-мах абба».. К а сим Мух аммадс,Аббаиздавший арабский текст трактата, поделил его на четыре части: 1) введение, которое носит то же название, что и сам трактат, 2) ответ, 3) доказательство, 4) любовное приветствие.. Напомним, что П.. Нвийа разбил трактат на три основные части: введение, вопросы и ответы28.. Мы будем следовать первой разбивке, поскольку именно издание Абба са (при всех возможных претензиях к его качеству) нам доступно..

Посколькуизложениесодержаниятрактатапредставляетсянаданный момент несколько излишним29, мы перейдем непосредственно к анализу его ключевой лексики.. Отметим, что ряд терминов был уже нами разобран в упомянутой статье30.. В данной статье мы остановимся на некоторых терминологических особенностях этого текста..

В данном трактате наиболее часто встречаются словообразования, производные от корня «х акама».. Этот корень в тексте встречается в виде глагольных форм (2 раза), отглагольных (беспредложных) существительных — «х укм» (16 раз) и «х укума» (2 раза).. При этом следует отметить, что существительное «х укм» довольно редко используется Ниффари без предлога, в основном оно встречается с предлогом «би » (9 раз) и предлогом «‘ала » (1931раз(несколько) раз употребляются также предлоги «мин» (3 раза), «фи » (3 раза), «ила »

27Nwyia P. Op.. cit.. P.. 191..

28Nwyia P.. Niffari et l’amour-nazar // Islamwissenschaftliche Abhandlungen.. Wiesbaden, 1974.. P.. 192.. Очевидно, что в распоряжении Нвийа были манускрипты, которые он предполагал издать..

29С ним можно ознакомиться либо через перевод (см.. в приложении), либо

встатьях: Paul Nwyia. Op.. cit..; Псху Р. В. Указ.. соч..

30Псху Р. В. Указ.. соч..

31Если «би -х укм» означает «в соответствии с…», то «‘алаукмх» несет значение «подчиняясь чему-либо…».. Оба выражения в некоторых случаях представ-

324

Р. В. Псху

(1 раз), «‘ан» (1 раз)).. Общее употребление этого корня (56 раз) позволяет нам говорит о некотором ключевом концепте Ниффари , выражаемым этим корнем, а именно идее господствующего принципа, которое обладает правом суждения, решения, устанавливать правило (отсюда отождествление с самим правилом)32, «полномочие вершить суд»33 и выносить решение.. Очевидно, что он восходит к кораниче­ скомутекстуидолженпониматьсяваспектеатмосферыБожьегоСуда (см.., к примеру, Коран, 21:78, 13:41 и другие)..

Другой очень важной терминологической особенностью данного трактата является тот факт, что ключевые для суфизма термины

«фана ’» и «бака ’» встречаются только один раз и только как обычные глаголы «фанийа » («исчезать, погибать, истлевать») и «бакийа » («оставаться, сохраняться, быть в остатке»).. Возникает ощущение, что Ниффари делает это как бы невзначай.. «И если возлюбленный стал любящим, то он облачается в «одежду» любящего.. В этом случае исчезает (фанийа ) любящий по причине своего требования и требования им возлюбленным.. Он сохраняется (бак ийа) из-за изменения требования его возлюбленным»34.. Из этого можно сделать вывод, что Ниффари , по крайней мере, не имел отношения к школе ал-Джунайда (ум.. в 298/910 г..), в рамках учения которого и возникли эти понятия.. Но тот факт, что он употребляет эти глаголы в паре в одном предложении, говорит о том, что Ниффари слышал о существовании этих терминов..

Другой терминологической особенностью является то, что, как заметил еще Нвийа, Ниффари перевел восходящие к суфийскому языку термины «назар» (взгляд) и «гадд ан-назар» (отведение взгляда) на более высокий уровень (ранее суфии использовали эти слова при описании созерцания красивых юношей)35.. Если для Платона и большинства­ суфийских авторов созерцание красивых

ляют собой результат глагольного управления, но в ряде случаев представляют собой и независимые формы..

32Соотносится со словом «х икма» (мудрость, слово, сказанное в соответ­ ствии с истиной).. Всякая «хикма» в классическом языке есть «х укм», хотя по­ следнее обладает еще и другими значениями.. См..: Shorter Encyclopedia of Islam

/Ed.. on behalf of the Royal Netherlands Academy; by H.. A.. R.. Gibb, J.. H.. Kramers.. New Delhi, 2008.. С.. 202..

33Белл Р., Уотт У. М.. Коранистика.. Введение.. М..; СПб..: ДИЛЯ, 2005..

С. 41..

34Ниффари.. Указ.. соч.. С.. 31..

35Nwyia P.. Op.. cit.. P.. 194..

Проблемы исследования творчества ан-Ниффари

325

лиц является своего рода медитацией, способствующей переходу от уровня тварной красоты к Красоте нетварной, то у Ниффари, как пишет Нвийа, отсутствует само понятие красоты36.. Я бы добавила к этому, что у него вообще отсутствует понятие того, что вызывает любовь или ее заслуживает.. Когда Ниффари описывает любящий взгляд между двумя личностями (при этом не важно, идет ли речь о простых смертных или о мистической любви между Богом и человеческой душой), то любая оценка достоинств объекта любви является причиной «деградации» любви.. Неслучайно Ниффари вводит такой термин как «хайра» (смущение, замешательство) как характеристики некоторого чувства стыда со стороны любящего, который отвлекся от возлюбленного, переключив свое внимание на что-то иное, пусть весьма достойное и связанное с самим возлюбленным.. Главное в этом диалоге взглядов оказывается не созерцание, а динамика взаимного перехода друг в друга любящего и возлюбленного, одновременно оказывающимися таковыми.. По сути, этим выражается идея безусловной любви и одновременно ее требование: любовь, если это подлинная любовь, — это полная самоотдача и смелость растворенияввозлюбленном..Апоскольку­ речьидетоБожественной любви, то чистота любви полностью исключает какой-то побочный эффект (в виде красоты, достоинств и т.. д.., которые, если и существуют, то не замечаются любящим как нечто отличное от возлюбленного)..

36 Nwyia P.. Op.. cit.. P.. 196..

326

Р. В. Псху

[1]

1

.

. 2

5 4 3

1 . ( ) :

2 .( ) :

3 .( ) :

4 .( ) :

5 .( ) :

Проблемы исследования творчества ан-Ниффари

327

*

Мух аммад ‘Абд ал-Джабба р ан-Ниффари

Относительно Его чудесной речи о любви1

[Относительно Его чудесной речи о любви]

1.О, тело2, нет ни [одного] Моего свойства, [которое принадлежало бы] тебе, свойства возлюбленного, [которого] Я люблю за его любовь3.. Я поведаю ему, из-за чего любовь не нагрянет к нему.. Равным образом возлюбленный, если любящий его станет его возлюбленным4, станет ревностно стремиться к тому, чтобы тот слушал только его, и станет скупиться на чувства его, [стремясь к тому], чтобы они были [только] к нему и в нем..

2.За исключением того, о чем он сообщает ему, поскольку возлюбленный довольствуется суждением любви [со стороны] любящего, пока не станет любящий возлюбленным для возлюбленного, а если возлюбленный полюбит любящего его, то удовлетворится с его [стороны] только им, он — его долг; поскольку суждение любви смешано с сущностью любящего и противоречит в своих основаниях5 желанию возлюбленного..

3.Суждение возлюбленного, если он любит любящего, — это желание возлюбленного, проистекающее из желания иного, чем он.. Посколькулюбовь—этосуждениемеждулюбящимивозлюблен- ным, если истина его проявляется [со стороны] любящего [в отношении] возлюбленного, тогда оно заставляет возлюбленного принять любовь любящего, даже если есть противоречие с желанием возлюбленного.. Суждение любви не противоречит желанию

* Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 13-03-00414..

1 Перевод с арабского сделан Р.. В.. Псху с издания: Мух аммад бен ‘Абд ал-Джабба р ан-Ниффари . Ал-А‘ма л ал-ка мила ли -н-ниффари .. Да к ат алТах к и к ва так ди м К асим Мухс.. Суаммадрия‘,АббаДимашк , 2007.. С.. 29—37..

2 В тексте «бинйа», что можно перевести как «структура, телосложение», т. е.. человек как физическое тело..

3 В издании Абба са вместо слова «его любовь» стоит «его бороду», но при этом приводится ссылка и на другое издание, где дано слово «любовь», и которое нам кажется более уместным в данном контексте.. Хотя возможно, что слово «борода» связано с требованием к правоверному мусульманину носить бороду.. Возможно отсылки и к Ветхому Завету, где борода воспринималась как символ посвящения человека на служение Богу (см..: Библия, Левит, 19:27, «Не стригите головы вашей кругом и не порти края бороды твоей»)..

4

Т.. е.. когда возлюбленный сам полюбит того, кто любит его..

5

То, что исходит от самого возлюбленного..

328

Р. В. Псху

6

.

7

9 8

.10

11

12

.

.

13

6 .( ) :

7 . ( )

8 .( )

9 .( ) :

10.( ) :

11.( ) :

12.( ) :

13 .( ) :

Проблемы исследования творчества ан-Ниффари

329

возлюбленного в [своем] источнике6, поскольку в источнике любящий — это просящий, а возлюбленный дорог и не доступен.. Он заслуживает просьбы и удовлетворяется этим [со стороны] просящего..

4.Подлинно, возлюбленный удовлетворяется просьбой в нем в источнике7 [своем]; поскольку с самого начала существовала лишь просьба в сущности возлюбленного (‘айн ал-мах буб).. И если любящий настойчив в своей просьбе, то находит ответ.. Подлинно, вначале возникла просьба в сущности возлюбленного, не в его действии; поскольку любящий вначале не в состоянии вынести суждение возлюбленного, захватывающее любящего; он привязан к возлюбленному в силу страха потерять его, страха потери,

скоторым не остается чувство любви за исключением страха его потери..

5.Когда любовь заставляет возлюбленного подчиняться любви любящего, то любящий привыкает к тому, что он домогается возлюбленного.. Ему спокойно от того, что возлюбленный проявляет только подчинение любви.. Силой своей успокоения от того, что любящий подчиняет, любящий пытается разрушить свои упорные домогательства возлюбленного потому, что приложил все усилия

вэтом, но не потому, что ему нравится домогаться вместо того, чтобы завоевывать возлюбленного..

6.Иеслилюбящийдружескиприметто,чтоонпривыккэтойпросьбе­ [преследующей возлюбленного], и будет действовать [в соответ­ ствии с этим], то он сможет увидеть основания8, а возлюбленный будет смотреть на просящего, что хотел он своей просьбой [достичь], не на саму просьбу.. Искренний любящий смотрит на просьбу,вкакуюсторонуобращаетегонамерениевозлюбленного..Он не смотрит на возлюбленного в тайне своего выбора направления просьбы..

7.Подлинно суждение любви в своих основаниях противоречит

внекотором отношении желанию возлюбленного, а оно [заключается в том], чтобы любящий видел во время подчинения ему возлюбленного след своей просьбы, и он не просит его о том, что принимает возлюбленный.. Любящий не отказывается видеть свою просьбу в возлюбленном в принятии им возлюбленным,

6

То, что он получает извне..

7

См.. сноску 6..

8

См.. сноску 5..

330

Р. В. Псху

14

15

.

17 16

18

19

[2]

22 21 20

.

23

14 . ( ) 15 .( ) :

16 .( ) :

17 .( )

18 .( )

19 . ( ) 20 .( ) :

21 .( ) :

22 .( ) :

23 .( ) :

Проблемы исследования творчества ан-Ниффари

331

если только возлюбленный не проявит своей любви к любящему.. Воистину, чувства его заимствуются из всего, но не от него, и видение любви к его следу в этой просьбе — это то различие, [которое существует] между любящим и возлюбленным.. Любящий не переносит желание возлюбленного, связанное не с ним, если только он не станет возлюбленным для [своего] возлюбленного..

8.О,особенное9 (мах с ус а),даразделишьсятымеждувзглядомлюбящего и возлюбленного как двух личностей.. Если любящий взираетнавозлюбленного,когдатотопускаетглазапривиделюбящего, то, что утверждает взор любящего в любящем?10 А если любящий смотрит на возлюбленного, когда возлюбленный взирает на возлюбленного, и встречаются их взгляды, то что утверждает взгляд любящего в любящем?11 Что утверждает взгляд возлюбленного?

И что утверждает взгляд возлюбленного в любящем?12

9.И что утверждает взгляд любящего в возлюбленном? И если они оба опустили глаза после того, как смотрели одновременно [друг на друга], то что утверждает это опускание [глаз]? А если любящийопустилглазадо[того,как]возлюбленный[опустилсвоиглаза], то по какому чувству он опустил глаза? А если возлюбленный опустил глаза до [того, как] любящий [сделал это], то отчего же он опустил глаза? Если возлюбленный взирает на любящего до того, как любящий смотрит на возлюбленного, то каким путем возлюбленный взывает к любящему?

[Ответ]

10.Вот я перед тобой13! [Как] ответ на твое «вот я перед тобой».. То, что [исходит] от Меня — это благой приговор тебе..14 Что касается любящего, то если он смотрит на возлюбленного, когда тот опустил глаза, то что утверждает взгляд любящего в самом любящем? Любящий, если он смотрит на возлюбленного, когда тот опустил

9 Нвийа переводит как «особая, относящаяся к числу привилегированных!» (o toi la privilégiée).. См..: Nwyia P.. Op.. cit.. P.. 192..

10Т.. е..пока нет ответа налюбовь, что даетсамому любящему то, что он смотрит на возлюбленного, не получая ответа? Здесь и далее примечания перевод­ чика..

11Т.. е.. когда двое любят друг друга и смотрят друг на друга, что дает им этот взгляд?

12Другими словами, что дает возлюбленному взгляд на того, кто любит его?

13Ниффари использует фразу, которую обычно произносят во время исполнения церемонии хаджа..

14Арабский текст очень запутан..