Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Strategii_organizatsii_smyslovogo_prostranstva_v_arabo-musulmanskoy_kulture

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

Таблица 2.. Распределение рубрик по исследуемым житиям памятника

Имя героя; объем жития

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

итого

 

в строках

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Ибрахим ар-Рухайбани

+

+

+

 

+

+

 

 

 

 

 

 

 

+

+

 

 

7

 

18,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

Булбул ал-Ва‘из;

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

 

4

 

4,0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

Хамид ан-Набулуси;

+

+

+

 

+

+

 

+

 

+

+

 

 

 

 

 

 

8

 

19,0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

Хасан-афанди ал-Устувани;

 

+

+

 

+

 

 

 

+

 

 

 

+

+

 

 

+

7

 

30,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

Рушди-баша аш-Ширвани;

 

+

+

+

 

 

+

 

 

 

+

 

 

+

 

+

 

7

 

21,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

Хамза-афанди ал-‘Аджалани;

 

+

+

+

+

 

+

 

 

 

+

 

 

+

+

 

 

8

 

9,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Салих-афанди ал-Устувани;

 

+

+

 

+

 

 

+

 

 

 

+

 

+

+

 

 

7

 

7,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

‘Омар-афанди ал-Малики;

+

+

+

+

+

 

+

 

 

 

 

 

+

+

 

 

 

8

 

5,0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

Ганнам ан-Наджди;

+

+

 

 

+

 

 

 

 

 

 

+

 

+

+

+

 

7

 

18,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

Мухаммад ал-Джаухадар;

+

+

+

 

+

 

+

 

 

 

+

+

 

+

 

 

 

8

 

14,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Итого

6

10

8

3

8

2

4

2

1

1

5

3

2

9

4

2

1

 

 

№№

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

 

310

Микульский .В .Д

«Жития знатных дамаскинцев» аш-Шатти

311

Таблица 2 показывает следующее..

Большинство биографий (пять) состоит из семи рубрик (№ 1; 4; 5; 7; 9)..

Из восьми рубрик состоят четыре жития (№ 3; 6; 8; 10)..

И, наконец, одна биография состоит из четырех рубрик (№ 2).. Самой употребительной рубрикой оказалась рубрика II — (представление «героя» жития, то есть его полное мусульманское имя и титулатура).. Она использована в обследованном корпусе биографий

10 раз..

Девять раз использована рубрика XIV (сведения о кончине «героя» жития)..

Восемь раз употреблены рубрики III (информация о рождении «героя» жития) и V (сведения об образовании «героя» жития)..

Шесть раз использована рубрика I (cсылка на источник жития).. Пять раз употребляется рубрика XI (должности, которые занимал

«герой» жития)..

По четыре раза встречаются рубрики VII (жизненные итоги, обретенные «героем» биографии) и XV (место погребения «героя» жития)..

По три раза употреблены рубрики IV (сведения об отце «героя» жития) и XII (преподавательская деятельность героя жития)..

По два раза встречаются рубрики VI (характеристика нравственных качеств «героя» жития), VIII (некоторые обстоятельства, связанные с жизнью «героя» биографии (женитьба, смерть близких) и XIII (сочинения «героя» жития и его стихи)..

Наконец, по одному разу использованы рубрики IX (путешествия, предпринятые «героем» жития) и Х (ремесла, которыми владел «герой» жития и связанный с ними образ жизни)..

Вот из какой мозаики складываются биографии исследуемого памятника..

Часть 7

ПЕРЕВОДЫ  И   ИССЛЕДОВАНИЯ

Проблемы  исследования творчества  ан-Ниффари и  способы  осмысления  его  текстов*

(Р. В. Псху)

Не думаю, что хоть что-нибудь было непереводимо — ни, впрочем, переводимо..

Ж. Деррида

Введение

На одной из конференции, посвященных исламской философии, мною был сделан доклад об одном малоизвестном и малоизученном трактате иракского суфия ан-Ниффари (X в..), который был впервые исследованПолемНвийа1..Интерескданномутрактатубылобусловлен тем, что, во-первых, он был сравнительно недавно обнаружен (что дает повод надеяться получить какие-либо сведения о лично­ сти автора), и, во-вторых, представляет собой довольно небольшое по объему и обладающее более или менее ясной структурой произведение.. Последнее особенно ценно, так как, в отличие от двух наиболее прославленных и пространных произведений ан-Ниффари (собранных и структурированных не им самим), данный трактат может быть «схвачен» в едином научном «рывке», не требующем длительного и рассеивающего периода предварительной работы по переводу­ ..

Напомню, что основная проблема, связанная с изучением наследия Ниффари , обусловлена отсутствием обычной для историка философии культурно-социальной информации об авторе, что могло бы

* Работа подготовлена при поддержке РГНФ, проект номер 13-03-00414..

1 Псху Р. В. Понимание ан-Ниффари «взгляда» и «видения» в аспекте во­ проса любви к Богу // Исламская философия и философское исламоведение: Перспективы развития / Под ред.. А.. В.. Смирнова.. М..: Языки славянских культур, 2012.. С.. 112—120..

316

Р. В. Псху

помочь вписать его в определенный исторический контекст.. Об этом неоднократно говорилось, как говорилось и том, что в качестве объекта исследования в случае с Ниффари мы имеем «чистый» текст.. Но, как это часто бывает, «неприятность» таит в себе неожиданный подарок, и в данном случае этот подарок будет заключаться в сужении методологической базы самого исследователя: вместо обширного историко-философского методологического аппарата мы ограничены (и мы в этом не виноваты) филологическими методами работы с текстом2.. Другими словами, для научного исследования у нас есть только тексты Ниффари .., ет.. его язык, который только и можно изучать филологическими способами.. Переход к обобщениям философского характера, если таковые и будут, заведомо будут связаны не с истори- ко-философскимматериалом(историясуфизма),аскореесобщемето- дологическими принципами работы с иноязычными текстами в исто- рико-философском ключе..

Таким образом, для исследования мы обладаем следующими источниками: арабский текст трактата3, его перевод на русский язык (см. приложение к данной статье) и две аналитические статьи по терминологическим особенностям этого произведения4..

Но прежде чем перейти к анализу текста, важно сказать то, что нашей целью, так сказать, осязаемым и видимым результатом, мы ставили не сам анализ и теоретические рассуждения, а конкретный практический результат, т.. е.. адекватный (и желательно эквивалентный) перевод5 этого текста на русский язык.. Последний не может состояться без продумывания не столько самого текста, сколько своих переводческихпринципов(таксказать,осмыслениясамогоискусства перевода).. Именно поэтому мы решили предварить терминологиче­

2 То, что Вильгельм Виндельбанд определяет как первый шаг историко-фи- лософского исследования, для нас заведомо оказывается и последним, т.. к.., как будет показано в дальнейшем, стремление вывести на другой уровень результаты подобного исследования приводит к весьма гипотетическим выводам..

3 Мух аммад б. ‘Абд ал-Джабба р ан-Ниффари .. Ал-А‘ма л ал-ка мила ли ниффари .. Димашк , 2007.. С.. 29—37..

4 Nwyia P.. Niffari et l’amour-nazar // Islamwissenschaftliche Abhandlungen.. Wiesbaden, 1974.. P.. 191—197; ст.. Псху Р.. В.., см.. сноска 1 к данной статье..

5 Под адекватным переводом мы понимаем перевод, обеспечивающий необходимуюполнотумежъязыковойкоммуникации(определениеВ..Н..Комиссарова), а под эквивалентностью мы понимаем «ближайшее естественное соответствие оригиналу» (определение Юджина Найды)..

Проблемы исследования творчества ан-Ниффари

317

ский анализ6 текста Ниффари «Мин хаса’ис каламихи ал-гариб фи-л-махабба» кратким рассуждением о том, чем является перевод, какова роль переводчика и что такое перевод как продукт процесса перевода.. Таким образом, наше исследование включает три части: 1) теория перевода­ , 2) анализ трактата, 3) сам перевод..

Часть 1

Главный вопрос, связанный с переводом, это вопрос о том, что является главным в переводе.. Другими словами, каковы те условия, выполнение которых приводит к появлению адекватного перевода.. Казалосьбы,оченьлегкопрописатьопределенныетребованияидалее следить за их выполнением в каждом конкретном случае.. Если бы не одно «но».. Общая теория перевода гласит, что основная цель любого перевода — это достижение коммуникативного эффекта.. Собственно говоря,именноэтоткоммуникативныйэффектявляетсяглавнымусловием эквивалентности и адекватности любого перевода.. Неслучайно один из выдающихся теоретиков перевода В.. Н.. Комиссаров в своей теории эквивалентности выдвигает в качестве первого и ключевого уровня эквивалентности общность цели коммуникации, отсутствие которой лишает перевод эквивалентности.. Какой эффект был задуман

воригинале7, такой должен присутствовать и в переводе.. Это более или менее понятно, когда мы переводим художественные тексты, поэзию и т.. п.. Но когда речь идет о философских текстах, или о мистических произведениях, то что будет коммуникативным эффектом

вэтом случае? Какой коммуникативный эффект задуман И.. Кантом

в«Критике чистого разума» или какой эффект можно предполагать от текстов того же Ниффари ?

Водной из своих статей А.. В.. Смирнов, вплотную исследующий философские аспекты перевода, выдвигает интересную мысль

отом, что «перевод возможен благодаря тому, что в основе любого языкового выражения лежит чистый смысл.. Перевод — если это подлинный перевод, а не подстановка слов по выученным алгоритмам, — проходит стадию чистого смысла.. Это самостоятельная

6 Эта часть статьи содержит дополнения к уже проанализированным терминам этого трактата.. См.. сноску 5 к данной статье..

7 Здесь и далее в моем тексте под «оригиналом», «оригинальным» понимается язык исходного текста, т.. е.. переводимого..

318

Р. В. Псху

область, с собственными­ законами»8.. Другими словами, без «усилия осмысления»9 перевод не может состояться.. При этом осмысленность понимается как «след целостности»10, который, в свою очередь, представим как «связность»11.. «Работать с осмысленностью значит работать со связностью: изучать ее виды, как она организована, какие формы проявления получает, как выявляет себя и т.. п.. … Связность — наш ближайший подступ к чистому смыслу»12.. Далее автором статьи приводятся три уровня, на которых можно говорить о связности в области устной или письменной речи: уровень целого текста, уровень фразы, уровень лексической единицы13.. Мы не будем углубляться в анализ этих уровней, он частично уже проведен А.. В.. Смирновым, нас интересует скорее предложенная им общая схема перевода, которая предполагает следующий алгоритм при переводе: 1) погружение в область чистого смысла, 2) «выслеживание» следа присущей ему целостности, или осмысленность, которая проявляется в оригинальном тексте как связность, 3) передача обнаруженного чистого смысла на переводимый язык «так, как если бы она («фраза на результирующем языке».. — Р. П..) была оригинальной»14, 4) изучение связности в оригинальной речи на трех вышеупомянутых уровнях.. При этом важно отметить, что четвертый этап в некотором смысле предваряет первый, как бы делает его возможным или перепроверяет его.. Здесь можно говорить о подобии герменевтического круга, так как вполне представимо, что чистый смысл, открывающийся переводчику, будет уточнен или изменен в результате более детального изучения уровней связности оригинальной речи..

Если мы обратимся к теории эквивалентности, предложенной В. Н.. Комиссаровым, то увидим частичное пересечение этих двух, казалось бы, разных теорий перевода.. Комиссаров предлагает пять

8 Смирнов А. В.. Философия перевода и перевод философии // Философский журнал.. М.., 2012.. С.. 52..

9 Там же..

10Смирнов А. В.. Философия перевода и перевод философии // Философский журнал.. М.., 2012.. С.. 54..

11Там же..

12Там же..

13Там же.. С.. 56..

14Там же.. С.. 53.. «…связность исходного высказывания, пройдя стадию чистогосмысла,превращаетсявсвязностьрезультирующеговысказывания»..Тамже..

С.. 55..

Проблемы исследования творчества ан-Ниффари

319

уровней эквивалентности (наиболее полная модель эквивалентности

втеорииперевода),которыеследуетпониматькакстепенисмысловой общности между переводом и оригиналом: 1) общность цели коммуникации, 2) общность идентификации ситуации, 3) общность способа описания ситуации, 4) общность передачи значения синтаксических структур, 5) общность в передаче словесных знаков (лексической структуры)..

Несмотря на философскую спецификацию модели А. В. Смир­ нова и исключительно прикладной характер модели В.. Н.. Комисса­ рова, на мой взгляд, в целом они говорят об одном.. Изначально постулируется «нечто» (чистый смысл, практическим выражением которого является коммуникативный эффект), то, что определить нельзя, но без чего перевод не действителен.. Далее определяются уровни осмысления­ и условия практического осуществления перевода на синтаксическом, лексическом и контекстуальном уровнях.. Очевидно, что рассуждения А.. В.. Смирнова, как философа, идут глубже и дальше, чем нацеленная на практику теория В.. Н.. Комис­ сарова, но если рассматривать процесс перевода с точки зрения его реализуемости, то философия перевода Смирнова расширяет теорию перевода­ Комиссарова, нисколько ей не противореча.. Чего, к примеру, нельзя сказать о другом герменевтическом проекте, восходящем к Аристотелю: «из оригинала мы переводим лишь то, что поддается универсализации.. В рамках последней экспрессивные элементы текста представляют собой нечто случайное, тогда как его содержание — нечто необходимое; работа переводчика в том и заключается: он должен выявить универсалии, т.. е.. отделить их от языка, на котором они были выражены, чтобы найти им эквивалент на другом языке, нейтрализовав тем самым их историчность»15.. Здесь можно согласиться с автором цитируемой статьи, что «вся проблема исключительно в более или менее удачном выборе риторических средств, которые, следовательно, должны быть в той или иной мере соответствующими собственно содержанию мысли, каковое застраховано от случайностей выбора различных выразительных средств»16.. На первый взгляд, и Смирнов, и Комиссаров выдвигают концепции

врусле подобного герменевтического проекта.. Но это не совсем так.. Дело в том, что, во-первых, чистый смысл имеет внеязыковую

15де Лоне М.. Какая герменевтика требуется для перевода? // ЛОГОС.. Философско-литературный журнал.. № 5—6 (84).. 2011.. С.. 61—62..

16Там же.. С.. 62..

320

Р. В. Псху

природу и в принципе не может носить языковой характер17, в то время как у Аристотеля мыслительное начинание осуществляется на уровне, остающимся недоступным для выразительных средств, которыми располагают отдельные языки.. Другими словами, содержание мысли соответствует универсальному разуму или логике18, против универсализации которой как раз и борется А. В. Смирнов19.. И Смирнов, и Комиссаров не случайно выделяют уровни/следы (в частности, синтаксис и лексика), по которым воссоздается связность исходного текста, а значит его оригинальный способ построения смысла как следа внеязыкового чистого смысла.. И здесь нельзя­ согласиться с автором «Поэтики», что «словесное выражение ставит проблемывторогоплана»20..Редкость,еслинесказатьневозможность, соблюдения полной эквивалентности на синтаксическом­ и лексиче­ ском уровнях показывает обратное, а именно предельную зависимость достижения цели коммуникативного акта, каковым и является перевод, от выбора способов выражения на конкретном языке.. И философские тексты в этом случае не исключение.. В этом смысле можно согласиться с В.. В.. Набоковым, что «настоящая мысль не может существовать без облегающих ее слов, сшитых по мерке»21.. В каком обличье предстанет оригинал, в полной мере зависит не столько от автора, сколько от переводчика­ ..

И в этой связи на первый план выступает фигура переводчика, обычнозатушевываемогопереводимымимтекстомиавтором..Намой взгляд,пораоткрытопризнать,чтопереводчик,такжекакиавтортекста, обладает определенными возможностями и полномочиями, и что переводчик, наряду с автором, несет ответственность за текст и тот коммуникативный эффект, который он вызывает в читателе, или, другими словами, за открытый и переданный им «чистый смысл»..

Трудно не согласиться с автором одной из статей, недоумевающим, «почему к переводам все же питается нерушимое доверие»22.. Этот автор совершенно прав, говоря, «что в повседневной философской­

17Смирнов А. В.. Указ.. соч.. С.. 46..

18де Лоне М.. Указ.. соч.. С.. 62..

19См.. его другие работы..

20де Лоне М.. Указ.. соч.. С.. 62..

21Набоков В. В.. Подлинная жизнь Севастьяна Найта / Пер.. Ген.. Барабтарло..

СПб..: Азбука, 2011.. Гл.. 9.. Цит.. по: Марк де Лоне.. Указ.. соч.. С.. 68..

22Гондек Х.-Д.. О переводе философских текстов и о философских теориях­ перевода // ЛОГОС.. Философско-литературный журнал.. № 5—6 (84).. 2011..

С. 198..

Проблемы исследования творчества ан-Ниффари

321

игуманитарной практике господствует наивный позитивизм в отношении статуса переводов.. Они считаются эквивалентами, приемлемыми субститутами (Ersatz) недоступного оригинала…»23.. А это несовсемтак,посколькукаждыйпереводчикзнает,чтоперевод—это всегдаопределенныйкомпромиссссобственнойсовестью..Оченьредко бывает так, что переводчик находит абсолютный эквивалент пере­ водимой фразе (как правило, в этом случае очень простой).. На деле, он постоянно интерпретирует текст и в процессе перепроверяет свою интерпретацию, при этом преодолевая сопротивление как своего, так

ичужого языка, постоянно от чего-то отказываясь.. Неслучайно Поль Рикер в статье «Вызов и счастье перевода» говорит о «работе траура» (термин З.. Фрейда) применительно к делу перевода, когда переводчик вынужден отказываться от каких-либо коннотаций, сталкиваясь

снепереводимыми пассажами в тексте.. Компенсация, которую может дать подобная работа, по мнению Рикера, заключается в «отказе от идеала совершенного перевода»24.. «В этом трауре по абсолюту

исостоит счастье перевода.. Счастье перевода оборачивается выигрышем, если перевод, связанный с потерей языкового абсолюта, смиряется с несовпадением между адекватностью и эквивалентностью,

сэквивалентностью без адекватности.. В этом его счастье»25.. И, наверное, самым изящным решением проблемы перевода, которое, с одной стороны,усмиряетуниверсалистскиепорывы,асдругой—«окульту- ривает» полноправный диалог между различными языковыми культурами, является терминологическое изобретение Рикера — «языковое гостеприимство»26, которое позволяет сохранить уникальность чужого текста, не присваивая его своей культуре, что будет на деле его уничтожением.. И что возвращает переводу его подлинное назначение — оставаться искусством уважительной передачи чужой жизни, отраженной в тексте, на свой язык..

23Гондек Х.-Д.. О переводе философских текстов и о философских теориях­ перевода // ЛОГОС.. Философско-литературный журнал.. № 5—6 (84).. 2011..

С. 198..

24Рикер П. Вызов и счастье перевода // ЛОГОС.. Философско-литературный журнал.. № 5—6 (84).. 2011.. С.. 151..

25Там же.. С.. 152..

26Там же.. С.. 153.. «…переводить, равно как и рассказывать, можно иначе, не питая надежды заполнить пропасть между эквивалентностью и полной адекватностью.. Речь стало быть, о языковом гостеприимстве, в рамках которого удовольствие погостить в языке другого, компенсируется удовольствием принять

усебя, в своих собственных покоях, речь чужестранца».. Там же.. С.. 153..