Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800372

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.01 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[3]Жинкин Н.И. Механизмы заикания/Н.И. Жинкин//Вопросы патологии речи.

Харьков, 1959, с.173-178.

[4]Хватцев М.Е. Логопедия/М.Е. Хватцев. – М.: Учпедгиз, 1959. — 476 с.

[5]Шкловский, В.М. Заикание/В.М. Шкловский. – М., 1994. – 248 с.

[6]Абелева И.Ю. и др. В помощь взрослым заикающимся/И.Ю. Абелева. – Изд-во: Просвещение, 1969 – 330 с.

[7]Рау Е.Ю. Возможности педагогической коррекции нарушения общения при заикании учителями общеобразовательной школы / Е.Ю. Рау. – Москва // Логопедия. Заикание : хрестоматия : учебное пособие : для студентов дефектологических факультетов высших педагогических учебных заведений / Сост. Л.И. Белякова, Е.А. Дьякова. – Москва :

Академия, 2003. – С. 299-301.

[8]Арутюнян Л.З. Как лечить заикание: Методика устойчивой нормализации речи / Л. З. Арутюнян (Андронова). - М.: Эребус, 1993 - 160 с.

[9]Сикорский И. А. О заикании. (СПб., 1889.- С. 38-152)//Хрестоматия по логопедии (извлечения и тексты). Учебное пособие для студентов высших и средних учебных заведений: В 2 тт. Т.I / Под ред. Л.С. Волковой и В.И. Селиверстова. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОC, 1997.

[10]Stock, Eberhard und Ludmila Veličkova. Sprechrhythmus im Russischen und

Deutschen / Frankfurt a/Main und a. : Peter Lang, 2002 .— 206 S.

References

[1]Leonov, A.A., Lebedev, W.J. (1969): Der Mensch im Weltall. Leipzig Sinz, R. (1979): Zeitstrukturen und organismische Regulation. Berlin.

[2]Rau E.Ju., Kazbanova E.S. Ritm kak sredstvo rechevoj i jemocional'noj samoreguljacii (na modeli zaikanija)/E.Ju. Rau, E.S. Kazbanova// //Puti stanovlenija sub#ekta v informacionnom obshhestve. Materialy Vserossijskoj nauchnoj Internet-konferencii. Stavropol': «Stavropol'skij gosudarstvennyj universitet», 2004. S. 4147.

[3]Zhinkin N.I. Mehanizmy zaikanija/N.I. Zhinkin//Voprosy patologii rechi. Har'kov, 1959, s.173-178.

[4]Hvatcev M.E. Logopedija/M.E. Hvatcev. – M.: Uchpedgiz, 1959. — 476 s.

[5]Shklovskij, V.M. Zaikanie/V.M. Shklovskij. – M., 1994. – 248 s.

[6]Abeleva I.Ju. i dr. V pomoshh' vzroslym zaikajushhimsja/I.Ju. Abeleva. – Izd-vo: Prosveshhenie, 1969 – 330 s.

[7]Rau E.Ju. Vozmozhnosti pedagogicheskoj korrekcii narushenija obshhenija pri zaikanii uchiteljami obshheobrazovatel'noj shkoly / E.Ju. Rau. – Moskva // Logopedija. Zaikanie : hrestomatija : uchebnoe posobie : dlja studentov defektologicheskih fakul'tetov vysshih pedagogicheskih uchebnyh zavedenij / Sost. L.I. Beljakova, E.A. D'jakova. – Moskva : Akademija, 2003. – S. 299-301.

[8]Arutjunjan L.Z. Kak lechit' zaikanie: Metodika ustojchivoj normalizacii rechi / L. Z. Arutjunjan (Andronova). - M.: Jerebus, 1993 - 160 s.

[9]Sikorskij I. A. O zaikanii. (SPb., 1889.- S. 38-152)//Hrestomatija po logopedii (izvlechenija i teksty). Uchebnoe posobie dlja studentov vysshih i srednih uchebnyh zavedenij: V 2 tt. T.I / Pod red. L.S. Volkovoj i V.I. Seliverstova. - M.: Gumanit. izd. centr VLADOC, 1997.

[10]Stock, Eberhard und Ludmila Veličkova. Sprechrhythmus im Russischen und Deutschen

/ Frankfurt a/Main und a. : Peter Lang, 2002 .— 206 S.

77

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

PHONETIC AND PSYCHOLINGUISTIC APPROACH TO CONSIDERATION

OF SPEECH PATHOLOGY "STUTTER"

L.V. Velichkova, O.V. Abakumova

Voronezh State University,

Doctor of philological sciences, Professor, Head of department for German Philology Ludmila Vladimirovna Velichkova

e-mail: luvel1@mail.ru

Voronezh State University,

PhD, associate professor of the department of Roman Philology

Olga Vasilievna Abakumova

e-mail: olga.abakumova16@gmail.com

Problem statement. The article examines the phenomenon of stuttering from a phonetic and psycholinguistic point of view. Speech rhythm has recently become a close object of research in phonetics and speech. The actual data from these studies have not penetrated significantly into the field of speech therapy. The speech rhythm is considered from the point of view of physiology, neurolinguistics, psycholinguistics. Data on the primary assimilation of the parameters of the speech rhythm of the native language from the point of view of phonetics create the idea of "inscribing" articulatory movements into the rhythmic matrix of words and phrases. Violations in the implementation of this matrix make it possible to trace the behavior of articulatory complexes when the rhythmic basis fails. The paper describes an experimental study of speech rhythm disturbance as the cause of speech errors (pathologies).

Results and conclusion. Verbal and non-verbal components are used to rhythmize speech activity. Corrective techniques are used, because of which a prolonged emotionally positive state arises, and the voluntary use of a new speech program begins. This state is introduced in the process of auto-training. Emotionally comfortable state when using rhythmized speech is fixed on functional speech training. We are talking about strengthening the speech rhythm of the native language without distorting its parameters.

Key words: speech rhythm, speech rhythm disturbance, experimental research, corrective methods, rhythmic parameters of speech, auditory analysis.

78

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 811.111: 372.881.111.1

DOI 10.36622/VSTU.2021.16.18.006

ДЕЛОВАЯ ИГРА В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНСТРУМЕНТ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ

О.Г. Нехаева

Воронежский государственный технический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Ольга Георгиевна Нехаева

e-mail: nekhaeva1967@gmail.com

Постановка задачи. Статья посвящена описанию метода «деловая игра», способствующему формированию коммуникативной компетенции столь необходимой в условиях современной деловой межкультурной коммуникации. В статье подчеркивается, что проведение деловых игр играет особую роль при освоении английского языка студентами специальностей IT-сферы, экономики и менеджмента. Создание приближенных к реальной будущей профессиональной деятельности ситуаций в дальнейшем поможет выпускникам этих направлений обучения, поскольку именно они чаще других оказываются в ситуации международного сотрудничества, где возможность реализовать полученные знания и компетенции довольна высока. Разработка процедуры проведения парной и групповой работы, определение сферы потенциального межкультурного диссонанса и предложение конкретных учебных ситуаций, представленных в виде деловых игр, явилось основной задачей данной работы.

Результаты. В статье изложен анализ использования коммуникативного метода при изучении английского языка для формирования определенного уровня коммуникативной и социокультурной компетенций. Определен алгоритм подготовки и проведения деловой игры, выделены основные области возможного межкультурного недопонимания. Описаны преимущества проведения деловой игры как метода совершенствования языковой, речевой и социокультурной составляющих коммуникативной компетенции. Деловая игра для экономических специальностей рассматривается на примерах проведения деловых встреч, посвященных обсуждению маркетинговых стратегий. Для студентов IT-сферы использованы варианты деловой игры, направленные на получение навыков ведения телефонных разговоров, с целью оказания помощи клиенту в устранении проблем. Важным результатом является возможность совершенствования уровня владения необходимой профессиональной терминологией на английском языке, а также использование предложенных учебных ситуаций на занятиях со слушателями программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Выводы. Формирование коммуникативных и социокультурных навыков в ситуации деловой межкультурной коммуникации является одной из важнейших стратегий современного обучения любому иностранному языку. Деловая игра, направленная на создание ситуаций, отражающих современные реалии жизни, а именно на отработку навыков проведения деловых встреч, обсуждений, переговоров и решения конкретных проблем, способствует мотивированному профессионально-ориентированному изучению языка. Использование деловой игры в процессе освоения английского языка помогает преодолеть трудности, с которыми специалисты самых разных сфер сталкиваются в ходе дальнейшей профессиональной деятельности.

Ключевые слова: коммуникативный навык, межкультурная коммуникация, социокультурная компетенция, социально-психологический климат, деловая игра, IT-сфера, маркетинговая стратегия.

Для цитирования: Нехаева О.Г. Деловая игра в процессе изучения английского языка как инструмент развития коммуникативных навыков / О.Г. Нехаева // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 1 (49). – С. 79-90.

Введение.

Развитие информационных технологий, появление интернет-торговли, введение в

сферу бизнеса единых мировых стандартов, процессы бизнес-интеграции приводят к транснационализации всех сфер экономики. Российские компании все чаще выходят на международный рынок, в страну привлекаются иностранные инвестиции, сотрудничество с зарубежными компаниями или совместная работа с иностранными партнерами достигли

______________________

© Нехаева О.Г., 2021

79

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

огромных масштабов. Расширение деловых и личных контактов, открывающее новые возможности, делает актуальными и новые задачи, а именно – преодоление лингвоэтнических барьеров на пути эффективного взаимодействия с иностранными партнерами. Специалисты в сфере бизнеса и предпринимательства должны обладать высоким уровнем коммуникативной компетенции в области профессионального общения [1].

Поскольку языком международного бизнеса является английский, необходимость в изучении делового английского с ориентацией на практическое использование неуклонно растет. Акцент ставится на изучение и анализ экономической лексики английского языка, особенностей деловой практики и стиля ведения переговоров и презентаций, а также особенностям составления контрактов и ведения деловой корреспонденции [2].

Всвете современной парадигмы образования в странах Европейского и мирового сообщества можно выделить пять базовых компетенций:

– социально-политическая или готовность к решению проблем,

– информационная,

– коммуникативная,

– социокультурная,

– готовность к образованию через всю жизнь.

Формирование перечисленных выше компетенций обеспечивает готовность выпускников вузов к самореализации и адаптации в условиях рынка труда информационного общества нашего времени.

Цель настоящего исследования состоит в разработке процедуры проведения парной или групповой работы при изучении английского языка, позволяющей использовать метод деловой игры как эффективный инструмент развития коммуникативных навыков в процессе деловой межкультурной коммуникации. В задачи работы входит создание приближенных к реальной будущей профессиональной деятельности ситуаций, способных в дальнейшем помочь выпускникам таких направлений обучения как экономика, менеджмент и IT-сфера, поскольку выпускники этих специальностей чаще других вовлечены в процессы международного сотрудничества.

Методологической основой послужили труды А.А. Вербицкого, С.Г. Тер-Минасовой, Т.С. Самохиной, Е.Н. Солововой, Е.И. Пассова и др., в которых рассматриваются проблемы, связанные с приобретением коммуникативных навыков, используемых в самых разных ситуациях межкультурной коммуникации.

Результаты исследования.

Вотечественной методике прочно закрепилось определение коммуникативной компетенции как совокупности языковой, речевой и социокультурной составляющих [3]. Данная компетенция совершенно необходима для успешной профессиональной деятельности

икарьерного роста практически в любой сфере деятельности. Важно отметить, что это требование современного времени относится не только к родному языку, но также и хотя бы к одному иностранному. В XXI веке тенденция к овладению несколькими иностранными языками становится все более актуальной. Все чаще социокультурную компетенцию выводят за рамки коммуникативной компетенции, поскольку она связана не столько с навыками общения на иностранном языке, сколько с готовностью и способностью взаимодействовать с представителями поликультурного мира. Можно с большой долей уверенности сказать, что «в основе формирования данной компетенции и межкультурной коммуникации в устной и письменной речи лежат следующие моменты.

1.Умение выделять общее и культурно специфическое в моделях развития разных стран и цивилизаций, исторических этапов одной и той же страны, социальных слоев общества.

2.Готовность представлять свою страну и ее культуру с учетом возможного недопонимания со стороны слушателя, выбирая адекватные средства речевого взаимодействия. К ним можно отнести подбор оригинальных и/или эквивалентных метафор,

80

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

создание ярких образов через сравнение культурных реалий, использование переводатолкования.

3.Признание права на существование разных культурных моделей, а значит и формируемых на их основе представлений/норм жизни/ верований и т.д.

4.Готовность конструктивно отстаивать собственные позиции, не унижая других и не попадая в зависимость от чужих приоритетов» [4, с. 5].

Овладев умением осуществлять выше перечисленные задачи, можно решить актуальнейшую задачу обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур – «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [5, с. 28].

Игра как способ получения и проверки знаний и умений применять их на практике известна с древнейших времен. Игрой называется форма деятельности в условных ситуациях, направленная на воссоздание и усвоение общественного опыта, фиксированного

всоциально закрепленных способах осуществления предметных действий, в предметах науки и культуры.

Деловую игру определяют как форму воссоздания предметного и социального содержания профессиональной деятельности, моделирования систем отношений, характерных для данного вида практики [1**, с.127].

Как инструмент развития навыка межкультурной коммуникации, деловая игра отвечает задачам развития, прежде всего коммуникативной и социокультурной компетенций. Вместе с тем, она способствует развитию и социально-политической компетенции, которая проявляется в готовности решать ту или иную проблему, поскольку именно в ситуации деловой игры обучающийся должен преодолеть пассивность, психологическую неготовность отреагировать на создавшуюся ситуацию или сложившиеся обстоятельства и найти способ решения проблемы или выход из ситуации разногласия или спора, используя как свои, так и чужие знания и опыт.

Являясь эффективными формами подготовки специалистов, деловые игры вводят слушателей в сферу профессиональной деятельности, вырабатывают у них способность к умению находить решение и являются мощным стимулом мотивации и активизации самостоятельной работы обучающихся по приобретению профессиональных знаний и навыков.

Форма обучения, основанная на деловой игре, моделирует как предметный, так и социальный аспекты содержания профессиональной деятельности, отрабатывая профессиональные навыки и умения.

Учебная игровая деятельность в ходе изучения иностранного языка позволяет поддерживать высокий интерес у обучающихся к содержанию курса, активизирует их самостоятельную деятельность, формирует и закрепляет практические навыки. Особенно важным является то, что язык, в частности английский, в данной ситуации является одновременно и средством, и целью изучения.

В этих условиях усвоение нового знания накладывается на канву будущей профессиональной деятельности; обучение приобретает совместный, коллективный характер; развитие личности специалиста осуществляется в результате подчинения двум типам норм: нормам компетентных предметных действий и нормам социальных отношений коллектива. Мотивация, интерес и эмоциональный статус участников деловой игры обусловливаются широкими возможностями для целеполагания и целеосуществления, диалогического общения на материале проблемно представленного содержания деловой игры [1**, с. 128].

Важным условием для проведения деловой игры является создание благоприятного социально-психологического климата, являющегося «качественной стороной межличностных отношений, проявляющегося в виде совокупности психологических условий, способствующих или препятствующих продуктивной совместной деятельности» [1**, с. 162].

81

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

Используя методику проведения деловой игры, преподаватель тем самым способствует развитию социально-психологической компетентности, то есть способности индивида эффективно взаимодействовать с окружающими его людьми в системе межличностных отношений. В состав социально-психологической компетентности входит умение ориентироваться в социальных ситуациях, правильно определять личностные особенности и эмоциональные состояния других людей, выбирать адекватные способы обращения с ними и реализовывать эти способы в процессе взаимодействия [1**, с. 375].

Таким образом, использование деловой игры при изучении иностранного языка способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры, индивидуализации обучения и развитие мотивации речевой деятельности студентов.

Особое значение приобретает образовательная функция деловой игры, поскольку «деловая игра позволяет задать в обучении предметный и социальный контексты будущей профессиональной деятельности и тем самым смоделировать более адекватное по сравнению с традиционным обучением условие формирования личности специалиста» [6, с. 128].

Для успешного применения данного метода необходимо тщательно подготовиться и продумать все этапы, определить тему, время проведения занятия, состав участников, цели, стоящие перед каждым участником коммуникации, подвести итог и провести анализ результатов. Одним из возможных вариантов деловой игры может быть работа в парах или в малых группах (3-4 человека). Рассмотрим основные аспекты такой работы.

Парная работа – это, прежде всего, тип взаимодействия на занятии, который предоставляет возможность не только для языковой и речевой практики, но и для развития навыка командной работы и сотрудничества. Преподавателю следует способствовать тому, чтобы студенты от занятия к занятию работали с разными партнерами.

Важным в парной и групповой работе является хронометраж. Важно определить временной промежуток, необходимый для проведения деловой игры. Во многих случаях десяти-пятнадцати минут вполне достаточно. Необходимо помнить, что на осуществление обратной связи потребуется не менее пяти минут. Таким образом, без тщательного управления временем на проведение деловой игры может уйти слишком большая часть урока.

Основная процедура парной работы заключается в следующем:

1.Представьте условие игры и прочитайте соответствующие входные данные, чтобы проверить понимание студентами их коммуникационных ролей и стоящие перед ними задачи. Предварительно познакомьте студентов с новой лексикой, если таковая будет использоваться, и предоставьте любые грамматические или речевые модели, использование которых вы ожидаете от студентов.

2.Предоставьте студентам возможность выбора партнера для работы в паре. В том случае, если количество студентов в группе нечетное, преподаватель может стать партнером для одного из студентов или составить группу из трех человек.

3.Если перед занятием есть подготовительная фаза, решите, следует ли собрать всех Студентов A и Студентов B по отдельности, или следует дать возможность студентам готовиться самостоятельно. В данном случае преподаватель может попросить студентов принять решение.

4.Во время самого занятия передвигайтесь по аудитории и следите за активностью обучающихся. Делайте заметки о правильном или неправильном использовании лексики и речевых структур. В процессе работы преподаватель может записывать примеры языковых конструкций на доске.

5.Следующим шагом может быть предложение смены ролей. При этом необходимо следить за временем, чтобы оба участника парной работы получили равные шансы на реализацию коммуникативной задачи.

6.После проведения работы, как правило, студенты отчитываются. Форма отчета будет зависеть от характера деятельности. Вы можете обобщить результаты по проблеме или вопросу для группы в целом (или попросить студентов сделать это). Если студенты были

82

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

настроены на решение проблемы, выясните, какое решение было предпочтительным и почему. Это может привести к более продолжительной дискуссии, поэтому немаловажным остается вопрос соблюдения временных рамок.

7.Можно каждый раз предлагать продемонстрировать деловую игру перед другими членами группы разным парам обучающихся. Необходимо также стимулировать слушающих

кконструктивной критике этих выступлений.

8.В качестве первого этапа опроса поинтересуйтесь у студентов, какие аспекты работы вызвали у них наибольшие затруднения.

9.Затем преподавателю важно предоставить студентам обратную связь о работе пар в целом. Следует соблюдать баланс между обратной связью по языковому и коммуникативному аспектам деятельности.

10.Обобщите основные речевые структуры, на которые студентам желательно обратить большее внимание и запомнить. Предложите им записать их.

11.Попросите студентов оценить полезность проведенной работы в паре.

В ходе проведения деловой игры студенты могут быть разбиты не только на пары, но и работать втроём или вчетвером, а один или двое студентов могут исполнять роль наблюдателей. Один обучающийся может предоставить обратную связь группе, другой может предоставить языковую обратную связь паре (тройке, четверке) после того, как они завершат процесс коммуникации.

Проведение деловой игры является эффективным методом развития коммуникативных навыков среди студентов любых специальностей, но особое значение этот метод имеет для студентов экономических специальностей и специальностей IT-сферы, поскольку именно они в дальнейшем чаще других оказываются в ситуациях международного сотрудничества. Довольно часто специалисты отправляются в зарубежные командировки в компаниипартнеры, где им приходится приспосабливаться к незнакомым для них ситуациям, как в культурном плане, так и в деловом. Стоит отметить, что освоение различных аспектов английского языка и овладение всеми упомянутыми выше компетенциями обязательно должно рассматриваться в сопоставлении с особенностями родного языка и культуры, что позволит будущим специалистам обойти самые сложные области межкультурного общения [7, c. 4]. До проведения деловой игры на английском языке студенты должны быть ознакомлены с определенным набором правил межкультурной коммуникации, по крайней мере, в англоязычных странах Европы и Северной Америки. Среди них немаловажную роль играет дистанция между менеджерами и работниками, которая варьируется в разных странах, а также обращение к собеседнику, зависящее от степени близости к человеку. Например, английское местоимение ‘you’, которое используется при обращении к любому человеку, не означает фамильярности, а дистанция может выражаться другим способом – использованием имени или фамилии с титулом, к примеру, Mr. или Ms. [mizz]. Последнее наиболее приемлемо в бизнесе в обращении к женщине, поскольку не раскрывает семейного статуса.

Студенты должны быть ознакомлены и с другими областями потенциального межкультурного недопонимания:

расстояние во время разговора между людьми: какое является комфортным?

контакт глаз: как долго люди смотрят прямо в глаза друг другу?

–жесты: много ли люди используют лицевые жесты (мимику)? Как сильно они жестикулируют?

приветствия/прощания: жмут ли руки друг другу? Есть ли фиксированные фразы для этих целей?

юмор: хороший ли это способ расслабления людей? Или это неуместно в определенном контексте?

физический контакт: касаются ли люди друг до друга?

подарки: когда их дарить? Когда их открывать? Что говорить при получении подарков?

83

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

правила ведения разговора и роль молчания: как долго люди могут молчать, прежде чем почувствуют дискомфорт? Приемлемо ли прерывать говорящих?

После обсуждения этих вопросов, можно переходить к проведению деловой игры, которая может быть посвящена такому виду разговора как small talk (непринужденный разговор на общие темы, не относящиеся к цели визита). Следующие фразы будут полезны для изучения и дальнейшего употребления:

It's my pleasure to welcome you! – Рад приветствовать Вас! (Здесь и далее перевод автора статьи).

Если партнер проделал долгий путь из другой страны, нужно поинтересоваться, как прошло его путешествие:

Is this your first visit to... – Это ваш первый визит в..., или Did you have a good journey? –

Хорошо ли прошла поездка?

Хорошо бы поинтересоваться был ли собеседник раньше в стране или в организации:

You have been here before, haven’t you? – Вы уже бывали здесь раньше, да?

Уточняя возможность экскурсии по объекту или организации, используются такие фразы, как I’ll give you the guided tour – Я Вам все покажу или Perhaps I could show you around later/now/ after the meeting. – Возможно позже/сейчас/после встречи я смогу Вам все показать.

Простые вежливые фразы помогут создать приятный социально-психологический климат для дальнейшего общения и добиться расположения бизнес-партнера.

Необходимость задавать вопросы или объяснять на английском языке, как что-либо работает, не вызовет трудностей, если студенты освоят следующие фразы:

How does it work? What is that? Would you mind explaining that again? Which material do you use? How is it powered? How old is it? And what are sales like? Could you repeat that, please? – Как это работает? Что это? Вы не могли бы объяснить это еще раз? Какой материал вы используете? Как он получает энергию? Сколько ему лет? И каковы продажи? Пожалуйста, не могли бы Вы это повторить?

Let me explain. Let me clarify. I’ll try to explain it simpler. We do that like this… Look at this for instance. Well, you just (do, press, wind up, etc.). – Позвольте объяснить. Позвольте уточнить. Я попытаюсь объяснить проще. Мы делаем это следующим образом… Посмотрите на это, пожалуйста. Ну, Вы просто (делаете, нажимаете, заводите и т.д.).

Создать приятную социально-психологическую обстановку помогут выражения Can I get you a cup of tea or something?/ Please have/ take a seat. / Thanks for coming in. – Могу я предложить Вам чашечку чая или еще чего-нибудь? / Пожалуйста, присаживайтесь. / Спасибо за то, что зашли.

Далее можно переходить к деловой игре, в которой студенты исполняют роль гостя компании и работника, который объясняет то, как работает какое-либо устройство. Задание может звучать так: Choose a useful item in an office or a workshop. Student A has come to your company for a business trip and Student B is explaining how that item works. – Выберите полезное устройство в офисе или в мастерской. Студент А приехал в вашу компанию в командировку и Студент В объясняет, как это устройство работает.

Обсуждение любых вопросов, связанных с маркетингом, также служит благодатной почвой для овладения коммуникативными и социокультурными компетенциями на английском языке. Темой для проведения деловой игры может стать, к примеру, 'Launching a new product' («Запуск нового продукта»). Цель данной игры – коммуникативная практика, в ходе которой студенты в группах, состоящих из трех-четырех человек, обсуждают и сравнивают различные маркетинговые идеи. Задание может звучать следующим образом:

You and your team have €200, 000 to spend on marketing a new monthly magazine called ‘Soft life’, for young IT-professionals. Look at the ideas below and do the task in the following order: – Для маркетинга нового ежемесячного журнала для молодых IT-специалистов под

84

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

названием «Жизнь Софт» у Вас и Вашей команды есть €200, 000. Посмотрите на идеи, представленные ниже, и выполните задание в следующем порядке:

1.Decide which ideas are worth and which are not so good. – Решите, какие идеи стоящие,

акакие не столь хороши.

2.Choose a set of ideas that won’t cost more than the budget you have. – Выберите ряд идей, которые не будут превышать имеющийся у вас бюджет.

3.Compare your opinions with another group. Are they similar? – Сравните свое мнение с мнением другой группы. Они схожи?

Make cold calls to offices of businesses in major cities in Europe and Asia (Сделать

«холодные звонки» в офисы компаний в крупных городах Европы и Азии). (€20,000)

Organize a TV advertising campaign on news channels (Организовать рекламную кампанию на новостном канале ТВ). (€100,000)

Advertise in in-flight magazines for leading European airlines (Сделать рекламу в журналах для чтения в полете лидирующих Европейских авиакомпаний). (€25,000)

Pay for train station, airport and street advertising in main cities of Europe and Asia (Заплатить за рекламу на вокзалах, в аэропортах и на улицах в главных городах Европы и Азии). (€60,000)

Use direct mailing to companies in European and Asian capital cities (Использовать прямую рассылку в компании столичных городов Европы и Азии). (€75,000)

Advertise on internet platforms (Сделать рекламу на интернет-платформах). (€50,000)

Deliver sample copies to colleges educating future It-specialists and offices of IT-companies (Доставить образцы в колледжи, которые готовят IT-специалистов, и в офисы IT-компаний).

(€70,000)

Offer free copies with food purchase exceeding €100 (Предложить бесплатные копии к покупке продуктов на сумму, превышающую €100). (€20,000)

Hand out free samples to young people in the streets (Раздать бесплатные образцы молодым людям на улицах). (€40,000)

Не забывая о том, что английский язык в данной ситуации является не только средством развития коммуникативных навыков, но и целью изучения, необходимо предлагать такие учебные ситуации, которые способствуют усвоению новой лексики и расширению вокабуляра. Одним из таких заданий может быть восполнение одной из ролей и дальнейшая работа по поиску деловой лексики, соответствующей данным в задании дефинициям. В примере ниже даны возможные ответы (написаны курсивом) на вопросы, поступающие от управляющего директора:

The Marketing Manager and the Managing Director of XYZoft, a computer company, are discussing the marketing of a new program. Find the words in the conversation which fit the definitions below the dialogue. The first one has been done for you as an example. – Менеджер по маркетингу и управляющий директор компьютерной компании XYZoft обсуждают маркетинг новой программы. Найдите в разговоре слова, соответствующие определениям, приведенным после диалога. Первое определение было сделано для вас в качестве примера.

How are you going to promote Construct-X? (Как Вы собираетесь продвигать Construct-X?)

Well, first of all we'll include it in the new catalogue. (Ну, прежде всего мы включим его

вновый каталог)

OK. What about advertising? (ОК. А как насчет рекламы?)

We’re going to run a campaign in the press, but only in specialist publications. This is a niche product. (Мы собираемся провести кампанию в прессе, но только в специальных изданиях. Это нишевый продукт.)

Right. Are you going to do a mailing? (Хорошо. Вы будете делать рассылку?)

85

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

Yes, just a flier to our regular customers. (Да, просто флайеры нашим постоянным клиентам.)

Will you offer them any kind of giveaway? (Вы будете предлагать им сниженные цены?)

No, but there will be a discount on orders in the first thirty days. (Нет, но будет скидка на заказы, сделанные в первые тридцать дней.)

Sounds good. (Звучит неплохо.)

Well. We’ll see. (Ну, посмотрим.)

Do you think we should focus mainly on the domestic market or go for overseas sales right at the beginning? (Как вы думаете, стоит ли нам ориентироваться в основном на внутренний рынок или сразу перейти на зарубежные продажи?)

I think domestic to start with. That way we don’t have to worry about distribution problems until later. (Думаю, надо начать с внутреннего рынка. Таким образом, нам не придется волноваться о проблемах распространения до более позднего времени.)

I think I agree. What about pricing? (Думаю, я согласен. Как насчет ценообразования?)

Well, this is unique product, there’s no real competition, so it’s going to be fairly highpriced. Don’t you think? – (Ну, это уникальный продукт, реальной конкуренции нет, поэтому он будет довольно дорогим. Тебе не кажется?)

Well, sounds fair. Any thoughts about the package? (Что ж, звучит справедливо. Есть какие-нибудь мысли по упаковке?)

Standard – a hard case containing the discs and the manual. Technical drawings on the outside to give a precise, professional image. (Стандарт – жесткий футляр, содержащий диски и инструкцию. Технические чертежи снаружи дают точное, профессиональное изображение.)

Are you going to have any point-of-sale displays in the computer shops? (У вас будут какие-нибудь особые торговые точки в компьютерных магазинах?)

Just a poster, using the same image as the packaging. (Просто плакат, использующий то же изображение, что и упаковка.)

Well, it sounds very good. (Ну что ж, звучит очень даже хорошо.)

You’ll find all details in this report. (Вы найдете все детали в этом отчете.)

1.A place where a product is sold ………….. (point-of-sale) (Место, где продается продукт…………... (торговая точка)

2.Giving a price to a product …………. (Установление цены на продукт….)

3.Market in the country where a company is based …………… (Рынок в стране, где базируется компания….)

4.Thing which is given as a free gift when another item is bought ……….. (Вещь, которая дается в качестве бесплатного подарка при покупке другого товара….)

5.Sending by post …………. (Отправка по почте….)

6.Attractive material used to wrap goods for display ……….. (Привлекательный материал, используемый для упаковки товаров для показа….)

7.To advertise …………. (Рекламировать….)

8.Foreign countries …………. (Зарубежные страны….) [8, c. 32].

Немаловажным видом профессиональной деятельности многих специалистов IT-сферы является оказание поддержки клиентам из разных стран. В связи с этим важным навыком будущих профессионалов является умение корректно проводить телефонные разговоры, связанные с оказанием помощи клиентам. Для парной работы по телефону можно предложить студентам сидеть спина к спине. Начинать освоение навыка ведения телефонного разговора такого рода можно с заданий на выстраивание правильного порядка фраз, принадлежащих участникам разговора, где первая фраза уже указана. Например:

86