Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800372

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.01 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Analyzed sources

[1*] Bacon F. The Essays and Counsels Civil and Moral / F. Bacon. – New York, Charles Scribner`s Sons, 1908. – 293 p.

 

Dictionaries used

[1**]

Filosofija logika i metodologija nauki Tolkovyj slovar' ponjatij. 2010 g.. Levin V.I.,

URL: https://terme.ru/slovari/filosofija-logika-i-metodologija-nauki-tolkovyi-slovar-ponjatii-2010- g.html (vremja obrashhenija - 24.01.2021).

[2**] Filosofsko-terminologicheskij slovar' 2004. Pod red. Malyshevskogo A.F., URL: https://terme.ru/slovari/filosofsko-terminologicheskii-slovar-2004.html (vremja obrashhenija -

24.01.2021).

 

[3**]

Merriam-Webster Dictionary,

URL: www.merriam-webster.com (vremja

obrashhenija - 16.01.2018).

 

[4**]

Oxford Dictionaries https

URL:://en.oxforddictionaries.com/definition/garden

(vremja obrashhenija – 15.08.18).

 

CATEGORY “SPACE” IN THE ENGLISH LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD

(IN THE PHILOSOPHICAL DISCOURSE)

I.Yu. Lavrinenko

Voronezh State Technical University

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation

Irina Yuryevna Lavrinenko e-mail: lavrinirina1@yandex.ru

Problem Statement. The article presents the analysis of the phenomenon “space” in the aspect of linguistic- and-cognitive approach to the language study. The research is conducted on the material of philosophical discourse, namely, on the texts of the philosophical treatise of F. Bacon “The Essays”. Means of verbal explication of the phenomenon “space” are analyzed using semantic-and-cognitive approach, their interpretational and quantitative analysis is conducted, the features of near and far periphery of the lexical- and-semantic field of the phenomenon “space” are determined, the specific features of its content in the English linguistic picture of the world in the consideration of philosophical world view are revealed.

Results. The phenomenon “space” in the philosophical discourse of F. Bacon is represented by the image of garden. The phenomenon garden in the English picture of the world is a complex multicomponent cognitive formation, its nuclear areas of cognitive structure incorporate the following features: “limitation”, “cultivated territory”, “place for rest”. The features belonging to far periphery of the phenomenon garden can be presented by three groups: “Organization of Space; “Activity in Space”; “Evaluation of Space”. The most number of language examples represent the group “Organization of Space”, that contains the feature of geometrical parameters of garden and conditions of organization of garden space.

Conclusion. Phenomenon “space” in the philosophical discourse is a complex mental formation. Its contents can be represented by structural-and-parametric model, basic elements of which are geometric parameters. Metric accuracy is the basis of space organization of garden in the aspect of philosophy of F. Bacon. Space is determined by the following function of garden: to be a comfortable place for esthetic visualization and relaxation, to present a result of the unity of man`s knowledge and experience and uniqueness of nature. The interconnection of the components of garden, their harmonious co-existence makes up an associative parallel between organization of garden space and miniature of the world model in the philosophical interpretation of F. Bacon. Space is considered to be a component of plant life, a locus for man`s activity, man`s constant experiment in harmony with nature.

Key words: phenomenon “space”, lexical-and semantic analysis, philosophical discourse, organization of space, activity in space, evaluation of space, F. Bacon, linguistic world picture.

57

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

УДК 811. 111’ 282.2’ 373.612.2 = 152.2 DOI 10.36622/VSTU.2021.98.78.004

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ ПЕШЕГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В ДИАЛЕКТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА SCOTS

Л.В. Надеина, Г.П. Поздеева, Е.В. Швагрукова

Томский политехнический университет, отделение иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент Луиза Васильевна Надеина

e-mail: louise@tpu.ru

Томский политехнический университет, отделение иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент Галина Петровна Поздеева

e-mail: pgp@tpu.ru

Томский политехнический университет, отделение иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент Екатерина Васильевна Швагрукова

e-mail: shvagrukova@tpu.ru

Постановка задачи. В статье предпринимается попытка исследовать семантику глаголов, обозначающих поступательное движение, в диалекте Scots и выявить способы метафорического моделирования семантики пешего перемещения в шотландской диалектной лексической метафоре. В задачи исследования входило определить группу диалектных метафорических глаголов, выявить параметры, по которым происходит создание метафорического образа поступательного типа движения, а также описать сферы аксиологической направленности метафорических образов данного типа движения в шотландском диалекте.

Результаты исследования. Результаты исследования показали, что класс глаголов поступательного движения является самым многочисленным и наиболее дифференцированным из всех классов глаголов движения. В работе показано не просто изучение определенной формы движения, а выявление тех компонентов семантики в диалектной глагольной лексике, которые являются основой метафорического уподобления процессов и явлений разных сфер деятельности. При анализе глаголов, которые в исходном номинативном значении представляют движение, была не только исследована связь диалектных глаголов движения с оценкой, но и выявлено то, какие дополнительные оценочные смыслы они отражают.

Выводы. В рамках проведенного исследования авторы пришли к выводу, что поскольку были проанализированы глаголы, представляющие движение/перемещение по твёрдой поверхности, то одним из основных признаков, на основе которого строился метафорический перенос, выступает компонент «скорость». Поэтому через образ медленного движения метафорически осмысляются физиологическая, эмоциональная, психологическая сферы человека, а быстрое перемещение, представленное не только быстрой ходьбой, но и бегом, образно осмысляется как характеристика социальных явлений, действий, поступков и поведения человека.

Ключевые слова: глаголы движения, шотландский диалект, метафора, твердая поверхность, сема, образная интерпретация, поступательное движение, скорость.

Для цитирования: Надеина Л.В. Метафорические образы пешего перемещения в диалекте Scots / Л.В. Надеина, Г.П. Поздеева, Е.В. Швагрукова // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 1 (49). – С. 58-70.

Введение.

Несмотря на то, что в последние десятилетия появилось большое количество работ, тесно связанных с таким многочисленным классом глаголов, как глаголы движения, отмечают, что интерес и внимание к ним не ослабевает. В чем причина повышенного внимания отечественных и зарубежных исследователей к изучению этого типа глаголов?

Интерес к этой лексико-семантической группе глаголов объясняется тем, что, во-

_____________________________________________

© Надеина Л.В., Поздеева Г.П., Швагрукова Е.В., 2021

58

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

первых, она является одной из самых древних глагольных групп, а во-вторых, эта группа необычайно многообразна, представляя огромный лексический пласт в разных языках, и в-третьих, эта группа глаголов показывает национальную специфику интерпретации и восприятия семантики движения представителями разных народов. Более того, внимание к изучению данной группы глаголов обусловлено простым пониманием того, что в том мире, который окружает человека, практически всё находится в движении, так как движение – это жизнь.

Определения глаголам движения были даны во многих классических работах по лексической семантике (Ч. Филмор, В.А. Плунгян, В.Л. Ибрагимова, Б. Тошович и мн. др.). Мы, вслед за современными отечественными и зарубежными лингвистами, будем придерживаться простого определения, понимая под глаголами движения перемещение субъекта (или объекта) в пространстве, т.е. такой процесс и такую ситуацию, при которой субъект в какой-то момент времени находится в одном месте, назовем это местоположение «локализация 1», а в следующий момент – это будет местоположение «локализация 2» [1; 2; 3; 4].

В данной работе исследуется семантика глаголов, обозначающих поступательное движение, в шотландском диалекте, а именно в диалекте Scots. Следует пояснить, почему выбор пал на данный диалект. Известно, что Шотландия представляет собой регион, богатый лингвистическими традициями, поэтому современный статус диалекта Scots привлекает особое внимание и, несмотря на огромное многообразие диалектов, которые распространены на островах Британии, становится объектом многочисленных исследований в трудах отечественных лингвистов [5; 6; 7; 8].

Ученые в своих работах подчеркивают, что Scots имеет ряд черт, которые поднимают его лингвистический статус при сравнении данного диалекта с другими территориальными диалектами. Если рассматривать детально эти черты, то к ним, безусловно, относятся, вопервых, сравнительно большое количество структурных особенностей данного диалекта, касающихся преимущественно лексики и фонетики; во-вторых, самостоятельная история; в- третьих, обширный и четко очерченный ареал распространения и, наконец, употребления Scots в литературном творчестве.

Интерес к диалектам не ослабевает на современном этапе, и это не случайно. Действительно, диалекты – это один из основных источников изучения истории языка, поскольку они могут сохранять в себе такие языковые явления, которые исчезли в литературном языке. Также они позволяют прояснить некоторые факты из истории языка, которые, в свою очередь, помогают осмыслить процессы, происходящие сегодня в языке.

Методология исследования Актуальность исследования. Несмотря на огромное количество трудов, посвященных

группе глаголов, в семантике которых сема движения какого-либо объекта в пространстве является ядерной, и неугасающему интересу продолжать исследовать данный класс глаголов в рамках когнитивистики, актуальным становится изучение особенностей шотландских диалектных глаголов и определения их места в миромоделирующей деятельности языкового сознания.

Раньше семантика движения в основном исследовалась в структурно-семантическом аспекте, поскольку она выступала как составляющая своеобразия глагольной семантики. В настоящее время лингвистические средства выражения движения рассматриваются иначе. Движение помогает увидеть мир в динамике, представляет собой ту часть картины мира, которую называют динамической.

Образы физического перемещения в пространстве, заключенные в семантике глаголов движения, являются обязательными для того, чтобы показать объективный мир. Языковое воплощение объективного мира, частью которого и является сам человек, представляет языковую картину мира (ЯКМ). Следует отметить, что она, в свою очередь, очень тесно связана с метафорой. В последнее время в лингвистике метафора рассматривается как один из наиболее продуктивных способов организации и представления ЯКМ, возникающей в результате когнитивной обработки и манипулирования уже имеющимися в языке

59

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

значениями для того, чтобы создать новые концепты и получить новые смыслы. Метафора помогает увидеть и рассмотреть новое через уже известное, другими словами, через то, что закрепилось в сознании человека в виде значения языковой единицы.

Основное направление данного исследования – выявить своеобразие фрагмента шотландской языковой картины мира, который сформирован на основании системного переосмысления метафорических номинаций, семантики движения в диалекте Scots.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе семантика движения, представленная группой глаголов перемещения диалекта Scots, а более точно глаголами поступательного движения, исследована и описана как основа создания системы метафорических образов.

Объект и предмет исследования. Предметом исследования выступает образная интерпретация семантики движения в шотландском диалекте (Scots).

Объект исследования – часть шотландской диалектной глагольной метафоры, в исходном значении имеющей сему «движение».

Цель исследования – определить способы образного осмысления семантики движения в шотландской диалектной лексической метафоре.

Задачи исследования. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1.Определить группу диалектной глагольной метафорической лексики со значением «движение».

2.Показать параметры, которые лежат в основе создания метафорического образа поступательного типа движения в лексической метафоре диалекта Scots.

3.Описать сферы аксиологической направленности метафорических образов данного типа движения в шотландском диалекте (Scots).

Материал исследования. В практическом плане наше исследование опирается на данные шотландско-английских словарей Chamber’s Scots Dictionary [1**] и Warrack Alexander Chambers Scots dictionary [2**]. В общей сложности из вышеназванных словарей нами было отобрано и проанализировано около 310 глаголов поступательного движения. В своей работе мы использовали такие методы исследования, как метод сплошной выборки и прием количественного подсчета, метод структурного анализа семантики глагола, а также метод когнитивного моделирования.

Результаты исследования.

Как было сказано выше, с движением естественным образом связано развитие и собственно сама жизнь. Следовательно, мы можем утверждать, что движение – это глобальный закон, по которому живет реальный мир, это его норма. Принцип познания мира через движение является одним из основных принципов, который используют ученые, чтобы изучать окружающую действительность.

Известно, что всё, что перемещается, всегда описывается в терминах движения. Поскольку человеку, наблюдающему окружающий мир, свойственно, прежде всего, связывать движение предметов и живых существ с перемещением в пространстве, то всё, что появляется в поле зрения человека и наблюдается им, чаще всего соотносится с определенным типом перемещения, а точнее с поступательным, т.е. направленным движением.

Цель, которую мы ставим в данной работе, не направлена на простое вычленение и изучение определенной формы движения. Она ориентирована на исследование языковых метафорических способов интерпретации семантики поступательного движения/перемещения, а также на выявление тех компонентов значения, которые становятся основой метафорического уподобления процессов и явлений разных сфер деятельности.

Стоит отметить, что из всех классов глаголов движения, класс глаголов

поступательного движения является самым многочисленным и наиболее дифференцированным. Анализируя собранный материал, репрезентирующий пешее перемещение по твердой поверхности, отмечаем, что в системе глагольных номинаций такой

60

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

тип перемещения, как движение по горизонтали, представлен очень широко. Этот класс движения оказался гораздо представительнее таких классов, как вращательное и колебательное движение. Так, например, 70 % всех глагольных лексем (что в нашей работе эквивалентно 310 единицам) представляют класс глаголов поступательного движения. Видимо, это связано с особенностями функционирования человека, поскольку вся жизнедеятельность человека в основном протекает в горизонтальной плоскости.

Многие отечественные и зарубежные исследователи (Н.Д. Арутюнова, Лакофф Д., Джонсон М., В.Н. Телия, Г.Н. Скляревская и др.) [9; 10; 11; 12] в своих трудах показали и доказали, что поле движения связано с полем оценки. Они аргументировали это тем, что человек, наблюдая мир и происходящие в нем ситуации, всегда оценивает их.

Любая национальная культура имеет свой ценностный мир. Каждая нация обладает своим исторически сложившимся характером, своей ментальностью.

В.Н. Телия акцентирует внимание на том, что «нельзя не учитывать того факта, что эмотивно-оценочное отношение детерминировано мировоззрением народа – носителя языка, его культурно-историческим опытом и системой существующих в данном социуме критериев оценки (что необходимо для ее адекватного восприятия)» [11, с. 39].

Нельзя не согласиться с мнением Н.Д. Арутюновой, что все объекты и явления действительности оцениваются по определенным критериям, в качестве таких критериев оценки используется то, что нужно человеку, то, что отвечает его вкусам. Оценка социально обусловлена, поэтому «ее интерпретация будет зависеть от тех норм, которые приняты в том или ином обществе или его части» [9, с. 177].

Всвоей работе при анализе шотландской диалектной глагольной лексики, которая в исходном номинативном значении представляет движение, мы не только изучили связь данных глаголов движения с оценкой, но и показали какие дополнительные оценочные смыслы они могут отражать.

Итак, перемещение предмета из одной точки пространства в другую – это интегральный компонент семантики движения. Следует отметить, что данный признак играет роль доминанты не только в процессе номинации самих динамических фрагментов мира, но также и при их образной интерпретации.

Вданной работе детальному анализу подвергаются шотландские диалектные глаголы перемещения, образ движения которых определяется такой средой перемещения, как твердая поверхность. В качестве примера приведём некоторые из них:

swig - “walk quickly” [1**] – «ходить быстро» [3**];

soup - walk briskly [1**] – «ходить быстро, поспешно» [3**]; thrump - walk with energy [1**] – «ходить быстро, энергично» [3**];

warroch - wallow [1**] – «передвигаться неуклюже, ковылять» [3**]; shevel - walk unsteadily[1**] – «ходить покачиваясь» [3**];

titter - walk with weak or faltering steps [2**] – «идти неустойчиво, спотыкающейся походкой» [3**];

tolter - move unequally [1**] – «ходить, передвигаться неровно» [3**]; rive - toil on [1**] – «идти с трудом, тащиться» [3**];

sneet - walk slowly and stupidly [1**] – «ходить медленно, лениво»[3**];

trailach - go about in a lazy, slovenly fashion [2**] – «ходить лениво, кое-как»[3**]; tote - move leisurely [1**] – «ходить неторопливо»[3**];

scutter - run off hastily, as if in panic [1**] – «убегать поспешно, второпях»[3**]; skud - run quickly [1**] – «бежать быстро» [3**];

skelp - run [1**] – «бегать» [3**];

skirt - run rapidly [1**] «бежать быстро» [3**];

screeve - glide along swiftly [1**] – «скользить, двигаться быстро» [3**]; skid - slide [2**] – «скользить, передвигаться плавно» [3**];

61

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

 

peff - walk with heavy step[1**]

– «ходить, идти тяжелой поступью» [3**] и многие

другие.

 

 

Мы, вслед за А.Д. Кошелевым, под «твердой поверхностью» понимаем «поверхность, при опоре на которую предмет движется устойчиво, не проваливается благодаря ее противодействию» [13, с. 46]. Что касается человека, то для него земля является естественным пространством обитания. Поэтому в диалектной языковой картине мира пешее движение, движение бегом, ползком или волоком по твердой поверхности, в роли которой выступает земля, в сознании носителей языка связывается в первую очередь с препятствуемым передвижением, так как в процессе перемещения на пути субъекта или объекта могут встречаться разные помехи.

Рассматривая перемещение пешком в метафорическом отражении, мы в процессе анализа глагольной лексики в диалекте Scots фокусировали внимание, прежде всего, на тех компонентах значения, которые используются в механизме создания образов в качестве основы переноса. Нами были выделены следующие компоненты, такие как «субъект», «способ», «среда» и «скорость».

В исходных значениях (далее ИЗ) шотландских диалектных глаголов движения таких, например, как

snyte ИЗ “walk slowly” [1**] – «ходить медленно» результативное (переносное)

значение (далее РЗ) “work lazily and stupidly ” – «работать лениво, тупо» [3**],

podder ИЗ “walk slowly” [1**] – «ходить медленно» → РЗ “produce slowly and with difficulty” – «работать медленно, производить что-либо с трудом» [3**],

tote ИЗ “move leisurely”[1**]

– «ходить неторопливо» → РЗ “work feebly” –

«работать неэнергично, слабо, вяло» [3**],

 

titter ИЗ “walk with weak or

faltering steps” [2**]

– «идти неустойчиво, слабо,

спотыкающейся походкой» → РЗ “work in a weak manner” – «работать неэнергично, вяло» [3**], sneet ИЗ “walk slowly and stupidly”[1**] – «ходить медленно, неторопливо, тупо» →

РЗ “work lazily or unskilfully” – «работать лениво, неторопливо, вяло» [3**],

trailach ИЗ “go in a lazy, slovenly fashion” [2**] – «ходить медленно, неторопливо,

тупо» → РЗ “work in slovenly fashion” – «работать небрежно» [3**],

snibbert ИЗ “loiter” [1**] – «плестись» → РЗ “work stupidly” – «работать скучно,

бестолково» и

slidder ИЗ “walk with a lazy”[1**] – «ходить медленно, лениво, ссутулившись» → РЗ “slur one’s words” – «произносить неотчетливо» [3**]

актуализированы такие семы, как «медленное движение/перемещение», «с трудом», а также «с ленцой».

Анализируя причины метафорического осмысления малоинтенсивного движения, видим, что в качестве таковых выступают разные ситуации: это может быть переутомление или общая усталость организма (titter “walk with weak or faltering steps”[1**] – «идти неустойчиво, слабо, спотыкающейся походкой») [3**], а также настрой или состояние организма (tote “move leisurely” [1**] – «ходить неторопливо» [3**], trailach –“go in a lazy, slovenly fashion”[2**] «ходить медленно, неторопливо, тупо» [3**], slidder –“walk with a lazy”[1**] «ходить медленно, лениво, ссутулившись» [3**], snyte “walk slowly” [1**] – «ходить медленно» [3**], sneet “walk slowly and stupidly”[1**] – «ходить медленно, неторопливо, тупо» [3**] и др.).

Семантика неинтенсивного физического действия или процесса создается на основе актуализации смысла «медленное движение/перемещение», поскольку именно через данные признаки метафорически осмысляются малоинтенсивные, медленные, вялые действия, а также неэнергичное, не очень активное состояние человека.

Через призму образа медленного неинтенсивного перемещения метафорически осмысляются психологическая и физиологическая сферы, например, в таких диалектных глагольных лексемах, как:

62

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

sunk ИЗ “loiter” [1**] – «плестись» → РЗ “be in a low or dejected state” – «находиться в удрученном, подавленном состоянии» [3**],

tarloch ИЗ “go about lazily”[1**] – «ходить медленно» → РЗ “labour under disease” – «работать, находясь в болезненном состоянии, недомогая» [3**],

scrachle ИЗ “move with difficulty”[1**] – «ходить, двигаться с трудом» → РЗ “creep” – «ползать, пресмыкаться» [3**],

warble ИЗ “worm one’s way” [1**] – «ползти, вползать» → РЗ “wriggle” – «втираться в доверие» [3**],

wallop ИЗ “waddle” [1**] – «ходить раскачиваясь, ковылять» → РЗ “flutter” – «дрожать от волнения, беспокоиться» [3**],

tipper ИЗ “walk on tiptoe or unsteadily” [1**] – «идти на цыпочках, покачиваясь» → РЗ

“place in an unsteady position” – «находиться в нестандартном, неустойчивом положении, ситуации» [3**] и др.

Почему субъект (человек) может совершать малоинтенсивные движения? Это происходит тогда, когда на его пути появляются препятствия. Нужно отметить, что эти препятствия не всегда могут быть материальны. Иногда в таком качестве выступает явление или состояние (scrachle “move with difficulty” [1**]; sunk “loiter” [1**]; warble “worm one’s way”[1**] и др.). Как правило, человек, совершая поступательное движение, стремится попасть из «пункта отправления» в «пункт назначения», а препятствия, неожиданно появившиеся у него на пути, мешают его свободному передвижению вперед и создают определенные трудности для его успешного достижения намеченной цели.

Метафора ярко отражает сходство между медленным неинтенсивным движением субъекта, в роли которого может выступать человек пожилой или немощный, и какими-либо состояниями, которые относятся к эмоциональной, психологической, физиологической сущности человека (tarloch ИЗ “go about lazily” [1**] – «ходить медленно» → РЗ “labour under disease” – «работать, находясь в болезненном состоянии, недомогая» [3**], wallop ИЗ “waddle” [1**] – «ходить, раскачиваясь, ковылять» → РЗ “flutter” [1**] – «дрожать от волнения, беспокоиться» [3**], tipper ИЗ “walk on tiptoe or unsteadily” [1**] – «идти на цыпочках, покачиваясь» → РЗ “place in an unsteady position” – «находиться в нестандартном, неустойчивом положении, ситуации» [3**] и др.).

В метафоре образ медленного передвижения противопоставляется быстрому перемещению по твердой поверхности – это может быть быстрая ходьба или бег.

Исследуя быстрое передвижение пешком, в первую очередь обращаем внимание на такие отличительные признаки, как «скорость» и «частота шагов». Данные признаки лежат в основе метафорического осмысления определенного процесса или вида деятельности.

Проиллюстрируем это положение следующими диалектными глаголами, которые называют такое перемещение по твердой поверхности, когда человек идет быстро, делая частые шаги. Например:

thrump ИЗ “walk with energy”[1**] – «идти быстро, энергично» → РЗ “work vigorously”

– «работать энергично» [3**],

tear ИЗ “hurry along”[1**] – «идти быстро, спешить, ускоряться» → РЗ “work hard and with speed” – «работать быстро, усердно» [3**],

soup ИЗ “walk briskly”[1**] – «идти быстро, живо» → РЗ “work energetically” – «работать энергично, основательно» [3**],

swig ИЗ “walk quickly” [1**] – «идти быстро» → РЗ “work energetically” – «работать энергично» [3**].

Видим, что в исходных значениях вышеперечисленных шотландских диалектных глагольных лексем семы «повышенная интенсивность действия» и «частота выполняемых движений» оказались актуализированными. Метафорический перенос в данных примерах происходит из-за сходства способа перемещения по твердой поверхности (т.к. человек, развивая такую скорость, обязательно начинает очень быстро переставлять ноги, делая шаг частым и мелким) и частотой движений, которые он выполняет в процессе какого-либо

63

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

 

действия (thrump ИЗ “walk with energy”

«идти быстро, энергично» → РЗ “work

vigorously” – «работать энергично» [3**];

swig ИЗ “walk quickly” – «идти быстро» → РЗ

“work energetically” – «работать энергично» [3**] и др.).

В работах целого ряда исследователей, кто изучал и анализировал концепт «труд», находим объяснение отношения к труду жителей Западной Европы. Поскольку жители Великобритании всегда работают на себя и для себя, следовательно, они осуждают тех, кто, принимаясь за какую-нибудь работу, делает это неумело, поступает как дилетант. Через отношение к труду раскрываются базовые ценности общества.

Признак «скорость», лежащий в основе метафорического осмысления таких диалектных глаголов, как thrump ИЗ “walk with energy”[1**] – «ходить энергично» → РЗ

“work vigorously”– «работать энергично» [3**], swig ИЗ “walk quickly”[1**] – «ходить быстро» → РЗ “work energetically”– «работать энергично» [3**], soup ИЗ “walk briskly”

[1**] – «ходить быстро, поспешно» → РЗ “work energetically” – «работать энергично» [3**], tear ИЗ “hurry along”[1**] «идти быстро, спешить, ускоряться» → РЗ “work hard and with speed” – «работать быстро, усердно» [3**], показывает, что в данном обществе оценивается положительно только такая работа, которая выполняется энергично, быстро и качественно [14].

Как отмечалось выше, быстрое передвижение по твердой поверхности может выражаться не только в виде быстрой ходьбы, но и в виде бега. Сравнивая ходьбу и бег, обращаем внимание на то, что человек, который бежит, на какое-то время может оказаться в «фазе свободного полета» [1, с. 51], поскольку он прекращает в какой-то момент соприкасаться с поверхностью обеими ногами. В этой ситуации некоторые исследователи отмечают в качестве релевантного семантического признака скорость передвижения. Действительно, она указывает быстроту передвижения большую, чем при ходьбе.

Рассматривая глаголы, называющие передвижение бегом, мы в эту группу включаем такие глагольные лексемы, которые в исходном значении имеют вышеназванную «фазу свободного полета». В качестве иллюстрации можно привести следующие шотландские диалектные глаголы, например:

scutter ИЗ “run off hastily, as if in panic” [1**] – «убегать второпях, убегать поспешно» [3**], skelp ИЗ “run, move quickly”[1**] – «бежать, передвигаться быстро» [3**],

scurryvaig ИЗ “run about in unsettled manner” [1**] – «бегать туда-сюда, резвиться» [3**], skirt ИЗ “run rapidly”[1**] – «бегать быстро» [3**],

scringe ИЗ “run forcibly” [1**] – «бежать в недобровольном порядке, когда заставляют» [3**],

skud ИЗ “run quickly”[1**] – «бежать быстро» [3**],

scoup ИЗ “run briskly”[1**] – «бегать резво, скакать» [3**] и др.

Рассматривая глаголы данной группы, видим, что основой метафорообразования здесь стал не только компонент «скорость», но и дополнительные признаки такие, как «состояние», «поведение», «чувство».

Анализ такого диалектного глагола из глагольных лексем вышеназванного ряда, как scutter с исходным значением “run off hastily, as if in panic” [1**] – «убегать второпях,

убегать поспешно» [3**] и результативным значением “bungle, make a mess” [1**] – «работать неумело, все путать» [3**] показал, что актуализированная в ИЗ сема «быстро, стремительно» вкупе с дополнительными семами «с целью убежать второпях, поспешно», «от страха» дает основу для метафорического переноса, когда по образу быстрого передвижения человека, совершающего это действие в условиях спешки или из-за страха (например, находясь в состоянии паники) моделируются процессы, которые относятся к сфере трудовой деятельности человека. Работа, выполненная в спешке, второпях никогда не оценивается положительно, поскольку эффективная работа всегда требует определенной сосредоточенности на деле. Нельзя оценить положительно и состояние паники, когда человек не может объективно оценить ситуацию и найти правильный способ выхода из неё. Мысленно «бросаясь из стороны в сторону» в поисках пути выхода из сложившейся

64

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ситуации, человек, находясь в тревожном нестабильном эмоциональном состоянии, может запутаться и не сразу выбрать правильный путь поведения.

Основой образного осмысления в шотландском диалектном глаголе движения scringe

[1**] с исходным значением “run forcibly” – «бежать сильно, принудительно» [3**] и

результативным значением “scourge” [1**] – «карать, наказывать» [3**] послужили такие признаки, как «скорость» и «резкость» в соединении с актуализацией компонента «принуждение». Целостный образ быстрого перемещения человека, передвигающегося таким способом по принуждению, лежит в основе метафорического образа человека, которого наказывают или карают, т.е. совершают в отношении него какие-либо агрессивные действия.

Как показали наблюдения, основой для создания метафорического образа в диалектных глаголах со значением «бегать, бежать» может стать компонент «скорость» в сочетании с компонентом «цель».

Рассмотрим это на примере глагольной лексемы skirt с ИЗ “run rapidly” [1**] –

«бежать быстро» и РЗ “elude” [1**] – «уклоняться от обязательств» [3**]. Видим, что на основе актуализации данных смыслов («скорость» и «цель») моделируется процесс, относящийся к сфере поступков и поведения человека.

Каждый человек ставит перед собой цели, которые пытается достичь. Цели бывают разные: и благородные, и не очень. Поэтому в некоторых ситуациях поставленная цель связывается с понятиями «честь» и «честность». Благородные цели появляются у человека, который дорожит своей честью, стремится не уронить и не запятнать ее. В английской лингвокультуре «честь» проявляется «как апелляция к моральному стандарту поведения» человека. [14, с.175].

Вэтом случае видим, что образ человека, который бежит очень быстро, трансформируется в образ человека с определенным типом поведения, человека не честного,

укоторого не в чести действовать и жить по правилам поведения в обществе, по законам, принятым в этом социуме. Такому человеку хочется быстрее удалиться из этого общества, убежать, чтобы не соблюдать определенные нормы, ничего не исполнять и не отвечать за свое поведение.

Вследующем диалектном глаголе движения scurryvaig с исходным значением “run

about in an unsettled manner” [1**] – «бегать туда-сюда, резвиться» [3**] и с РЗ “live idly and in dissipation” [1**] – «вести разгульный образ жизни» [3**] ощущение некой свободы,

задора, веселого время препровождения, отчасти бесцельного выступает на первый план. Как правило, компонент «резвость» несет в себе элемент некоторой свободы,

беспечности, легкости. Всё это, в свою очередь, можно найти в игре (а точнее, в детской игре). Дети не задумываются о каких-то проблемах, их ничего не тяготит, они ни за что не несут ответственности, они просто беззаботно играют и резвятся. В результативном значении данные ощущения образно интерпретируются как получения положительных эмоций и удовольствий от каких-то других действий, например, таких, как жить беспечно, легко, ничего не делая, и возможно, совершая какие-либо аморальные поступки [15]. Легкость совершения действий в детском возрасте рождает метафорический образ человека взрослого, у которого отсутствуют стеснения, и появляются выбор и свобода следовать своим желаниям.

Интересными в плане процесса формирования метафорического смысла оказались шотландские диалектные глаголы с исходным значением «скользить», например:

screeve ИЗ “glide swiftly along”[1**] – «скользить, двигаться быстро» [3**],

quite ИЗ “glide, skate”[1**] – «скользить по поверхности, кататься на коньках» [3**], skift ИЗ “glide over”[1**] – «скользить по поверхности» [3**],

skrieve ИЗ “glide swiftly along” [1**] – «скользить быстро плавно без резких движений» [3**], guyte (gwyte) ИЗ “glide, skate” [1**] – «скользить, кататься на коньках» [3**],

skid ИЗ “glide” [2**] – «скользить» [3**],

skiff ИЗ “skim lightly along the ground” [1**] – «скользить легко по поверхности» [3**] и др.

65

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

Вданных глаголах на первый план при создании метафорического образа выступает особый способ передвижения. И этот особый способ движения связан со своеобразием среды.

Данные диалектные глагольные лексемы обозначают такое перемещение, которое, как

иу проанализированных выше глаголов, совершается по твердой поверхности. Но здесь есть существенный отличительный признак. Если в первом случае в качестве твердой поверхности выступала земля (которая может быть покрыта снегом, травой, листвой и т.д.), то здесь у земли особое покрытие – лёд.

Вобразном восприятии носителей английского языка в целом и шотландского диалектного языка Scots в частности противопоставляется движение по твердой, но скользкой, то есть беспрепятственной поверхности, движению в воздушном пространстве.

Действительно, во-первых, субъект (или объект) может перемещаться по льду очень быстро, так как гладкая и скользкая поверхность располагает к этому. Во-вторых, человек (или любой неодушевленный предмет) способен передвигаться по льду плавно, и этот способ, репрезентирующий свободу и беспрепятственность, сближает «движение по твердой поверхности» с «движением в воздушной среде».

Следует отметить, что процесс создания образа идет через взаимопроникновение значения сферы источника и результативного значения, а трактовка поступков, действий, и поведения имеет оценочный характер.

Рассматривая это на примере вышеназванных глаголов, видим, что, в таких глагольных лексемах, как skift с ИЗ “glide over” [1**] – «скользить по поверхности» [3**] и РЗ “work carelessly and superficially”[1**] – «работать халатно, небрежно, поверхностно» [3**] и skiff с ИЗ “skim lightly along the ground”[1**] – «скользить легко по поверхности» [3**] и РЗ

“work carelessly and superficially”[1**] – «работать небрежно, халатно, поверхностно»

[3**], кроме компонента «скорость», которая при таком типе движения может быть как большой, так и не очень, активизируется и семантика «легкости». Последний компонент может и не так очевидно, но всё-таки просматривается в метафорическом значении данных глаголов.

Человек, который перемещается по льду, едва касаясь поверхности, так как ему совсем не надо прилагать никаких усилий, чтобы осуществлять такое движение, метафорически осмысляется как человек, «безответственный», «халтурщик», «поверхностный», поскольку чтобы выполнить работу эффективно, необходимо вникнуть и сосредоточиться на деле.

Влюбой этнокультуре труд человеком будет оцениваться положительно только в том случае, если этот труд эффективен. Небрежное отношение к своим трудовым обязанностям, плохо выполненная работа заслуживает только порицания.

Такие признаки как «скорость», «плавность», «беспрерывность» легли в основу метафорического переноса в следующих диалектных глаголах: screeve с ИЗ “glide swiftly along” [1**] – «скользить, двигаться быстро» [3**] и с РЗ “talk, read or sing fast and continuously”[1**] – «говорить, читать или петь быстро и беспрерывно, безостановочно» [3**].; skrieve с ИЗ “glide swiftly along” [1**] – «скользить быстро плавно без резких движений» [3**] и с РЗ “talk, read or write fast and continuously”[1**] – «говорить, читать или писать быстро и беспрерывно» [3**].

Следует отметить, что образное переосмысление движения редко осуществляется на основе актуализации только одного признака. Как показал анализ, в данных шотландских диалектных глаголах в исходном значении актуализируемая сема скорости, выраженная

признаками «быстро», «не резко», служит основой формирования различных очень интенсивных, и в то же время непрерывных действий человека. Субъект быстро, не прерываясь, выполняет действия. Общность образа движения, когда человек, передвигаясь, скользит по льду, делает это быстро, ни на миг не отрываясь от самой поверхности, трансформируется в признаки «скорость» и «непрерывность» совершаемого действия.

Признак «скорость» совершаемого движения лежит и в основе метафорического переноса в диалектном глаголе skid c ИЗ “glide” [2**] – «скользить» и РЗ “look squint at an object” – «посмотреть бегло, украдкой, искоса» [3**]. В данном случае при образном

66