Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800372

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.01 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Таблица 1

Количество устаревших слов в рассказе И.А. Бунина «Тёмные аллеи»

Текст

Устаревшие слова

Процентное

соотношение

 

 

1274

08

0,62 %

В ходе данного анализа мы обнаружили, что все вышеупомянутые устаревшие слова являются безэквивалентными. Согласно классификации безэквивалентной лексики, предложенной Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, безэквивалентная лексика подразделяется на: слова иноязычного происхождения, фольклорные слова, советизмы, лексику фразеологических единиц и историзмы [3, с. 47-51]. Ученые утверждают, что данная «классификация может быть синхронной и исторической, однако мы предлагаем смешанный вид разделения лексики, где генетические основания классификации сочетаются с тематическими» [3, с. 46].

Анализируя рассказ И.А. Бунина, мы пришли к выводу о том, что большинство вышеупомянутых устаревших слов являются историзмами. По мнению А.И. Фёдорова, историзмами считаются те «слова, семантика которых указывает на классы исчезнувших предметов, видов деятельности, на устаревшие процессы труда, понятия духовной и материальной культуры, обычаи и т. д.» [4, с. 7].

Вслед за А.И. Фёдоровым, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров утверждают, что историзмами являются «слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов, например, сажень, аршин, верста, золотник, фунт, пуд; лапти, кафтан, кушак, армяк, соха; волость, уезд, губерния, земство и т. д. Многие историзмы относятся к исчезнувшим общественным институтам, к устаревшим традициям, реалиям:

оброк, барщина, помещик, крепостной, купчая крепость; бурлак, извозчик, коробейник; боярин, дума, дворянин, местничество, терем, усадьба; стрелец, ополченец, дружина, воевода; кириллица, глаголица, уставное письмо; городничий, предводитель дворянства, попечитель учебных заведений, пристав, городовой; вече, челобитная; разночинец, народоволец; военный коммунизм, нэп, кулак, раскулачивание и т. д.» [3, с. 50].

Мы разделяем мнение исследователей, считающих, что «для того чтобы успешно передать национальную культуру значимого слова, переводчик должен обладать определённым фондом знаний, связанных как с нормами речевого поведения, так и с экстралингвистическими знаниями различного характера» [5, с. 163].

Наряду с этим, «если перевести устаревшие слова на другой язык, то в языке перевода они, несомненно, должны обозначать культуру исходного языка. Задача переводчика является сложной в ходе передачи культуроносных лексических единиц» [6, с. 174], т. к. «историзмы напрямую связаны с «культурной памятью» слова, имеют непосредственное отношение к фоновым знаниям, воплощающим национальную специфику картины мира и изменяющимся с течением времени, и, как группа безэквивалентной лексики, требуют особого внимания при переводе» [5, с. 164].

На наш взгляд, читатель перевода художественной литературы опосредованно является участником в создании любого произведения как адресат творчества. От него во многом зависит читательская судьба произведения, поэтому иностранному читателю нужна специальная лингвострановедческая подготовка, чтобы он мог понимать идейнохудожественное своеобразие произведения.

Не вызывает сомнения тот факт, что каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами, в результате чего многие языки существенно пополнили свои словарные составы. «Языки контактируют и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков мира, пока люди склонны заимствовать свои наборы слов, выражений и, конечно же, терминов» [7, с. 43].

117

Выпуск № 1 (49), 2021 ISSN 2587-8085

В.И. Кодухов считает, что «необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы» [8, с. 194]. Заимствование трактуется как «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [1**, с. 146-147].

В «Темных аллеях» нами было обнаружено много заимствованных слов, начиная с заглавия рассказа: из французского языка allées → аллеи (узкий проход; аллея), chenille → шинель «утренний костюм» [2**]; из арабского языка казённый — от казна (от араб. ةنزخ сокровище), тахт — «(буквально помост), تخت арабский традиционный инструментальный ансамбль»; из тюркского языка армяк «верхняя долгополая распашная одежда... носили в прошлом русские крестьяне» [2**]; из голландского языка kardoes → картуз — «мешок для артиллерийского порохового заряда (воен. ист)» [2**]; из немецкого языка backenbart → бакенбарды — «Название этой растительности на мужском лице мы позаимствовали из немецкого, в котором содержит следующие элементы: Васке – щека и Bart – борода (изучающие английский язык знают слово beard – борода, родственное немецкому)» [2**], kutscher → кучер — «возница, управляющий упряжными лошадьми» [2**]; из французского языка путём немецкого monture → montur → мундир — «однообразная одежда для служащих, военных и штатских» [2**].

Интересно отметить, что используемое в рассказе слово скатерть вызывает полемику в вопросе о его происхождении. Одни учёные считают, что исходным является русское слово съкатъ, а –ьрть рассматривают как суффикс. Другие полагают, что данное слово, заимствовано из немецкого scheter, schetter «тонкая бумажная материя». Некоторые исследователи утверждают, что данное слово было заимствованно из восточнославянского путём литовского языка sk terte, sk tertis [3**, с. 635].

Е.И. Янович утверждает, что «в результате опрощения в качестве непроизводных слов в современном языке употребляются исторически производные слова, образованные путем сложения двух основ или форм разных слов, например:....скатерть (от дъска ‘доска’ и

тьрть ‘вытирание’) и др.» [9, с. 97].

Опираясь на классификацию заимствований по степени ассимиляции, предложенную С.В. Гринёвым-Гриневичем [10, с. 159-160], в ходе лингвистического анализа мы обнаружили, что вышеупомянутые слова являются экзотизмами. Экзотизмы трактуются как «слова с чётко осознаваемой и закреплённой принадлежностью к определённой стране или национальности и используемые при описании национальных реалий. Это названия национальных учреждений и организаций — бундестаг, сейм, меджлис и т. д., денежных единиц франк, доллар, иена, талер и т. д., видов одежды — чалма, бешмет, пончо, кимоно и т. д., блюд — сациви, шербет, лагман и т. д., должностей и званий — шериф, полисмен,

кюре, мулла и т. д., танцев и музыкальных инструментов — гопак, зурна, кантеле и т. д.,

ландшафтов — саванна, прерии, джунгли и т. д., селений и жилищ — аул, юрта, бунгало и т.

д. Экзотизмы обладают формальными признаками ассимилированности, включены в систему грамматических категорий, обычно освоены фонетически» [10, с.160].

В анализируемом рассказе нами было обнаружено 10 экзотизмов (0,78 % от общего количества слов).

Таблица 2

Количество заимствованных слов в рассказе И.А. Бунина «Тёмные аллеи»

Текст

Заимствованные слова

Процентное

соотношение

 

 

1274

10

0,78 %

Несмотря на тот факт, что лингвисты определяют кальку как «слово или выражение, созданное по иноязычному образцу... и представляющее собой скрытое заимствование» [11, с. 175], мы рассматриваем калькирование в данной статье как отдельный лексический приём.

118

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

В специальной литературе калькирование рассматривается как «образование новых слов по определённым образцам (моделям). Однако в отличие от собственно словообразования, при калькировании используются модели языка источника» [12, с. 576].

С.В. Гринёв-Гриневич утверждает, что при калькировании «заимствуется не материальная форма лексической единицы, а только её структура или значение» [10, с. 155], например, русское слово причастие образовано по латинской модели participium. Точно так же сочетание имя прилагательное было калькировано с латинского nomen adjectivum.

Анализ показал наличие одной кальки в рассказе И.А. Бунина. Слово превосходительство было калькировано из латинского языка. По образцу латинского слова excellentia было построено русское устаревшее слово превосходительство, которое обозначает «почётный титул и обращение к аристократам или лицам исключительно высокого положения. Титул «Превосходительство» носили до XIV века короли франков» [2**].

Данное слово было образовано словообразовательным калькированием, «при котором заимствуется структура иноязычной лексемы: в русском языке водород по латинской модели hydrogen, полуостров по немецкой модели Halbinsel, небоскреб по английской модели skyscraper, в английском языке chain-smoker Kettenraucher (нем.), self-criticism

самокритика (рус.)» [10, с. 155].

В ходе лингвистического анализа рассказа мы рассматривали различные формы слова. Нами было обнаружено при чтении текста данного рассказа одно сокращённое слово, образованное словосложением и использованное для ускорения передачи информации: не бойся небось. «Данный процесс вызван тенденцией к экономии языковых средств, в связи с потребностью передачи читателям социальных и психологических фактов, требующих сокращения» [6, с. 176].

Анализ показал, что писатель использовал большое количество глаголов (208) и существительных (193) в связи с необходимостью передачи действий и фактов. Самыми употребляемыми и повторяемыми глаголами являются: быть (19 раз); сказать (десять раз);

проходить, мочь, думать (по шесть раз); говорить, простить (по пять раз); ответить (четыре раза); иметь, изволить, пенять, приказать, поцеловать, жить (по три раза); крикнуть, покраснеть, уходить, подойти, подавать (по два раза). Число глаголов составляет

16.32 % от общего количества слов, а существительных - 15,14 % от общего количества слов. Самыми частотными существительными являются: горница (семь раз); глаза (шесть раз);

рука (пять раз); Бог, тарантас, головой, лошадь (по четыре раза); самовар, сударь, сенцы, шинель, хозяйка, время, жизни, господа (по три раза); женщина, дело, молодость, история,

минуты (по два раза). Автор использовал большое количество прилагательных для описания пространства и обстоятельств. При описании своих героев, обстановки, местности, действий и исторических событий автор использовал как полные, так и краткие формы прилагательных (114), что составляет 08,94 % от общего количества слов. Повторными являлись прилагательные пошлая и обыкновенная (по два раза).

 

 

 

Таблица 3

Количество глаголов, имён существительных и прилагательных

 

в рассказе И.А. Бунина «Тёмные аллеи»

 

 

Количество

Процентное соотношение

Текст рассказа

 

1274

100 %

Глаголы

 

208

16,32 %

Существительные

 

193

15,14 %

Прилагательные

 

114

08,94 %

Исследование ономастической лексики издавна привлекает внимание учёных. Имена собственные составляют важную часть общеупотребительной лексики в жизни человека. Люди отбирают их с незапамятных времён из существующего ономастического материала.

119

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

Для изучения имён собственных выделяется в лингвистике отдельная дисциплина — ономастика.

Наряду с этим, словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой лексему ономастика трактует как: «1. Раздел языкознания, изучающий личные имена (имена, отчества, фамилии, прозвища людей и животных). 2. Совокупность (система) личных имён как особый предмет лингвистического изучения» [1**, с. 288].

Внастоящее время ономастика имеет несколько подразделов в зависимости от языковых особенностей имён собственных. Важный подраздел представляет собой литературная ономастика, которая изучает онимы и специфику их употребления в художественных произведениях.

Одним из наиболее актуальных направлений ономастических исследований является изучение имён собственных в художественном тексте, т.к. «изучение особенностей функционирования собственных имён позволяет глубже понять художественный мир автора, то что считается важным шагом на пути к постижению его произведения в целом» [6, с. 178].

Отбирая онимы как маркированное средство языка для художественного произведения, автор кодирует детали, характеризующие персонажа. Н.В. Меркулова утверждает, что «наряду со способностью передавать значимую для реципиента информацию, эстетические онимы обладают свойством делать ту же информацию закрытой для «непосвящённых» или инокультурных восприемников» [13, с. 144].

Входе анализа рассказа И.А. Бунина «Тёмные аллеи» мы обнаружили, что все ономастические единицы значимы и системно организованы. Бунин недаром выбрал для своих героев такие имена, как Николай Алексеевич и Надежда. Для второстепенного персонажа — имя Клим. Используя их, автор смог проиллюстрировать многие исторические события. Обратим внимание на слова в рассказе: «сходство с Александром II» [1*]. Александр II (1818-1881), старший сын Николая I, был российским императором с 1855 г. За время его царствования он отменил крепостное право в 1861 году и провёл ряд реформ в конце XIX – начале XX в.в. Внося тем самым вклад в освободительное движение славянских народов, Александр II участвовал в русско-турецкой войне (1877-1878). В официальной литературе именовался Освободителем [2**].

Проведя анализ вышеназванных онимов, мы констатируем, что имя Николай Алексеевич выбрано автором в честь русского офицера — Николая Алексеевича Киреева (1841-1876), младшего сына тульского помещика Алексея Николаевича Киреева, героя русско-турецкой войны и крестника российского императора Николая I. Н.А. Киреев вместе со своим братом Александром окончили учёбу в Пажеском корпусе в 1860 году. В 1876 году, Н.А. Киреев организовал отправку добровольцев на русско-турецкую войну, где участвовал сам в ряде победных сражений, затем был убит в Болгарии в том же году [2**]. Важно отметить, что родина этого офицера «Тула» было упомянуто в рассказе: «на одной из больших тульских дорог» [1*].

Вместе с этим, Клим являлся Константинопольским патриархом, занимавшим Вселенский престол лишь несколько дней в 1667 году. «Это назначение последовало без соборного избрания, ... архиереи подали жалобу на неправильные действия великого визиря султану Махмеду IV, который признал назначение неправильным. К. должен был оставить патриарший престол, на котором пробыл несколько дней и который занял Мефодий III, и удалился на иконийскую митрополичью кафедру, которую занимал до своего назначения патриархом» [2**].

Анализ онимов показывает, что текст рассказа довольно криптологичен. Мы пришли к выводу, что фраза «сходство с Александром II» [1*] служит ориентиром выбора имени героя. Кроме того, имя Александра II может выступать в роли доказательства родства с Николаем Алексеевичем. Использование имени константинопольского патриарха усиливает духовную связь между Николаем Алексеевичем и Александром II, указывает на близкую родственную связь между ними и отражает временность и краткосрочность жизни героя, поскольку он погиб в начале русско-турецкой войны.

120

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Обратим внимание на выражение, цитированное Буниным из Библии: «как это сказано в книге Иова? «как о воде протёкшей будешь вспоминать»» [1*] (Данное предложение было прямо цитировано из Библии «тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нем» (Библия | Иов. 11:16)). Иов «Айуб» считается образцом терпения и веры

ив Христианстве, и в Исламе. В книге Иова поднимается экзистенциальный вопрос: «можно ли считать, что несчастье человека происходит по воле Бога?». В Библии трое его друзей утверждали, что несчастье является божественным наказанием. Иов вместе со своей женой верили в то, что несчастье не наказание, а ещё одно доказательство деяния Бога по простой прихоти. В Коране история Айуба (мир ему) начинается с испытания Аллахом своего пророка, Он лишил его здоровья и семьи. Однако Айуб (мир ему) проявил невероятное терпение, оставаясь уверенным, что Аллах вылечит его. Все, что он потерял, было ему возвращено: «Мы даровали ему его семью и ещё столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом» (Священный Коран | Сура Сад. аят

43). В рассказе приводится имя Иова как образец веры и терпения в параллель «несчастности» автора ради своей прихоти.

Несмотря на то, что важным событием в рассказе остаётся расставание генерала с возлюбленной, переломным его моментом является гибель героя в сражении с турками ради спасения чужих земель, поскольку имя Надежда было выбрано для обозначения других славянских земель. Интересно отметить, что имя Надежда, хотя считается исконно русским именем, было заимствовано из старославянского языка, «где появилось как калька с греч. Elpis Надежда. Др.-русск» [2**]. Герой в конце рассказа вновь вспомнил свою жену. Образ жены в рассказе можно трактовать как образ родины. Так, главная идея рассказа — нельзя оставить свою родину ради спасения других (чужих) земель.

Выводы.

Из выше изложенного можно заключить, что рассказ был написан в чрезвычайно тяжёлое для писателя время, связанное с драматическим разрывом с возлюбленной, об этом, по нашему мнению, свидетельствует и лишение автором счастья своих героев. Данный рассказ имеет особый смысл для Бунина, т.к. весь сборник, вышедший в 1943 г., получил его название.

Анализируя рассказ И.А. Бунина, мы пришли к выводу о том, что сюжет рассказа многослойный: обратная сторона любви и трагичность её природы; невозвратимость прошлого

иего власть над настоящим; тёмные закоулки человеческой памяти и потерянное счастье. Чтобы передать исторические реалии в «Тёмных аллеях», писатель использовал ряд

устаревших слов для раскрытия специфических черт русской культуры 70-х годов XIX в. (напоминаем, что рассказ был написан в 1938 году). Нами было обнаружено, что Бунин раскрывает исторические подробности, также используя историзмы. Было установлено, что большинство заимствованных слов в рассказе являются экзотизмами.

В ходе лингвистического анализа, мы обнаружили, что автор использовал большое количество глаголов и существительных в связи с необходимостью передачи действий и фактов. Для описания пространства и обстоятельств, писатель использовал как полные, так и краткие формы прилагательных.

Ономастический материал рассказа играет специфическую роль, т.к., выбирая определённый ряд имён собственных, автор смог, во-первых, выразить идейно-эмоциональные стороны рассказа, во-вторых - рассказать читателям другую реальную историю.

Данная статья была подготовлена исключительно с использованием свободного программного обеспечения с открытым исходным кодом.

Библиографический список

[1]Бунин И.А. Собр. соч.: В 9 т. Т. 7. — М : Художественная литература, 1966. — 396 с.

[2]Бунин И. А. Лишь слову жизнь дана... — М : Советская Россия, 1990. — 288 с.

121

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

[3]Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.

[4]Федоров А.И. Устаревшая лексика и фразеология в современном русском литературном языке // Сибирский филологический журнал, 2011, № 4. — С. 7-11.

[5]Плюхина Ю.В. Историзмы как группа безэквивалентной лексики / Ю.В. Плюхина // Инновационное развитие современной науки: сборник статей Международной научнопрактической конференции. 31 января 2014 г.: Ч. 4. — Уфа : РИЦ БашГУ, 2014. — C. 162— 165.

[6]Милуд М.Р. Полиаспектный лингвистический анализ рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника» / М.Р. Милуд // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — 2018. — вып. 2 (38). — С. 173–180.

[7]Милуд М.Р. Структурно-семантический анализ лексики нефтегазовой промышленности. — Саарбрюккен, Германия : Издательство Lap Lambert Academic

Publishing, 2015. — 141 с.

[8]Кодухов В.И. Введение в языкознание. — 2-е изд. — М : Просвещение, 1987. — 291 c.

[9]Янович Е.И. Русский язык в историческом освещении. Учебно-методическое пособие. — Минск : БГУ, 2009. — 223 c.

[10]Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие/ С.В. Гринев-Гриневич. —

М: Академия, 2008. — 303 с.

[11]Добродомов И.Г. Калька. Русский язык: энцикл. — М : Большая Рос. энцикл., 2003.

— С. 175 –176.

[12]Немченко В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. — М : Дрофа, 2008. — 703 с.

[13]Меркулова Н.В. Эстетическая ономастика и ее функции в художественном тексте и интертексте (на материале произведений французской литературы) / Н.В. Меркулова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. - №4 (18). – С. 143-149.

Список анализируемых источников

[1*] Бунин И.А. Собр. соч.: В 6 т. — Т. 5. — М.: Худож. лит., 1988. — 639 с. — С. 5 - 9.

Список словарей

[1**] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 598 c.

[2**] Goldendict Gnu-Linux Убунту версия электронный словарь, URL: https://packages.ubuntu.com/bionic/goldendict (время обращения – 07.12.2018).

[3**] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. — 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1987. — Т. 3. — 832 с.

References

[1]Bunin I. A. Sobr. soch.: V 9 t. T. 7. — M.: Hudozhestvennaja literatura, 1966. — 396 s.

[2]Bunin I. A. Lish' slovu zhizn' dana... — M.: Sovetskaja Rossija, 1990. — 288 s.

[3]Vereshhagin E. M., Kostomarov V. G. Jazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. — 4-e izd., pererab. i dop. — M.: Russkij jazyk, 1990. — 246 s.

[4]Fedorov A. I. Ustarevshaja leksika i frazeologija v sovremennom russkom literaturnom jazyke // Sibirskij filologicheskij zhurnal, 2011, № 4. — S. 7-11

122

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[5]Pljuhina Ju. V. Istorizmy kak gruppa bezjekvivalentnoj leksiki / Ju. V. Pljuhina // Innovacionnoe razvitie sovremennoj nauki: sbornik statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 31 janvarja 2014 g.: v 9 ch. Ch.4. — Ufa: RIC BashGU, 2014. — C. 162 — 165.

[6]Miloud M. R. Poliaspektnyj lingvisticheskij analiz rasskaza A.P. Chehova «Smert' chinovnika» / M. R. Miloud // Nauchnyj zhurnal «Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija». — 2018. — vyp. 2 (38). — S. 173–180.

[7]Miloud M. R. Strukturno-semanticheskij analiz leksiki neftegazovoj promyshlennosti.

Saarbrjukken, Germanija.: Izdatel'stvo Lap Lambert Academic Publishing, 2014. — 141 s.

[8]Koduhov V. I. Vvedenie v jazykoznanie. — 2-e izd. — M.: Prosveshhenie, 1987. — 291 c.

[9]Janovich E. I. Russkij jazyk v istoricheskom osveshhenii. Uchebno-metodicheskoe posobie. — Minsk.: BGU, 2009. — 223 c.

[10]Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: ucheb. posobie/ S. V. Grinev-Grinevich. — M.: Akademija, 2008. — 303 s.

[11]Dobrodomov I. G. Kal'ka. Russkij jazyk: jencikl. — M.: Bol'shaja Ros. jencikl., 2003.

S. 175 –176.

[12]Nemchenko V. N. Vvedenie v jazykoznanie: uchebnik dlja vuzov. — M. : Drofa, 2008.

703 s.

[13]Merkulova N.V. Esteticheskaya onomastika i ee funkcii v hudozhestvennom tekste i intertekste (na materiale proizvedenij francuzskoj literatury) / N.V. Merkulova // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. – 2015. - №4 (18). – S. 143-149.

Analyzed sources

[1*] Bunin I.A. Sobr. soch.: V 6 t. — T. 5. — M.: Hudozh. lit., 1988. — 639 s. — S. 5 - 9.

Dictionaries Used

[1**] Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. — M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1966. — 598 c.

[2**] Goldendict Gnu-Linux Ubuntu versija jelektronnyj slovar', URL: https://packages.ubuntu.com/bionic/goldendict/ (vremja obrashhenija – 07.12.2018)

[3**] Fasmer M. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka: V 4-h t.: Per. s nem. — 2-e izd., stereotip. — M.: Progress, 1987. — T. 3. — 832 s.

123

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

LINGUISTIC AND LITERARY ANALYSIS

OF BUNIN’S SHORT STORY «DARK ALLEYS»

M.R. Miloud

Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah,

Doctor of Philology, Associate Professor of Turkish and Russian Languages Department, Teacher of Russian as Foreign Language,

Expert at the ministry of higher education and scientific research in Algeria Miloud Mohamed Rachid

e-mail: medrachid.miloud@univ-alger2.dz

Problem statement. The article is devoted to the linguistic and linguistic-and-literary analysis of the short story «Dark alleys» by I.A. Bunin aiming at mastering the methods of such type of analysis of an art work. The article aims to consider the linguistic structure of the story in terms of vocabulary, translation, word formation, morphology and onomastics. Special attention is paid to the linguistic basis and lexical base of this story.

Results. This paper highlights and describes the features of outdated, non-equivalent, borrowed and calque words, which are used to express the historical space of the story «Dark alleys» by I.A. Bunin. The author's means of information coding concerning important historical events are analyzed. It is found out by what language means the author expresses the ideological and emotional sides of his story and linguistically significant information about the language units used to reflect the real character in the story is revealed.

Conclusion. Analyzing the short story of I.A. Bunin, we came to the conclusion that the onomastic material of the story plays a specific role: the name of the main character was chosen by the author in honor of the Russian officer — Nikolai Alekseevich Kireev, and the name of Job in parallel to the "unhappiness" of the author for his whim. As a result, we prove that the text of the story cannot be covered with any quick reading. This story was written using the tools of different language sections: vocabulary, word formation, morphology and onomastics. The story should be read carefully, because placing it in the collection «Dark alleys», the author thus emphasizes that he describes not only love, but also history, and not one, but two at once.

Key words: short story, linguistic-and-literary, borrowing, calque words, word formation, onomastics.

124

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.36622/VSTU.2021.92.94.010

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

«Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты»

В.А. Федоров

16-19 декабря 2020 г. в Воронежском государственном университете состоялась Международная научно-практическая конференция на тему «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты», организованная факультетом романо-германской филологии Воронежского государственного университета, при поддержке Французского института посольства Франции в РФ, Воронежского регионального отделения переводчиков России и Воронежским отделением Ассоциации европейских исследований. Конференция прошла в дистанционном формате.

Вконференции приняли участие представители из более чем 40 российских и зарубежных высших учебных заведений и организаций.

К участникам конференции обратились с приветствиями ректор ВГУ, д-р. экон. наук, проф. Д.А. Ендовицкий, советник по культуре посольства Франции в РФ, директор Французского института в России Фабрис Руссо, президент Союза переводчиков России О.Ю. Иванова, руководитель регионального отделения Ассоциации европейских исследований, начальник отдела международного сотрудничества ВГУ А.В. Акульшина, декан факультета романо-германской филологии ВГУ О.О. Борискина.

На пленарных заседаниях (16, 17, 18, 19 декабря) выступили: академик, секретарь отделения образования и культуры РФ, директор высшей школы перевода Московского государственного университета, проф. Н.К. Гарбовский), проф. Дебренн Мишель (НГУ, Новосибирск), проф. Загрязкина Т.Ю. (МГУ, Москва), проф. С.Г. Воркачев (КубГТУ, Краснодар), проф. В.А. Пищальникова (МГЛУ, Москва), проф. Е.А. Алексеева (ВГУ, Воронеж), Т.А. Бодрова (Франция, Париж), О.Ю. Иванова (Российский новый университет, президент Союза переводчиков России), П.Р. Палажченко (Горбачев-Фонд).

На пленарных заседаниях были обсуждены актуальные темы переводоведения в России

иво Франции, новые проекты в области языка и культуры Союза переводчиков России, этапы становления и перспективы развития Воронежской школы перевода, вопросы о лингвистической идеологии и профессиональной идентичности, о межкультурной мифологии и межкультурных контактах, о лингвистике и прагматике устного перевода и др.

В11 секциях конференции обсуждалась следующая тематика: «Текст как фрагмент культуры: проблемы лингвокультурной адаптации», «Культурные константы в тексте оригинала и перевода», «Лексика и культура: переводческий аспект», «Культурнообусловленные дискурсивные переводческие преобразования», «Языковая картина мира и проблемы межкультурной коммуникации», «Проблемы языковой картины мира в сопоставительных исследованиях», «Проблемы перевода и лингвокультурной адаптации специальных текстов», «Переводческие стратегии: выбор и особенности», «Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика», Лингвистическое и переводческое сопровождение международных проектов», «Исследования звучащей речи: лингвистический и дидактический аспекты».

_____________________

© Федоров В.А., 2021

125

Выпуск № 1 (49), 2021

ISSN 2587-8085

Вцентре внимания заседаний конференции были вопросы, связанные с проблемами поликультурного общества в лингвистическом и переводческом плане: межкультурная коммуникация, роль личности в современном мире, маркеры поликультурного общества, языковое разнообразие как необходимый компонент мирного существования.

Представленные доклады о языковой картине мира, по вопросам перевода, современным трендам в языкознании, в преподавании и обучении иностранным языкам вызвали живой интерес участников конференции и отличались актуальностью и новизной. Особое внимание было уделено использованию информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранным языкам и при переводе различно вида текстов. Отметим также доклад о следствиях утраты доминирующей функции языкового знака в формировании картины мира в цифровом информационном пространстве.

Канд. филол. наук, ст. преподаватель Московского государственного университета А.Ю. Калинин представил мастер-класс на тему «Информационно-коммуникационные технологии в обучении устному переводу», в котором приняли активное участие специалисты по устному переводу. Мастер-класс директора инженерной переводческой компании ООО «Интент» И.С. Шалыт был посвящен специфике технического перевода на материале английского языка: как научить и как научиться. Автор описал методику и основные принципы технического перевода, использованные при создании компанией «Интент» терминологического словаря-справочника, который будет полезен для широкого круга лиц, занимающихся техническим переводом. Канд. филол. наук, зав. кафедрой МГИМО Огородов М.К. в своем мастер-классе предложил технику перевода с листа на материале русского и французского языков. Начальник отдела международного сотрудничества Воронежского государственного университета А.В. Акульшина представила мастер-классе о совместных программах как инструменте интернационализации университета.

Специалист в области интерпретативной теории перевода, разработанной переводоведами Д. Селескович и М. Ледерер (ESIT, Париж), Т.И. Бодрова провела несколько семинаров на тему «Принципы преподавания и критерии оценивания последовательного перевода» с использованием материала английского, французского и русского языков. В свете концепции интерпретативной теории перевода был произведен разбор текстов (логика, структура), представлена техника перевода с листа и ряд других принципиально важных для переводоведения вопросов.

Круглый стол конференции был посвящен презентации последних изданий литературы по лингвистике, включая монографии.

Врамках конференция было организовано несколько молодежных секций, на которых обсуждались проблемы перевода, межкультурной коммуникации, преподавания иностранных языков.

По результатам работы конференции издается сборник материалов.

доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранный языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета, В.А. Федоров

Для цитирования: Федоров В.А. Научная информация о международной научно-практической конференции «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты» / В.А. Федоров // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2021. – Вып. 1 (49). – С. 125-126.

126