Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник 149.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
233.4 Кб
Скачать

Тема 23. Определение, выраженное Partizip I с zu

1. Partizip I с zu является в предложении определением.

2. Частица zu может стоять перед причастием или внутри него, то есть между приставкой и корнем, если глагол, от которого образовано причастие, был с отделяемой приставкой.

Der zu schaffende Apparat.

Das herzustellende Gerät.

3. Определение, выраженное Partizip I с zu, обозначает пассивное долженствование или пассивную возможность, то есть указывает на то, что предмет должен или может подвергнуться воздействию.

Der zu prüfende Student

Студент, который должен быть проэкзаменован.

Сравните: Der prüfende Professor - экзаменующий профессор.

4. Определение, выраженное Partizip I с zu, переводится тремя способами:

1. Определительным придаточным предложением со сказуемым, выражающим пассивное долженствование или пассивную возможность.

Das zu lösende Problem ist von großen Bedeutung.

Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение.

Проблема, которая может быть решена, имеет большое значение.

2. Словом «подлежащий» + существительное, образованное от причастия.

Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.

Проблема, подлежащая решению, имеет большое значение.

3. Страдательным причастием несовершенного вида, отвечающим на вопрос: что делаемый?

Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.

Решаемая проблема имеет большое значение.

5. Определение, выраженное Partizip I с zu может входить в состав распространённого определения.

Dort liegen die (in Metall zu verwandelnden) Erze.

Там залегают руды, которые должны быть превращены в металл.

Тема 24. Обособленные причастные обороты

Abgesonderte Wendungen

1. Partizip I и Partizip II с поясняющими словами образуют обособленные причастные обороты, которые в предложении выделяются запятой или запятыми.

2. Причастие обычно стоит в конце оборота.

3. Перевод обособленных причастных оборотов следует начинать с перевода причастия.

Русский перевод может пойти по одному из трёх путей:

1. Partizip I переводится деепричастием несовершенного вида, образуя русский деепричастный оборот, отвечающий на вопрос «что делая?»

Die deutsche Zeitschrift lesend, schrieb der Student alle technischen Termini aus.

Читая немецкий журнал, студент выписывал все технические термины.

2. Partizip II переводится деепричастием совершенного вида, образуя русский деепричастный оборот, отвечающий на вопрос «что сделав?»

Die neue Technologie angewandt, erzielten wir eine hohe Arbeitsproduktivität.

Применив новую технологию, мы достигли высокой производительности труда.

3. Обособленный причастный оборот с Partizip II, употреблённый в предложении в качестве определения, следует переводить русским причастным оборотом, отвечающим на вопрос «какой?»

Diese Brücke, erbaut von unseren Ingenieuren, kann große Lasten tragen.

Этот мост, построенный нашими инженерами, может выносить большие нагрузки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]