- •Деяния богов
- •123 «Если я мстителем за вас стану,
- •Соберите Совет, возвысьте мой жребий!
- •129 И никто приказ моих уст не отменит!»
- •Пусть ветры развеют ее кровь по местам
- •В сан Ану ввела, ему не должный!
- •Становись! Ты и я сойдемся в сраженье!»
- •«Когда боги, подобно людям...»
- •Две с половиной тысячи лет
- •Не взрастут травы, не взойдут злаки!
- •Пусть все, как один, предо мною пред станут!
- •И тот, кто слова твои уничтожил!»
- •«Когда пир устроили боги...»
- •Фрагмент а
- •Фрагмент в
- •Фрагмент в, оборотная сторона
- •70 Преследование перед седьмыми, Вихрь-Ветер
- •75 Намтару и воинам его приказ дает: «Ворота
- •80 «Не убивай меня, брат мой! Дай мне вымолвить
- •«Царицу народов хочу я восславить...»
- •I 1 Царицу народов хочу я восславить!
- •[ .............................. ] Грехи наши!
- •55 Н10 Пекарь принес ему хлеб — не взглянул
- •Ануннаки [.............................]
- •Я нечиста, осквернена, суд великих богов
- •«К стране безысходной...» Сошествие Иштар в Преисподнюю
- •«Царь всех обиталищ...» Поэма о боге чумы Эрре
- •1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......]
- •5 И метание острых копий! Эрра, воитель богов,
- •Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!»
- •Фрагмент с
- •Подвиги героев
- •«О все видавшем»
- •Со слов син-лике-уннинни,
- •Заклинателя
- •Но стал он умней, разуменьем глубже, —
- •Как из камня с небес, крепки его руки!"
- •9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!»
- •5' Опечалился Шамаш, к нему явился,
- •Человек и его жизнь «эиа ир'емума любит...»
- •Любовное заклинание
- •«Ветер, подуй! содрогнитесь горы,
- •«Ветер, подуй! всколыхнись, роща!,.»
- •«Держу тебя!..»
- •«Оставь попреки!..»
- •«В водах потока...»
- •Заклинание для роженицы
- •«Телиуа тяжелая...»
- •«Житель потемок прочь из потемок...»
- •«Когда ану сотворил небо...»
- •Раб, повинуйся мне!
- •62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
- •70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
- •«Ниппурец, муж смиренный и бедный...»
- •140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]
- •150 Выскочили они, человека ищут.
- •160 Градоправитель едва живой вернулся в город.
- •Предназначенья назначаются эа...
- •1 Предназначенья назначаются Эа,
- •5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.
- •«Для чего, словно барка...»
- •Человек и его бог «муж со стенаньем...»
- •10 Его господину плач несут его губы.
- •«Владыку мудрости хочу я восславить...»
- •Уснули князья…
- •Вышла она на простор...
- •«Шамаш, когда ты восходишь»
- •«Скорбь, как воды речные...»
- •Похвала иштар
- •«Хорошо молиться тебе...»
- •Могучий, пресветлый муж эреду… Заклинание молитва к Мардуку
- •«Вавилонская теодицея»
- •Из заклинаний «утешение cepдцa божия»
- •Из заклинании «да отпустит»
- •Деяния царей «эллиль дал тебе величье...»
- •«Ададнерари, светлый государь...»
- •«...В начале моего царствования...»
- •«Ашшуру, otцу богов, владыке великому...»
- •Великий цapь...»
- •Письмо асархаддона богу ашшуру
- •«Мор-изнуритель, владыка великий...»
- •Комментарии
- •Эпос об Атрахасисе
- •Ранняя версия из Телль-эль-Амарны
- •Новоассирийская и нововавилонская версии
- •Диалог двух влюбленных
- •Колыбельная песня-заговор из Ашшура
- •Плач-заклинание
- •Старовавилонская поэма о Невинном страдальце
- •Молитва к ночным богам
- •Из книги заклинаний
- •Похвала иштар
- •Письмо асархаддона богу ашшуру
- •Запрос царя Асархаллона к оракулу
- •Из анналов ашшурбанапала
- •Молитва к богу Нергалу
- •Словарь
- •Царпаниту, Царпанит (Зербаниту) – божественная супруга Мардука.
Диалог двух влюбленных
Начало II тыс. до н.э.
Основные издания: на русском языке: В. Афанасьева. Восточный альманах. Вып. V, Обелиск свободы, М.: 1976. — С. 527-538.
1.6-7. Букв.: «Кто лежит под женщиной, собирает бурю».
1.20-21. Букв.: «Расскажи своей сопернице, как мы бодрствуем».
II.20-22. Строки оставлены без перевода, так как они плохо сохранились и интерпретация их сложна.
III. Сильно разрушенное начало столбца III (более 20 строк) все же дает возможность по отдельно сохранившимся словам обнаружить некоторые ассоциации с «Песнью песней»: «газель», «я бегу и не могу догнать его...», «я отдала б его Иштар в подарок...»
IV.13-14. Возможна иная интерпретация, предложенная Хелдом: «Да скроются они, да станет их меньше! Вот в этот самый миг, толпа их (букв.: «4600 из них») да исчезнет!» Вслед за И М. Дьяконовым я перевожу аккадское многозначное существительное как «ветер», а не как «3600» в значении множества.
В. Афанасьева
«В ВОДАХ ПОТОКА...»
Заклинание для роженицы
I (?) тыс. до н.э.
На русском языке публикуется впервые.
Аккадское заклинание для рожениц «Ina me narim» выделяется среди группы заклинаний подобного типа своими высокими литературными достоинствами. Как по форме, так и по содержанию оно с полным правом может быть отнесено к шедеврам древневавилонской литературы. Мотив рождения младенца разработан в первую очередь в философском плане в соответствии с космогоническими представлениями вавилонян: младенец, вернее, человеческий зародыш, как бы зарождается в пучинах мировых вод и, прежде чем появиться на свет, путешествует по далекой и неразгаданной бездне — первозданной стихии Тиамту. Другие космогонические мотивы — участие в его рождении богини-матери и указание на рабскую участь человека, созданного богами, чтобы работать на них, близки вавилонским эпическим произведениям о сотворении человека, и в первую очередь эпосу об Атрахасисе. Стандартным является обращение к богу-помощнику Асаллухи.
Текст написан двухсложным, характерным для более ранних вавилонских литературных произведений, «коротким» размером, но и с употреблением и более длинных трехсложных и четырехсложных стихов в отдельных строчках. Первые семь имеют строгую организацию, с рифмовкой трех последних строк на одно окончание. Буквально эти строки звучат так:
1. «В водах потока» (Ван Дейк переводит: «супружеского акта»)
2. создался остов (костяк, скелет)
3. в ткани (плоти, мясе) мускулатуры (жилах и т. д.)
4. создался зародыш (побег, рождаемое)
5. в водах моря вихрей (водоворотов)
6. ужасающих (страшных)
7. в водах бездны (Тиамту) далекой.
12. Букв.: «Он отвязал (распутал) клубки (нечто смешанное) прикрепления (крепких связей)».
16-17. Строки плохо сохранились, не все знаки восстанавливаются, но видно, что они не дублируют буквально предыдущие строки 14 и 15.
18. Восстановлено по аналогии с близким по смыслу отрывком из эпоса о сотворении человека. Здесь могло быть названо конкретное имя богини рождения, но в Вавилонии их было несколько, а сохранившиеся знаки не дают возможности угадать, какой именно. Во всяком случае ясно, что это не «повитуха богов Мами» из известного эпоса об Атрахасисе.
19. «Жизнь» восстановлено условно, по аналогии с эпосом об Атрахасисе.
21. Букв.: «для колодки». Нам представляется, что имеется в виду деревянная рабская колодка, которая надевалась на шею. Это соответствует вавилонскому воззрению, согласно которому человечество создано, чтобы работать на богов и
вместо них.
23. ..заслоны... — букв.: «тростниковая ширма» или «пастушья палатка».
25. Восстановление имени бога Асаллухи здесь чисто условно. Здесь скорее могло быть имя какой-либо богини-покровительницы (ср. в шумерском заклинании — богиня Гула). Но мы предпочли ввести уже привычное для читателя имя Асаллухи.
26-27. Букв.: «Как наилюбимейший (избранник) сам появися».
В. Афанасьева
«ТЕЛИЦА ТЯЖЕЛАЯ...»
Заклинание для роженицы
На русском языке публикуется впервые.
Заклинание для роженицы посвящено родам молодой телочки, но одновременно имеется в виду и женщина. Реальное событие — роды — включает в себя мифологические и этиологические мотивы. Основной миф — о боге Луны, спустившемся в свое небесное стойло, чтобы оплодотворить телку, носящую имя «рабыня Зуэна» (т. е. бога Луны).
В публикуемом заклинании лунное божество заменено богом солнца Шамашем и его сыном Шакканом — «божественным осленком», — роды происходят в их стойлах. По всей видимости, замена была произведена в связи с особенностями местного пантеона. В строке 7 даже сохранен термин е11а-те, что значит «ритуально чистый» или «чьи ритуалы чисты» (в нашем переводе «пресветлый»), — постоянный эпитет именно бога Луны.
9-10. Параллельное построение. Букв.: «По коровам моим — нераскрытым, по сосуночкам моим — нерожденным». Ван Дейк толкует строки 9-11 иначе: «По корове моей, которая еще не тронута (т. е. слишком молода), по моей телочке, которая еще не должна телиться. Но она зачала и слишком узка». По нашему толкованию, речь идет об определенном моменте родов и об опасении Шамаша — магическая формула, долженствующая вызвать ускорение процесса раскрытия матки и рождения. Середина текста разбита, но сохранились отдельные слова: «(две?) дочери неба...», «своею рукой...» и т. д. Видимо, речь идет о помощи телице. В ряде заклинаний такого типа упоминаются два гения-хранителя, помощники при родах, приносящие живительную воду.
16-17. Перевод спорный из-за терминов alidani и naptartu. Ван Дейк считает, что здесь подразумеваются какие-то предметы, которые должны быть вложены в руку новорожденных как знаки их судьбы. Наше толкование основано на хорошо засвидетельствованном значении слова (а)lidanu — «молочный бычок, козочка, малыш, потомство у животных», а также значении naptartu «дружественный гость». По нашему мнению, оба существительных — магическое обозначение новорожденных.
20. Слово «дитя» вставлено. В тексте: «Пусть упадет (будет опущено) на землю». Текст предполагает постоянное чередование смысла — животный детеныш и человеческое дитя.
В. Афанасьева
«ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...»