Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kogda_Anu_sotvoril_nebo.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
1.22 Mб
Скачать

«Мор-изнуритель, владыка великий...»

Молитва Шамашшумукина к богу Нергалу

Мор-Изнуритель, владыка великий,

бог милосердный!

Упавших поддержка, уз разрыватель,

мертвых живитель!

Я, Шамашшумукин, сын моего бога,

Раб твой изнуренный, измученный и смятенный,

5 В горении, лихорадке жестокой,

что меня охватила,

В болезни недоброй, демоне, жгущем мне тело,

В тяжести сердца, тоске, что на меня наложили,

Разбитый, на ложе тоскливом тебя призываю!

Прегрешением, ведомым ли, неведомым ли,

10 Что сотворил в небреженье, пороке и смуте,

Я устрашен, я повержен, приношу мою душу

божественности твоей великой!

Пусть потоки рыданий моих к тебе устремятся,

Ярое сердце твое да успокоят!

Хороши снисхожденья твои, отпущение твердо!

15 Возвращенья великие твои

Со мною, рабом твоим, Шамашшумукином,

да будут!

Величье божественности твоей да восславлю!

Молитва поднятия рук к Мору-Изнурителю.

Сотворишь либо с жертвенным обрядом,

либо и с воскурением.

Комментарии

Разбивка на строки в подлинниках иногда соответствует делению на стихи (или стихи и полустишия), а иногда нет. Нумерация в переводе соответствует строкам (или столбцам и строкам) оригинала, а разбивка — действительному деле­нию на стихи. В случае, когда текст сведен из разных ориги­налов, помимо столбца и стиха отмечается условным обо­значением и источник каждого отдельного отрывка.

Фрагменты, не сохранившиеся в оригинале, но с уверен­ностью восстанавливаемые по эпическим повторам или иным данным, особо не отмечаются. Невосстановимые ла­куны обозначены квадратными скобками и многоточием или строкой точек с указанием примерной величины лакуны. Так же отмечается пропуск текста, сделанный при его сокраще­нии.

В квадратных скобках мелким шрифтом даны пояснения переводчиков.

Все тексты переведены с оригинала.

КОГДА ВВЕРХУ...» — «ЭНУМА ЭЛИШ»

Вавилонская поэма о сотворении мира

Не ранее XIV в. до н.э.

На русском языке публикуется впервые, в сокращении.

Эпическая поэма о мироздании и возвышении главного 5ога города Вавилона, Мардука, является частью новогодне­го ритуала. В наставлении к проведению праздника сказано: на четвертый день Нового года (месяца нисана — наш март-апрель) в главном храме Мардука, Эсагиле, «жрец уригаллу после ужина в конце дня прочтет поэму перед Мардуком (то есть перед его статуей) от начала до конца. Пока он будет читать, передняя часть тиары Ану и трона Энлиля останутся покрытыми...»

Предполагаемое время создания поэмы — годы правле­ния царя Агума II (XVI в. до н.э.), однако язык поэмы кажется слишком поздним для этого периода, и все многочисленные сохранившиеся версии и фрагменты поэмы не старше I тыс.

Таблица I

4. Букв.: «Мумму Тиамат», что дает возможность перево­дить: «Апсу, Мумму (и) Тиамат воды свои воедино мешали». Однако такой перевод не выглядит убедительно в граммати­ческом отношении. «Мумму» — имя посла-советника Апсу (см. строку 30) — имеет параллельное самостоятельное зна­чение «создатель, творец» и в этом значении являлось эпи­тетом богов Эйи и Мардука. Большинство переводчиков поэ­мы рассматривают слово «мумму» в данном контексте как эпитет-приложение к имени Тиамат.

6, 6а. Возможны и другие толкования этой строки. Слово «гипар» первоначально означало тростниковый загон для скота, а также обширные заросли сухого отмершего трост­ника. Впоследствии словом «гипар» обозначалось святили­ще особого рода, место, где свершался священный брак. Воз­можно, наиболее ранние обряды священного брака соверша­лись именно в тростниковом загоне для скота.

12-13. Другое возможное толкование этой строки: «Ан-шар и Кишар родились и их (то есть Лахму и Лахаму) пре­взошли».

14, 17 и далее. Слово «отцы» здесь и впоследствии упот­ребляется в значении «предки, все предки». В строке 19 вме­сто переведенного нами по смыслу «дед» также употреблено слово «отец». Это же относится и к отцам бога Мардука.

20. В одном из вариантов текста не «сородичи», а «отцы».

2 5. Поскольку Тиамат и Апсу мыслятся не только как конкретные, телесно оформленные прародители поколений бо­гов, но и как космические стихии, то все боги как бы нахо­дятся в них. Этот смысл надо постоянно помнить и учиты­вать в дальнейшем.

30. Мумму, советник Апсу, за исключением того, что он подстрекает Апсу против богов, по существу, является эпи­зодическим персонажем поэмы. О нем мы знаем лишь, что он называет Апсу своим отцом, но в прямом или фигураль­ном смысле слова — это неясно.

72. Букв.: «протащил его через носовую веревку», т. е. как проводят на бойню быков.

77. Букв.: «Он возвел на его месте (на месте Апсу) свой гипар» — т. е. помещение для обряда священного брака.

86. Основное значение существительного в этой стро­ке — «кормилица», в редких случаях может означать «мать». 91. Употребленный в первой половине строки глагол об­разован от технического термина, обозначающего осмотр готового изделия художником или ремесленником перед его принятием.

101. Или: «мой собственный сынок». Вариант, принятый нами, предполагает игру слов: Мардука, гигантское дитя, на­зывают малышом.

133.Матерь Хубур — Тиамат. «Хубур» обычно значит «река подземного мира», а также «Подземное царство».

141-143- Не всегда точно известно значение слов, обо­значающих сложных, смешанных чудовищ, творения Тиамат, поэтому перевод может быть спорным. Мушхуш — мифичес­кий дракон Мардука, изображавшийся покрытым чешуей, с длинной птичьей шеей, змеиным языком, хвостом в виде змеи, рогами, львиными передними и птичьими задними лапами. Лахаму (не то же, что Лахаму — супруга Лахму) -водяное чудовище. В шумерских мифах их число 50, они спутники и свита бога Энки-Эйи. Кулилу — человек с рыбьим хвостом, но, возможно, и рыбокозел — один из спутни­ков бога Энки-Эйи. Кусарикку — возможно, гигантский би­зон с человечьим торсом или лицом; иногда это слово пере­водят также «человек-рыба».

145- Букв.: «крепки ее приказы», т. е. та власть, сила, с по­мощью которой она сотворила своих чудовищ.

159- Т. е. он был причислен к богам Ануннакам. Получе­ние сана Ану означало, что Кингу возведен Тиамат в ранг высшего бога.

162. Существуют две трактовки этой строки, вторая — «Яд собранный силу твою (т. е. Кингу) да умножит». Перевод за­висит от разного чтения клинописных знаков. Видимо, име­ется в виду тот яд, что Тиамат накопила, создав ядовитых чудовищ для борьбы со враждебными богами.

Таблица II

126. Убшукина — зал Совета богов (из шумерского «Убшу-ункинна»). Здесь — имя собственное.

Таблица IV

19-Традиционный перевод: «Они сотворили (положили меж собой) одеянье». Другое чтение знака — «звезда, созвез­дье».

23 и далее. Таким образом, по-видимому, проверяется сила Слова Мардука, дарованная ему старшим поколением богов.

41-44. ...уловить изнутри (букв.: «нутро») Тиамат... име­ет двойной смысл: из дальнейшего контекста видно, что предполагается схватить все то, что будет исходить из Тиа­мат как из космической стихии, а также и саму Тиамат как персонифицированное чудовище. Четыре ветра четырех сторон света (роза ветров) — по-видимому, тот самый дар Ану о котором сказано в 1,105—106.

50. В нашей трактовке «непобедимые Вихри» (или «могу­чие Бури») — мифологические «кони» (боевые ослы — онаг­ры) или драконы Мардука, впряженные в боевую колесницу

55-56. Перечисленные здесь эпитеты боя — это, безуслов­но, аллегорические воплощения битвы.

63-64. Т. е. боги, испугавшись, расстроили боевой поря­док.

66. ...супруга... — букв.: «полюбовника». В целом смысл фразы сомнителен.

73-86. Цель словесной перепалки между Мардуком и Ти-амат — распалить себя и противника и подготовиться к бою. Выкрики Тиамат, судя по всему, рифмуются, однако общий смысл фразы переведен условно из-за фрагментарности от­рывка.

120. Букв.: «отдал демону Уггу» — божеству смерти. Но, как явствует из дальнейшего контекста, Кингу не был убит (см. начало таблицы VI).

135 и далее. С этого места начинается описание сотво­рения Мардуком неба и земли из трупа Тиамат.

144. Эшарра — «дом множества» (шар обозначает чис­ло 3600), см. Словарь. Иногда так называли и другие храмы. Здесь и далее идет речь о создании храма на небе как прооб­раза, двойника всего того, что впоследствии будет создано на земле.

146. Подразумеваются созвездия и планеты, олицетворе­нием которых были названные боги. Планеты и звезды слу­жили богам «домом», или, как говорится в тексте, постоян­ной стоянкой. Так, стоянкой Энлиля и Эйи считалась Поляр­ная звезда.

Таблица V

2 и далее. Речь идет об установлении знаков Зодиака и их соответствия небесным светилам.

6. Букв.: установил он жилище Неберу для укрепления их связей с центром». Неберу (Юпитер) — планета Мардука, пла­нета путников, указывающая им дорогу, держащая, по вави­лонским представлениям, перекрестье небес и земли и мыс­лящаяся как центр Вселенной.

12. Наина (р.) — см. Словарь. Речь идет об установлении порядка движения Луны и Солнца. Календарь у вавилонян был лунным.

55. В комментариях, составленных самими вавилоняна­ми к поэме, сказано: «Тигр — ее правое око, Евфрат — левое око».

63- Смысл строки темен. Возможное толкование: Мардук создает твердую почву, укрепляя землю (прах) в нижней ча­сти туловища Тиамат.

Таблица VI

6. Букв.: «создам дикое существо», «дикаря».

10 и далее. По-видимому, речь идет о разграничении двух групп (племен, фратрий) богов — Игигов и Ануннаков, что отнюдь не противоречит упоминанию этих групп раньше, в предшествующих таблицах.

28. Царъ-божество-небес-и-земли — шумерское имя, зву­чащее как Лугальдимеранки (см. далее VI, 139).

57. Речь здесь идет о строительстве Вавилона («Врата бога» или «богов») не на земле, а на небе.

62 и далее. Эсагила — см. Словарь. Зиккурат — многосту­пенчатая башня при главном храме, впоследствии — и сам главный храм. ..Рогов зиккурата... — предполагается, что башня Эсагилы в Вавилоне была увенчана золотыми рогами.

Но здесь говорится о постройке Эсагилы небесной. Перевод строки 63 спорный.

91. Созвездие Лука, по исследованиям ассириолога-астро­нома Кутлера, соответствовало части созвездия Большого Пса европейской традиции (включая яркую звезду Сириус) и части созвездия Арго.

97-100. Т. е. проклинали себя в случае нарушения своей клятвы. Шумерские и аккадские царские надписи почти все­гда включают в себя формулу проклятия, долженствующего пасть на нарушителя договора или похитителя (разрушите­ля) надписи.

107. Черноголовые — так называли себя жители Шумера и Аккада независимо от того, говорили ли они по-шумерски или по-аккаддски (семитски).

114-116. Речь идет о личных богах и богинях-храните­лях, которые, согласно верованиям древней Мессопотамии, были у каждого человека и являлись посредниками в отно­шениях между человеком и верховными богами (ср. текст «Только жить я начал...»).

120. Речь идет о том, что Мардук — личный бог-храни­тель всех небесных богов.

121. Перечисление 50 имен Мардука (практически же их много больше, если включать производные имена), состав­ляющее конец VI и почти всю VII таблицы поэмы, не только носило характер славословия, но имело важный мифологи­ческий и теологический смысл в связи с ролью имени и про­цессом нарекания, называния (ср. начало поэмы). К этой час­ти поэмы создавались специальные комментарии, объяс­няющие и толкующие значение каждого имени, давалось его шумерское значение и его аккадский эквивалент. Почти все имена Мардука — шумерские, либо исконные, либо искусст­венно созданные. Действительное имя Мардука, по-видимо­му, происходит из более древнего шумерского Амар-Уту(к), что означает «Солнечный телец (теленок)». Составляя имя и наделяя эпитетами, авторы-жрецы шли не только по линии игры словосочетаний, расширяя значение имени за счет зна­ков, прибавляя к основному корню дополнительные части­цы, но также обыгрывали многозначность смыслов, часто мнимых (в дело шла и народная этимология, к примеру). Все оттенки слов и смыслов должны были подчеркнуть и выявить многогранную глубинную сущность божественности Мардука. Все величание было построено таким образом, что по­следующие эпитеты имени раскрывали смысл, влагавшийся в него жрецами. Часть же имен возникла путем отождест­вления Мардука с другими, часто более древними, богами. Например, Асари-Асаллухи — бог заклинаний, сын бога Энки-Эйи в древнейшем городе Куаре и в Эреду, посредник между людьми и своим отцом в их просьбах. Происхожде­ние отождествления понятно: ведь Мардук — тоже сын Эйи. 147. В строке 101, однако, сказано, что этим именем его нарекал Аншар.

Таблица VII

143-144. Число 50 — числовой символ Энлиля, включен­ный в его эпитет «владыка всех стран». Отсюда выражение: «Мардуку — Энлилю (т.е. господину) богов» (VII, 149). Имя Энлиля стало именем нарицательным при определении мо­гущества и мощи другого бога.

159. Отец — частый эпитет Мардука.

В. Афанасьева

«КОГДА БОГИ, ПОДОБНО ЛЮДЯМ...»