- •Деяния богов
- •123 «Если я мстителем за вас стану,
- •Соберите Совет, возвысьте мой жребий!
- •129 И никто приказ моих уст не отменит!»
- •Пусть ветры развеют ее кровь по местам
- •В сан Ану ввела, ему не должный!
- •Становись! Ты и я сойдемся в сраженье!»
- •«Когда боги, подобно людям...»
- •Две с половиной тысячи лет
- •Не взрастут травы, не взойдут злаки!
- •Пусть все, как один, предо мною пред станут!
- •И тот, кто слова твои уничтожил!»
- •«Когда пир устроили боги...»
- •Фрагмент а
- •Фрагмент в
- •Фрагмент в, оборотная сторона
- •70 Преследование перед седьмыми, Вихрь-Ветер
- •75 Намтару и воинам его приказ дает: «Ворота
- •80 «Не убивай меня, брат мой! Дай мне вымолвить
- •«Царицу народов хочу я восславить...»
- •I 1 Царицу народов хочу я восславить!
- •[ .............................. ] Грехи наши!
- •55 Н10 Пекарь принес ему хлеб — не взглянул
- •Ануннаки [.............................]
- •Я нечиста, осквернена, суд великих богов
- •«К стране безысходной...» Сошествие Иштар в Преисподнюю
- •«Царь всех обиталищ...» Поэма о боге чумы Эрре
- •1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......]
- •5 И метание острых копий! Эрра, воитель богов,
- •Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!»
- •Фрагмент с
- •Подвиги героев
- •«О все видавшем»
- •Со слов син-лике-уннинни,
- •Заклинателя
- •Но стал он умней, разуменьем глубже, —
- •Как из камня с небес, крепки его руки!"
- •9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!»
- •5' Опечалился Шамаш, к нему явился,
- •Человек и его жизнь «эиа ир'емума любит...»
- •Любовное заклинание
- •«Ветер, подуй! содрогнитесь горы,
- •«Ветер, подуй! всколыхнись, роща!,.»
- •«Держу тебя!..»
- •«Оставь попреки!..»
- •«В водах потока...»
- •Заклинание для роженицы
- •«Телиуа тяжелая...»
- •«Житель потемок прочь из потемок...»
- •«Когда ану сотворил небо...»
- •Раб, повинуйся мне!
- •62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
- •70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
- •«Ниппурец, муж смиренный и бедный...»
- •140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]
- •150 Выскочили они, человека ищут.
- •160 Градоправитель едва живой вернулся в город.
- •Предназначенья назначаются эа...
- •1 Предназначенья назначаются Эа,
- •5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.
- •«Для чего, словно барка...»
- •Человек и его бог «муж со стенаньем...»
- •10 Его господину плач несут его губы.
- •«Владыку мудрости хочу я восславить...»
- •Уснули князья…
- •Вышла она на простор...
- •«Шамаш, когда ты восходишь»
- •«Скорбь, как воды речные...»
- •Похвала иштар
- •«Хорошо молиться тебе...»
- •Могучий, пресветлый муж эреду… Заклинание молитва к Мардуку
- •«Вавилонская теодицея»
- •Из заклинаний «утешение cepдцa божия»
- •Из заклинании «да отпустит»
- •Деяния царей «эллиль дал тебе величье...»
- •«Ададнерари, светлый государь...»
- •«...В начале моего царствования...»
- •«Ашшуру, otцу богов, владыке великому...»
- •Великий цapь...»
- •Письмо асархаддона богу ашшуру
- •«Мор-изнуритель, владыка великий...»
- •Комментарии
- •Эпос об Атрахасисе
- •Ранняя версия из Телль-эль-Амарны
- •Новоассирийская и нововавилонская версии
- •Диалог двух влюбленных
- •Колыбельная песня-заговор из Ашшура
- •Плач-заклинание
- •Старовавилонская поэма о Невинном страдальце
- •Молитва к ночным богам
- •Из книги заклинаний
- •Похвала иштар
- •Письмо асархаддона богу ашшуру
- •Запрос царя Асархаллона к оракулу
- •Из анналов ашшурбанапала
- •Молитва к богу Нергалу
- •Словарь
- •Царпаниту, Царпанит (Зербаниту) – божественная супруга Мардука.
«Мор-изнуритель, владыка великий...»
Молитва Шамашшумукина к богу Нергалу
Мор-Изнуритель, владыка великий,
бог милосердный!
Упавших поддержка, уз разрыватель,
мертвых живитель!
Я, Шамашшумукин, сын моего бога,
Раб твой изнуренный, измученный и смятенный,
5 В горении, лихорадке жестокой,
что меня охватила,
В болезни недоброй, демоне, жгущем мне тело,
В тяжести сердца, тоске, что на меня наложили,
Разбитый, на ложе тоскливом тебя призываю!
Прегрешением, ведомым ли, неведомым ли,
10 Что сотворил в небреженье, пороке и смуте,
Я устрашен, я повержен, приношу мою душу
божественности твоей великой!
Пусть потоки рыданий моих к тебе устремятся,
Ярое сердце твое да успокоят!
Хороши снисхожденья твои, отпущение твердо!
15 Возвращенья великие твои
Со мною, рабом твоим, Шамашшумукином,
да будут!
Величье божественности твоей да восславлю!
Молитва поднятия рук к Мору-Изнурителю.
Сотворишь либо с жертвенным обрядом,
либо и с воскурением.
Комментарии
Разбивка на строки в подлинниках иногда соответствует делению на стихи (или стихи и полустишия), а иногда нет. Нумерация в переводе соответствует строкам (или столбцам и строкам) оригинала, а разбивка — действительному делению на стихи. В случае, когда текст сведен из разных оригиналов, помимо столбца и стиха отмечается условным обозначением и источник каждого отдельного отрывка.
Фрагменты, не сохранившиеся в оригинале, но с уверенностью восстанавливаемые по эпическим повторам или иным данным, особо не отмечаются. Невосстановимые лакуны обозначены квадратными скобками и многоточием или строкой точек с указанием примерной величины лакуны. Так же отмечается пропуск текста, сделанный при его сокращении.
В квадратных скобках мелким шрифтом даны пояснения переводчиков.
Все тексты переведены с оригинала.
КОГДА ВВЕРХУ...» — «ЭНУМА ЭЛИШ»
Вавилонская поэма о сотворении мира
Не ранее XIV в. до н.э.
На русском языке публикуется впервые, в сокращении.
Эпическая поэма о мироздании и возвышении главного 5ога города Вавилона, Мардука, является частью новогоднего ритуала. В наставлении к проведению праздника сказано: на четвертый день Нового года (месяца нисана — наш март-апрель) в главном храме Мардука, Эсагиле, «жрец уригаллу после ужина в конце дня прочтет поэму перед Мардуком (то есть перед его статуей) от начала до конца. Пока он будет читать, передняя часть тиары Ану и трона Энлиля останутся покрытыми...»
Предполагаемое время создания поэмы — годы правления царя Агума II (XVI в. до н.э.), однако язык поэмы кажется слишком поздним для этого периода, и все многочисленные сохранившиеся версии и фрагменты поэмы не старше I тыс.
Таблица I
4. Букв.: «Мумму Тиамат», что дает возможность переводить: «Апсу, Мумму (и) Тиамат воды свои воедино мешали». Однако такой перевод не выглядит убедительно в грамматическом отношении. «Мумму» — имя посла-советника Апсу (см. строку 30) — имеет параллельное самостоятельное значение «создатель, творец» и в этом значении являлось эпитетом богов Эйи и Мардука. Большинство переводчиков поэмы рассматривают слово «мумму» в данном контексте как эпитет-приложение к имени Тиамат.
6, 6а. Возможны и другие толкования этой строки. Слово «гипар» первоначально означало тростниковый загон для скота, а также обширные заросли сухого отмершего тростника. Впоследствии словом «гипар» обозначалось святилище особого рода, место, где свершался священный брак. Возможно, наиболее ранние обряды священного брака совершались именно в тростниковом загоне для скота.
12-13. Другое возможное толкование этой строки: «Ан-шар и Кишар родились и их (то есть Лахму и Лахаму) превзошли».
14, 17 и далее. Слово «отцы» здесь и впоследствии употребляется в значении «предки, все предки». В строке 19 вместо переведенного нами по смыслу «дед» также употреблено слово «отец». Это же относится и к отцам бога Мардука.
20. В одном из вариантов текста не «сородичи», а «отцы».
2 5. Поскольку Тиамат и Апсу мыслятся не только как конкретные, телесно оформленные прародители поколений богов, но и как космические стихии, то все боги как бы находятся в них. Этот смысл надо постоянно помнить и учитывать в дальнейшем.
30. Мумму, советник Апсу, за исключением того, что он подстрекает Апсу против богов, по существу, является эпизодическим персонажем поэмы. О нем мы знаем лишь, что он называет Апсу своим отцом, но в прямом или фигуральном смысле слова — это неясно.
72. Букв.: «протащил его через носовую веревку», т. е. как проводят на бойню быков.
77. Букв.: «Он возвел на его месте (на месте Апсу) свой гипар» — т. е. помещение для обряда священного брака.
86. Основное значение существительного в этой строке — «кормилица», в редких случаях может означать «мать». 91. Употребленный в первой половине строки глагол образован от технического термина, обозначающего осмотр готового изделия художником или ремесленником перед его принятием.
101. Или: «мой собственный сынок». Вариант, принятый нами, предполагает игру слов: Мардука, гигантское дитя, называют малышом.
133.Матерь Хубур — Тиамат. «Хубур» обычно значит «река подземного мира», а также «Подземное царство».
141-143- Не всегда точно известно значение слов, обозначающих сложных, смешанных чудовищ, творения Тиамат, поэтому перевод может быть спорным. Мушхуш — мифический дракон Мардука, изображавшийся покрытым чешуей, с длинной птичьей шеей, змеиным языком, хвостом в виде змеи, рогами, львиными передними и птичьими задними лапами. Лахаму (не то же, что Лахаму — супруга Лахму) -водяное чудовище. В шумерских мифах их число 50, они спутники и свита бога Энки-Эйи. Кулилу — человек с рыбьим хвостом, но, возможно, и рыбокозел — один из спутников бога Энки-Эйи. Кусарикку — возможно, гигантский бизон с человечьим торсом или лицом; иногда это слово переводят также «человек-рыба».
145- Букв.: «крепки ее приказы», т. е. та власть, сила, с помощью которой она сотворила своих чудовищ.
159- Т. е. он был причислен к богам Ануннакам. Получение сана Ану означало, что Кингу возведен Тиамат в ранг высшего бога.
162. Существуют две трактовки этой строки, вторая — «Яд собранный силу твою (т. е. Кингу) да умножит». Перевод зависит от разного чтения клинописных знаков. Видимо, имеется в виду тот яд, что Тиамат накопила, создав ядовитых чудовищ для борьбы со враждебными богами.
Таблица II
126. Убшукина — зал Совета богов (из шумерского «Убшу-ункинна»). Здесь — имя собственное.
Таблица IV
19-Традиционный перевод: «Они сотворили (положили меж собой) одеянье». Другое чтение знака — «звезда, созвездье».
23 и далее. Таким образом, по-видимому, проверяется сила Слова Мардука, дарованная ему старшим поколением богов.
41-44. ...уловить изнутри (букв.: «нутро») Тиамат... имеет двойной смысл: из дальнейшего контекста видно, что предполагается схватить все то, что будет исходить из Тиамат как из космической стихии, а также и саму Тиамат как персонифицированное чудовище. Четыре ветра четырех сторон света (роза ветров) — по-видимому, тот самый дар Ану о котором сказано в 1,105—106.
50. В нашей трактовке «непобедимые Вихри» (или «могучие Бури») — мифологические «кони» (боевые ослы — онагры) или драконы Мардука, впряженные в боевую колесницу
55-56. Перечисленные здесь эпитеты боя — это, безусловно, аллегорические воплощения битвы.
63-64. Т. е. боги, испугавшись, расстроили боевой порядок.
66. ...супруга... — букв.: «полюбовника». В целом смысл фразы сомнителен.
73-86. Цель словесной перепалки между Мардуком и Ти-амат — распалить себя и противника и подготовиться к бою. Выкрики Тиамат, судя по всему, рифмуются, однако общий смысл фразы переведен условно из-за фрагментарности отрывка.
120. Букв.: «отдал демону Уггу» — божеству смерти. Но, как явствует из дальнейшего контекста, Кингу не был убит (см. начало таблицы VI).
135 и далее. С этого места начинается описание сотворения Мардуком неба и земли из трупа Тиамат.
144. Эшарра — «дом множества» (шар обозначает число 3600), см. Словарь. Иногда так называли и другие храмы. Здесь и далее идет речь о создании храма на небе как прообраза, двойника всего того, что впоследствии будет создано на земле.
146. Подразумеваются созвездия и планеты, олицетворением которых были названные боги. Планеты и звезды служили богам «домом», или, как говорится в тексте, постоянной стоянкой. Так, стоянкой Энлиля и Эйи считалась Полярная звезда.
Таблица V
2 и далее. Речь идет об установлении знаков Зодиака и их соответствия небесным светилам.
6. Букв.: установил он жилище Неберу для укрепления их связей с центром». Неберу (Юпитер) — планета Мардука, планета путников, указывающая им дорогу, держащая, по вавилонским представлениям, перекрестье небес и земли и мыслящаяся как центр Вселенной.
12. Наина (р.) — см. Словарь. Речь идет об установлении порядка движения Луны и Солнца. Календарь у вавилонян был лунным.
55. В комментариях, составленных самими вавилонянами к поэме, сказано: «Тигр — ее правое око, Евфрат — левое око».
63- Смысл строки темен. Возможное толкование: Мардук создает твердую почву, укрепляя землю (прах) в нижней части туловища Тиамат.
Таблица VI
6. Букв.: «создам дикое существо», «дикаря».
10 и далее. По-видимому, речь идет о разграничении двух групп (племен, фратрий) богов — Игигов и Ануннаков, что отнюдь не противоречит упоминанию этих групп раньше, в предшествующих таблицах.
28. Царъ-божество-небес-и-земли — шумерское имя, звучащее как Лугальдимеранки (см. далее VI, 139).
57. Речь здесь идет о строительстве Вавилона («Врата бога» или «богов») не на земле, а на небе.
62 и далее. Эсагила — см. Словарь. Зиккурат — многоступенчатая башня при главном храме, впоследствии — и сам главный храм. ..Рогов зиккурата... — предполагается, что башня Эсагилы в Вавилоне была увенчана золотыми рогами.
Но здесь говорится о постройке Эсагилы небесной. Перевод строки 63 спорный.
91. Созвездие Лука, по исследованиям ассириолога-астронома Кутлера, соответствовало части созвездия Большого Пса европейской традиции (включая яркую звезду Сириус) и части созвездия Арго.
97-100. Т. е. проклинали себя в случае нарушения своей клятвы. Шумерские и аккадские царские надписи почти всегда включают в себя формулу проклятия, долженствующего пасть на нарушителя договора или похитителя (разрушителя) надписи.
107. Черноголовые — так называли себя жители Шумера и Аккада независимо от того, говорили ли они по-шумерски или по-аккаддски (семитски).
114-116. Речь идет о личных богах и богинях-хранителях, которые, согласно верованиям древней Мессопотамии, были у каждого человека и являлись посредниками в отношениях между человеком и верховными богами (ср. текст «Только жить я начал...»).
120. Речь идет о том, что Мардук — личный бог-хранитель всех небесных богов.
121. Перечисление 50 имен Мардука (практически же их много больше, если включать производные имена), составляющее конец VI и почти всю VII таблицы поэмы, не только носило характер славословия, но имело важный мифологический и теологический смысл в связи с ролью имени и процессом нарекания, называния (ср. начало поэмы). К этой части поэмы создавались специальные комментарии, объясняющие и толкующие значение каждого имени, давалось его шумерское значение и его аккадский эквивалент. Почти все имена Мардука — шумерские, либо исконные, либо искусственно созданные. Действительное имя Мардука, по-видимому, происходит из более древнего шумерского Амар-Уту(к), что означает «Солнечный телец (теленок)». Составляя имя и наделяя эпитетами, авторы-жрецы шли не только по линии игры словосочетаний, расширяя значение имени за счет знаков, прибавляя к основному корню дополнительные частицы, но также обыгрывали многозначность смыслов, часто мнимых (в дело шла и народная этимология, к примеру). Все оттенки слов и смыслов должны были подчеркнуть и выявить многогранную глубинную сущность божественности Мардука. Все величание было построено таким образом, что последующие эпитеты имени раскрывали смысл, влагавшийся в него жрецами. Часть же имен возникла путем отождествления Мардука с другими, часто более древними, богами. Например, Асари-Асаллухи — бог заклинаний, сын бога Энки-Эйи в древнейшем городе Куаре и в Эреду, посредник между людьми и своим отцом в их просьбах. Происхождение отождествления понятно: ведь Мардук — тоже сын Эйи. 147. В строке 101, однако, сказано, что этим именем его нарекал Аншар.
Таблица VII
143-144. Число 50 — числовой символ Энлиля, включенный в его эпитет «владыка всех стран». Отсюда выражение: «Мардуку — Энлилю (т.е. господину) богов» (VII, 149). Имя Энлиля стало именем нарицательным при определении могущества и мощи другого бога.
159. Отец — частый эпитет Мардука.
В. Афанасьева
«КОГДА БОГИ, ПОДОБНО ЛЮДЯМ...»