- •Деяния богов
- •123 «Если я мстителем за вас стану,
- •Соберите Совет, возвысьте мой жребий!
- •129 И никто приказ моих уст не отменит!»
- •Пусть ветры развеют ее кровь по местам
- •В сан Ану ввела, ему не должный!
- •Становись! Ты и я сойдемся в сраженье!»
- •«Когда боги, подобно людям...»
- •Две с половиной тысячи лет
- •Не взрастут травы, не взойдут злаки!
- •Пусть все, как один, предо мною пред станут!
- •И тот, кто слова твои уничтожил!»
- •«Когда пир устроили боги...»
- •Фрагмент а
- •Фрагмент в
- •Фрагмент в, оборотная сторона
- •70 Преследование перед седьмыми, Вихрь-Ветер
- •75 Намтару и воинам его приказ дает: «Ворота
- •80 «Не убивай меня, брат мой! Дай мне вымолвить
- •«Царицу народов хочу я восславить...»
- •I 1 Царицу народов хочу я восславить!
- •[ .............................. ] Грехи наши!
- •55 Н10 Пекарь принес ему хлеб — не взглянул
- •Ануннаки [.............................]
- •Я нечиста, осквернена, суд великих богов
- •«К стране безысходной...» Сошествие Иштар в Преисподнюю
- •«Царь всех обиталищ...» Поэма о боге чумы Эрре
- •1 Царь всех обиталищ, творец вселенной, [......]
- •5 И метание острых копий! Эрра, воитель богов,
- •Он оружию велит: «Смажься смертным ядом!»
- •Фрагмент с
- •Подвиги героев
- •«О все видавшем»
- •Со слов син-лике-уннинни,
- •Заклинателя
- •Но стал он умней, разуменьем глубже, —
- •Как из камня с небес, крепки его руки!"
- •9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!»
- •5' Опечалился Шамаш, к нему явился,
- •Человек и его жизнь «эиа ир'емума любит...»
- •Любовное заклинание
- •«Ветер, подуй! содрогнитесь горы,
- •«Ветер, подуй! всколыхнись, роща!,.»
- •«Держу тебя!..»
- •«Оставь попреки!..»
- •«В водах потока...»
- •Заклинание для роженицы
- •«Телиуа тяжелая...»
- •«Житель потемок прочь из потемок...»
- •«Когда ану сотворил небо...»
- •Раб, повинуйся мне!
- •62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
- •70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
- •«Ниппурец, муж смиренный и бедный...»
- •140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]
- •150 Выскочили они, человека ищут.
- •160 Градоправитель едва живой вернулся в город.
- •Предназначенья назначаются эа...
- •1 Предназначенья назначаются Эа,
- •5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.
- •«Для чего, словно барка...»
- •Человек и его бог «муж со стенаньем...»
- •10 Его господину плач несут его губы.
- •«Владыку мудрости хочу я восславить...»
- •Уснули князья…
- •Вышла она на простор...
- •«Шамаш, когда ты восходишь»
- •«Скорбь, как воды речные...»
- •Похвала иштар
- •«Хорошо молиться тебе...»
- •Могучий, пресветлый муж эреду… Заклинание молитва к Мардуку
- •«Вавилонская теодицея»
- •Из заклинаний «утешение cepдцa божия»
- •Из заклинании «да отпустит»
- •Деяния царей «эллиль дал тебе величье...»
- •«Ададнерари, светлый государь...»
- •«...В начале моего царствования...»
- •«Ашшуру, otцу богов, владыке великому...»
- •Великий цapь...»
- •Письмо асархаддона богу ашшуру
- •«Мор-изнуритель, владыка великий...»
- •Комментарии
- •Эпос об Атрахасисе
- •Ранняя версия из Телль-эль-Амарны
- •Новоассирийская и нововавилонская версии
- •Диалог двух влюбленных
- •Колыбельная песня-заговор из Ашшура
- •Плач-заклинание
- •Старовавилонская поэма о Невинном страдальце
- •Молитва к ночным богам
- •Из книги заклинаний
- •Похвала иштар
- •Письмо асархаддона богу ашшуру
- •Запрос царя Асархаллона к оракулу
- •Из анналов ашшурбанапала
- •Молитва к богу Нергалу
- •Словарь
- •Царпаниту, Царпанит (Зербаниту) – божественная супруга Мардука.
62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Давать в рост я буду!» — «Верно, давай,
господин мой, давай.
Кто дает в рост, сохраняет свое,
доход же огромен».
«Нет, раб, давать в рост я не буду!»
«Не давай, господин мой, не давай.
Давать в долг — что любить женщину, получать
назад — что порождать детей непутевых.
Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают,
И тебя же лишат на твое зерно дохода».
X
70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Свершу-ка я доброе дело для своей страны!» —
«Верно, сверши, господин мой, сверши.
Кто делает добро своей стране,
Деянья того — у Мардука в перстне».
«Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!»
«Не свершай, господин мой, не свершай.
Поднимись и пройди по развалинам древним,
Взгляни на черепа простолюдинов и знатных:
Кто из них был злодей, кто был благодетель?»
XI
79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Если так, то что ж тогда благо?»
«Шею мою и шею твою сломать бы
В реку бы броситься — вот что благо!
Кто столь высок, чтоб достать до неба?
Кто столь широк, чтоб объять всю землю?»
«Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!»
«А господин мой хоть на три дня
меня пережетет ли?»
«Ниппурец, муж смиренный и бедный...»
Сказка о ниппурском бедняке
1 Ниппурец, муж смиренный и бедный,
По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,
Жил в своем городе Ниппуре плохо:
Не имел серебра, украшенья человеков,
Золота не имел, украшенья мужей,
Закром его хлеба чистого жаждал;
От тоски по лепешке его печень горела,
От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,
Каждый день без пищи голодный ложился.
10 Одежду носил, не имевшую смены.
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
«Сниму-ка бессменную мою одежду,
На базаре в Ниппуре куплю барана».
Снял он одежду свою, не имевшую смены,
На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
«Ну, зарежу козу я в моем загоне,
Но пира не будет — где взять пива?
Услышат соседи мои — обозлятся, i
20 Свояки и родичи поссорятся со мною.
К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка
Приятный и добрый привет измыслю».
Гимиль-Нинурта козу взял за шею,
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"».
Привратник хозяину слово молвит:
«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает
И привел козу тебе в подарок».
30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля:
«Ниппурца схвати, введи в ворота!»
Привратник [.........................]
С ликующим сердцем предстал
пред градоправителем Гимиль-Нинурта.
Левой рукой козу взял за шею,
Градоправителя приветствовал правой:
«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!
Пусть даруют ему процветанье великое Адад
и Нуску!»
. Градоправитель ниппурцу слово молвил:
40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?»
Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое
поведал:
«Каждый день я без пищи голодный ложился;
Снял я мою бессменную одежду —
На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.
Так сказал моему омраченному сердцу:
„Ну, зарежу козу я в моем загоне,
Но пира не будет — где взять пива?
Услышат соседи мои — обозлятся,
Свояки и родичи поссорятся со мною.
50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка".
Так я сказал в моем сердце:
[........] мясника кричит ночью.
[..........] воистину схвачены [.......]
[..........] спросят"».
Градоправитель [............] воскликнул
[.............................................]
«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,
Напои из рога разбавленным пивом.
60 Гони его! Выведи за ворота!»
Дал он ниппурцу костей-сухожилий,
Напоил из рога разбавленным пивом,
Прогнал он его, за ворота вывел.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Привратнику, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи своему богомерзкому господину:
Одно наложил на меня ты бремя,
За одно — возмещу тебе трижды».
Градоправитель услышал — весь день смеялся.
70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —
По приказу царя вельможа и чиновник
вершат суд правый.
Гимиль-Нинурта, представ перед государем,
Низко склонился, целовал перед ним землю;
Царя вселенной приветствовал двумя руками:
«Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу!
По слову твоему пусть дадут мне колесницу,
В один день, как задумаю, — пусть
желанья достигну.
За день плата — червонного золота мина».
Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,
80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?»
Дали ему колесницу новую, украшенье великих,
Опоясали поясом, украшеньем вельможи,
Поехал он в колеснице новой, красе великих,
Отправился к Эдуранки.
Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта.
В ларец посадил, запечатал печатью.
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Градоправитель к нему вышел наружу:
«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»
90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,
Золото везу в Экур, храм Эллиля».
Для угощенья его градоправитель зарезал барана.
Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»
Всю первую стражу беседовал
с градоправителем Гимиль-Нинурта;
Сном был объят от усталости градоправитель.
Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,
Ларец открыл, улетели птицы в небо.
Градоправитель от сна проснулся:
«Ларец открыт, а золото пропало!»
100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,
На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:
Его тело избил с головы до пяток,
Причинил страданья.
Градоправитель у ног его выл от страха:
«Ниппурца не губи, господин мой!
Кровь неприкосновенного — мерзость Эллилю;
Не пятнай твои руки!»
Две мины червонного золота в дар ему дал он,
Вместо одежды, что тот разорвал,
дал он ему другую.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи твоему богомерзкому господину:
„Одно наложил на меня ты бремя;
Раз возместил тебе, осталось два раза"».
Градоправитель услышал — весь день смеялся.
Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,
Все волосы сбрил [.......................]
Наполнил углями курильницу [..........]
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Привратнику, стражу дверей, слово молвит
120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"».
«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»
«Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны,
Место болезни и всякой скорби».
Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта
Синяки показал там, где бил его тело,
Градоправитель сказал подчиненным:
«Лекарь искусен».
«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;
Для познанья тайны темна дорога».
Он отвел его в дом, в потаенное место,
Где тому друг и близкий помочь не могли бы.
Курильницу прямо в огонь он бросил;
Вбил пять колышков в твердую землю,
Привязал его голову, руки и ноги,
С головы и до пяток его тело избил,
причинил страданья.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит:
«Так скажи твоему богомерзкому господину:
„Одно наложил на меня ты бремя;
Второй раз возместил тебе, один остался"».