- •1. Рекламный и новостной текст как элемент социальной коммуникации
- •2. Рекламный текст: особенности создания и функционирования.
- •3. Функции рекламных текстов.
- •4. Свойства рекламных текстов.
- •5. Структура рекламных текстов.
- •7. Основной рекламный текст.
- •8. Специфика и функции рекламных заголовков.
- •9. Языковая игра в рекламных текстах разных видов.
- •10. Информационно-психологическое воздействие рекламных текстов.
- •11. Рекламный образ и его анализ.
- •12. Стратегия аргументации в рекламе.
- •III. Рекламные аргументы в "уникальном торговом предложении".
- •13. Невербальные компоненты рекламных текстов.
- •14. Теоретические основы рекламы.
- •17. Семиотика рекламы: знак, код, текст.
- •18. Новостные и рекламные тексты как инструмент формирования социальной мифологии.
- •19. Новостная информация: понятие, сущность, основные характеристики
- •20. Формы подачи новостной информации
- •21. Новостные драйверы
- •22. Геймификация новостной информации.
- •23. Контекстуализация новостной информации
- •24. Производство новостной информации.
- •25. Новостная информация в структуре социальных коммуникаций.
- •26. Информационно-психологическое воздействие новостных текстов.
- •27. Методы анализа новостной информации.
- •28. Этапы дискурсивного анализа новостных текстов.
- •29. Анализ лент деловых новостей.
- •30. Автоматизированный анализ новостных и рекламных текстов.
9. Языковая игра в рекламных текстах разных видов.
Термин «языковая игра» (нем. Sprachspiel) был впервые введен Людвигом Витгенштейном в книге «Философские исследования» в 1953 году для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм смыслов.
Для языковой игры используются (пусть не в равной степени) ресурсы всех языковых уровней: фонетики, графики, орфографии, морфологии (иногда языковые формы обыгрывают (и тем самым подчеркивают) неприкосновенность слова (словоформы), словообразования (языковая игра может состоять, в частности, в нарушении ограничений на образование притяжательных прилагательных, в нестандартном использовании увеличительных и уменьшительных суффиксов и др.), синтаксиса (некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание и это позволяет использовать их в языковой игре), стилистики (например, комическое впечатление производит использование специальной терминологии - спортивной, военной, научно-технической и т.п. при описании обычных бытовых ситуаций), прагматики (существуют общие закономерности общения, которыми должны руководствоваться все говорящие, на каком бы языке они ни говорили. Один из этих постулатов - постулат информативности, нарушение его ведет к языковой игре. Другой постулат - постулат истинности или искренности. Его нарушение также необычно, а иногда может привести к недоразумению).
Итак, языковая игра - это особый вид речетворческой семиотической деятельности. Как и всякая игра, она осуществляется по правилам, к которым относится:
- наличие участников игры - производителя и получателя речи;
- наличие игрового материала - языковых средств, используемых производителем и воспринимаемых получателем речи;
- наличие условий игры;
- знакомство участников с условиями игры;
- поведение участников, соответствующее условиям и правилам игры.
В современной лингвистке сложилась устойчивая традиция в понимании ЯИ как сознательного эксперимента, имеющего установку на творчество. Под ЯИ в рекламном тексте мы понимаем осознанное нарушение стереотипа, закономерностей функционирования языковых единиц в определенном окружении и нормы в языковом понимании социума и конкретного индивида, используемое для усиления выразительности рекламного текста с определенной материальной целью – продажей рекламируемого товара или услуги. Мы отличаем ЯИ в рекламном тексте, возникающую благодаря языковой компетенции говорящего, от игры реципиента с рекламным текстом, возникающей благодаря языковой компетенции воспринимающего текст и являющейся ненамеренной с позиции автора. Рекламный текст может вовлечь потребителя в игру независимо от того, является ли эта игра намеренной или нет. Этому во многом способствует и тот факт, что с точки зрения потребителя реклама – это прежде всего игра, а потом уже информация о товаре или услуге, причем не всегда достоверная и серьезная.
Примеры:
- В рекламе духов Dior «Diorella» авторы создали эффект языковой игры, используя имя сказочной героини Золушки – Cinderella. Таким образом, потребитель ассоциирует духи с волшебством, которое превратит его в сказочного героя.
- В рекламе чая Lipton слоган «Drink gorgeous» призывает выпить великолепный чай и одновременно почувствовать себя в атмосфере роскоши и богатства.
- Рекламный слоган жидкости для мытья посуды «Fairy» «I hardly ever buy it!» с одной стороны, мы понимаем так: едва ли я позволю себе купить это средство. С другой стороны, хозяйка едва ли будет покупать это средство часто, так как оно расходуется очень экономно.
- Всемирно известная компания Windows выбрала своим слоганом следующее высказывание: «Life without walls». Символ этой компании – окно. Таким образом, компания Windows «открывает» окно в мир программного обеспечения. Пользователи не ограничены никакими рамками, их возможности безграничны и, даже сидя дома или в офисе – «в четырех стенах» - люди могут общаться со внешним миром беспрепятственно.
- В рекламной кампании одежды New-Yorker мы видим слоган «Dress for a moment». Приобретая эту одежду, покупатель будет выглядеть так, как того требует случай. Другой смысл слогана – одежда фирмы New-Yorker не требует много времени, что надеть ее. «Оденься для случая». «Оденься за секунду».
Использование приемов языковой игры несомненно привлекает внимание потребителей. Оно направлено на лучшее восприятие слоганов и их запоминание.
Механизмы реализации ЯИ в языке рекламы – это совокупность лингвистических приемов, обеспечивающих привлечение внимания реципиента. При реализации ЯИ в рекламном тексте может произойти коммуникативная неудача. Причины коммуникативной неудачи бывают следующими:
- автор использовал определенные языковые средства с одной целью – привлечь внимание потребителя, но не учел все возможные варианты интерпретации языковой единицы;
- автор не учел возможной двусмысленности, связанной с восприятием рекламного текста;
- автор завысил языковую компетенцию массового потребителя.