- •Вопрос 1. Мова. Основні поняття(датн визначення наступним поняттям: мова; літературна мова; загальнонаціональна мова; функції мови).
- •Вопрос 2. Контракт, договір, угода, їх реквізити.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Норми літературної мови.
- •Вопрос 2. Службові листи, етикет ділового листування.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Способи дієслів, практичне використання знань про способи дієслів у професійному мовленні.
- •Вопрос 2. Телефонна ділова розмова.
- •Вопрос 2. Службова телефонна розмова складається з таких компонентів:
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Особливості використання дієслів та дієслівних форм у професійному мовленні.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Правопис складних іменників.
- •Вопрос 2. Ділова бесіда.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Пароніми у професійному мовленні.
- •Вопрос 2. Особові займенники, суплетивні форми займенника. Особливості використання займенників у професійному мовленні.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Способи дієслів, практичне використання знань про способи дієслів у професійному мовленні
- •Вопрос 2. Правопис слів іншомовного походження.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Іменник, загальна характеристика. Відмінювання іменників (о.В. Кл.В.).
- •Вопрос 2. Дискусія, правила ведення дискусії.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Відмінювання іменників II відміни р.В.
- •Вопрос 2. Комп’ютерний переклад
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Відмінювання числівників.
- •Вопрос 2. Абревіатури, графічні скорочення.
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Особливості використання дієслів та дієслівних форм у професійному мовленні.
- •Вопрос 2 Протокол, його реквізити.
- •Вопрос3.
- •Вопрос 1. Поділ прикметників на якісні, відносні та присвійні. Ступені порівняння прикметників.
- •Вопрос 2. Наказ, його реквізити
- •Вопрос 1. Терміни та професіоналізми
- •Вопрос 2. Правопис географічних назв
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1. Синоніми, синонімічний ряд
- •Вопрос 2. Особливості використання іменників у професійному мовленні
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 1 Правопис прислівників
- •Вопрос 2 Акт, його реквізити
- •Вопрос 3 Зробити переклад тексту фахового змісту
- •Резюме, його реквізити.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Омоніми у професійному мовленні.
- •Як готуватися до публічного виступу.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Особливості використання прикметників у професійному мовленні.
- •2.Наказ, його реквізити.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Публічний виступ, основні частини публічного виступу.
- •Протокол, його реквізити.
- •Особливості перекладу текстів українською мовою.
- •Витяг з протоколу, його реквізити.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Види доповідей.
- •Відмінювання іменників II відміни р.В.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Правопис складних прикметників.
- •Резюме, його реквізити.
- •Зробити переклад тексту фахового змісту.
- •Вопрос 1. Терміни та професіоналізми.
- •Вопрос 2. Правопис географічних назв.
- •Вопрос 3
- •Вопрос 1 Правопис прислівників.
- •Вопрос 2 Особливості використання іменників у професійному мовленні
- •Вопрос 3
- •Вопрос 1 Терміни та професіоналізми.
- •Вопрос 2. Правопис географічних назв.
- •Вопрос 3
- •Вопрос 1 Правопис прислівників.
- •Вопрос 2 Особливості використання іменників у професійному мовленні.
- •Вопрос 3
- •Вопрос 1 Синтаксичні особливості професійних текстів.
- •Вопрос 2 Мовлення, ознаки мовлення.
- •Вопрос 3
-
Зробити переклад тексту фахового змісту.
Включення обертаючих елементів лічильників для обліку як активної, так і реактивної енергії виробляється за схемами включення ватметрів для вимірювання активної та реактивної потужності.
Генераторні затискачі струмових обмоток лічильників позначаються буквою Г, а затиски, до яких підключається навантаження, - буквою Н. Зажим обмоток напруги лічильників, призначених для включення до трифазні трьох-або чотирьохдротові ланцюга, позначаються цифрами 1, 2,3 і 0.
Промисловістю випускаються лічильники трьох різновидів: лічильники безпосереднього включення, трансформаторні лічильники і лічильники трансформаторні універсальні.
Трансформаторні лічильники призначені для включення через вимірювальні трансформатори, що мають певні, наперед задані коефіцієнти трансформації. Трансформаторні універсальні лічильники призначені для включення через вимірювальні трансформатори, що мають будь-які коефіцієнти трансформації.
Білет №20
-
Особливості використання прикметників у професійному мовленні.
1. Перевага надається прикметникам книжного походження: автобіографічний,
гарантійний, еквівалентний, маршрутний, нейтральний, організаційний.
-
У використанні ступенів порівняння окремих якісних прикметників перевага надається аналогічним формам, які утворюються за допомогою прислівників: дуже, надто, більш, менш та ін. (дуже працьовитий, надто великий, менш вдалий).
Складена форма вищого й найвищого ступенів порівняння утворюється за допомогою
прислівників: більш, найбільш, менш, найменш, але слід уникати суфікса -щ-. (не більш
рішучіший, а, більш рішучий, не найбільш доцільніший, а найбільш доцільним).
3. У формах М. відмінка однини чоловічого та середнього роду слід використовувати
закінчення -ому (на попередньому з'їзді, на старому обладнанні, на додатковому занятті).
4. Уникати уживання присвійних прикметників, замінюючи їх іменниками або відповідними прикметниковими формами. Якщо потрібне точне означення, іменник -прізвище
(посада, звання тощо) ставлять у Р. відмінку. Це стосується тих випадків, коли є
кілька однорідних членів (не студентові досягнення, а досягнення студента, не Петренкові пропозиції, а пропозиції Петренка).
Але усталеним є вживання присвійних прикметників :
а ) у термінологічних словосполученнях (адамове яблуко, базедова хвороба, бертолетова сіль, рентгенівський аппарат);
б ) у крилатих висловах (Аріаднина нитка , езопівська мова , дамоклів меч).
5. Усі прикметники (у ролі означень), що вживаються у сполуках із числівниками два, три, чотири, стоять у Н. та 3. відмінках множини й мають переважно в закінченні -і, а не - их. Це ж стосується і прикметника останній із числівником п'ять і більше (два нестандартні вироби, експонувалися три оригінальні розробки, останні десятеро працівників ).
6. Для уникнення можливих неточностей і непорозумінь в офіційних документах повідомленнях, військовій та географічній літературі не узгоджуються з пояснюваною родовою назвою у формі непрямого відмінка прикладки, що означають назви:
- міст (м.) - Народився в місті Житомир ;- станцій (ст.) Під'їхали до станції Мерефа ;
- селищ міського типу - За селищем міського типу Зіньки ;
- озер (оз.) - Відпочивав на озері Байкал ;- гір,рік,вулканів тощо ) – побували у горах Карпати .