Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КТОЯ 2.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
422.91 Кб
Скачать
        1. 3. Навигация

В отличие от лингвистически ориентированных корпусов, в которых поиск осуществляется по словам, а в выдаче приводится контекст, в нашем корпусе поиск производится по фрагментам, а выдача производится в форме сопоставлений. Особенностью Параллельного корпуса является то, что каждое сопоставление имеет уникальную ссылку и может быть вызвано по этой ссылке в любой момент. Скопировать ссылку в буфер обмена можно вызвав контекстное меню (щёлкнув правой кнопкой мыши по пункту «Постоянная ссылка» на панели навигации под выдачей) и выбрав функцию «Копировать ярлык»:

На той же панели имеются ссылки «Предыдущий фрагмент» и «Следующий фрагмент» для просмотра смежных фрагментов уже выбранных переводов без необходимости возвращаться к форме выбора. Таким образом, переводы «Слова о полку Игореве» оказывается возможным читать последовательно, «перелистывая» их от фрагмента к фрагменту.

В случае потребности вернуться и осуществить выбор заново, ссылка на форму выбора переводов и фрагмента тоже доступна.

        1. 4. Особенности представления текстов

Необходимость представить тексты друг над другом обусловливает «выпрямление» поэтических строк. Однако так как деление стихотворного текста на строки имеет фундаментальный характер для поэтической речи и потеря этого деления серьёзно снизила бы качество корпуса, для конца строки принято обозначение в виде вертикальной черты: «|». Строфы отграничиваются друг от друга двумя вертикальными чертами: «||». Деление на абзацы в прозаических переводах не оговаривается. Деление на логические части, предпринятое рядом переводчиков, также не учитывается, их названия опущены. Не даётся пагинация Первого издания и Екатерининской копии: пользователь может обратиться к любому дипломатическому их воспроизведению.

В случае, если по причине инверсии эквивалентный эталону отрывок в переводе попадает в другой фрагмент, даётся ссылка на этот фрагмент «См. фрагмент n» и во всплывающей подсказке воспроизводится текст (пример).

В случае, когда в переводе отсутствует эквивалент выбранного фрагмента, в строке перевода выводится: «– – –» (пример) .

Для некоторых текстов в базе корпуса сохранены примечания и разметка. Примечание появляется во всплывающей строке при наведении курсора на выделенный голубым цветом текст. Тем не менее, мы не ставили перед собой задачу аккумулировать все доступные комментарии, как это сделано, например, в Dartmouth Dante Project. Наши цели гораздо скромнее и касаются текста, а не метатекста. И всё же мы специально репродуцировали замечания А. А. Зализняка и А. В. Дыбо, так как, по нашему мнению, именно их здоровый скепсис, высочайший профессионализм и предпочтение оставаться на твёрдой почве фактов, а не пускаться в сомнительные предположения, способны уменьшить информационный шум вокруг «Слова…».

Расшифровка условных обозначений разметки А. А. Зализняка приводится на специальной странице.

Отдельную сложность представляет обоснованная в своё время А. И. Соболевским и принятая в некоторых переводах перестановка отрывка «Тогда Игорь възрѣ на свѣтлое солнце … съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону» (соответствует фрагментам 8–14) дальше от начала. Сообразно с нуждами корпуса эта перестановка элиминируется, текст приводится в последовательности Первого издания, а место перестановки обозначается специальной пиктограммой: «»

Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» предназначен для историков языка и литературы, филологов широкого профиля, всех интересующихся русской словесностью. Кроме того, он может быть использован в курсах преподавания русского языка как иностранного. Учитывая эту возможность, предусмотрен интерфейс на английском, немецком, польском, хорватском, украинском и персидском языках.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]