Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КТОЯ 2.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
422.91 Кб
Скачать
        1. 1. Концепция представления текстов в корпусе

В нашем корпусе эти трудности снимаются изменением направления текста, который располагается en regard не сверху вниз (колонки), а слева направо (строки). Соответствующие фрагменты текста, таким образом, оказываются друг под другом и дают пользователю полную и наглядную информацию о сходствах и различиях вариантов, переводческих вольностях, разнообразии трактовок:

В большинстве случаев это приводит к появлению горизонтальной прокрутки экрана, но традиционные принципы HTML-вёрстки приходится приносить в жертву наглядности.

Теоретически можно представить и подобное бумажное издание с той лишь разницей, что в нём количество переводов было бы ограничено длиной листа (около 40–45 строк), а в корпусе оно ограничено только размером базы данных, которая может содержать миллионы записей. В любом случае воображаемому верстальщику, который вынужден был бы взяться за такую работу, можно только посочувствовать.

        1. 2. Состав и структура корпуса

В корпус включаются некоторые древнерусские тексты (наиболее авторитетные реконструкции, Первое издание, Екатерининская копия), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на западноевропейские языки, переводы на языки народов России и др.

Для удобства пользователя в корпусе предусмотрен выбор выводимых на экран переводов, которые можно отметить галочками в соответствующей форме и тем самым сформировать своего рода подкорпус:

Так как корпус параллельный (возможно, более корректным было бы неблагозвучное Корпус параллельных текстов-переводов «Слова о полку Игореве», которое мы сочли возможным упростить), то есть предназначен для сопоставления накопленных культурой текстов, в дополнение к выбранным пользователям переводам (а вернее, в качестве исходного пункта) система в любом случае выдаёт эталонный древнерусский текст. За эталон нами выбран текст, предлагаемый авторами Энциклопедии «Слова о полку Игореве», что, однако, не умаляет возможности пользователя в случае необходимости вывести на экран текст Первого издания или критического издания Р. О. Якобсона или любой другой.

Порядок расположения переводов в форме свободный. При этом все тексты разбиты на пять групп: древнерусский текст (издания и реконструкции), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на другие зарубежные языки, переводы на языки народов России.

В случае если пользователь нажал на ввод, не отметив ни одного перевода, на экран будут выведены все имеющиеся в базе тексты (однако обработка такого запроса может занять длительное время).

Каждый текст в корпусе разбит на 218 фрагментов («звеньев») в соответствии с членением «Слова…», предложенным Р. О. Якобсоном и использованным как своего рода стандарт А. А. Зализняком. В процессе работы выяснилось, что это вполне универсальное членение, которое подходит не только для самого древнерусского текста, но и для его переводов. На экран выводится тот фрагмент, который указан пользователем в специальном поле ввода фрагмента в главной форме:

Как именно текст разбит на фрагменты, можно посмотреть на отдельной странице и там же осуществить выбор требуемых переводов.

Если в поле ввода номера фрагмента пользователь не ввёл ничего, по умолчанию будет выведен первый фрагмент. При вводе нечислового значения или значения не в диапазоне 1–218 система сообщит об ошибке. Допусти́м ввод как в виде «001», так и «01», и «1».

Для корректного отображения выдачи рекомендуется отключить существующую в некоторых браузерах опцию принудительного выравнивания по ширине окна.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]