- •Интернет-ресурсы в области филологии
- •Литература и язык Современная иллюстрированная энциклопедия
- •Раздел «Класс»
- •Раздел «Библиотека»
- •Раздел «Игра»
- •Обращение основателя Википедии, Джимми Уэйлса
- •Шаг 1. Выберите тему для статьи.
- •Шаг 2. Поищите, существует ли уже такая статья.
- •Шаг 3. Выберите название для статьи.
- •Шаг 6. Напишите саму статью.
- •Шаг 7. Укажите Ваши источники информации.
- •Шаг 8. Красиво и правильно оформите статью.
- •Шаг 9. Категоризуйте статью.
- •Шаг 10. Установите интервики-ссылки.
- •2.Национальный корпус русского языка
- •Сопоставление корпусной и традиционной лингвистик
- •Зачем нужен национальный корпус?
- •Как развивается Национальный корпус?
- •Основной корпус текстов
- •Современные письменные тексты
- •Тексты XVIII—середины XX вв. В Корпусе
- •Глубоко аннотированный корпус
- •Корпус параллельных текстов
- •Корпус диалектных текстов
- •Корпус поэтических текстов
- •Обучающий корпус русского языка
- •Корпус устной речи
- •3.Автор-составитель б.В.Орехов. «Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игорев». Руководитель проекта Слободян е.А.
- •0. Общие замечания
- •1. Концепция представления текстов в корпусе
- •2. Состав и структура корпуса
- •3. Навигация
- •4. Особенности представления текстов
- •4. Библиотеки
- •Фонд Сороса, 1998
- •Открылась Всемирная цифровая библиотека
- •Открылась Всемирная цифровая библиотека
- •«Литература и язык» Современная иллюстрированная энциклопедия
1. Концепция представления текстов в корпусе
В нашем корпусе эти трудности снимаются изменением направления текста, который располагается en regard не сверху вниз (колонки), а слева направо (строки). Соответствующие фрагменты текста, таким образом, оказываются друг под другом и дают пользователю полную и наглядную информацию о сходствах и различиях вариантов, переводческих вольностях, разнообразии трактовок:
В большинстве случаев это приводит к появлению горизонтальной прокрутки экрана, но традиционные принципы HTML-вёрстки приходится приносить в жертву наглядности.
Теоретически можно представить и подобное бумажное издание с той лишь разницей, что в нём количество переводов было бы ограничено длиной листа (около 40–45 строк), а в корпусе оно ограничено только размером базы данных, которая может содержать миллионы записей. В любом случае воображаемому верстальщику, который вынужден был бы взяться за такую работу, можно только посочувствовать.
2. Состав и структура корпуса
В корпус включаются некоторые древнерусские тексты (наиболее авторитетные реконструкции, Первое издание, Екатерининская копия), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на западноевропейские языки, переводы на языки народов России и др.
Для удобства пользователя в корпусе предусмотрен выбор выводимых на экран переводов, которые можно отметить галочками в соответствующей форме и тем самым сформировать своего рода подкорпус:
Так как корпус параллельный (возможно, более корректным было бы неблагозвучное Корпус параллельных текстов-переводов «Слова о полку Игореве», которое мы сочли возможным упростить), то есть предназначен для сопоставления накопленных культурой текстов, в дополнение к выбранным пользователям переводам (а вернее, в качестве исходного пункта) система в любом случае выдаёт эталонный древнерусский текст. За эталон нами выбран текст, предлагаемый авторами Энциклопедии «Слова о полку Игореве», что, однако, не умаляет возможности пользователя в случае необходимости вывести на экран текст Первого издания или критического издания Р. О. Якобсона или любой другой.
Порядок расположения переводов в форме свободный. При этом все тексты разбиты на пять групп: древнерусский текст (издания и реконструкции), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на другие зарубежные языки, переводы на языки народов России.
В случае если пользователь нажал на ввод, не отметив ни одного перевода, на экран будут выведены все имеющиеся в базе тексты (однако обработка такого запроса может занять длительное время).
Каждый текст в корпусе разбит на 218 фрагментов («звеньев») в соответствии с членением «Слова…», предложенным Р. О. Якобсоном и использованным как своего рода стандарт А. А. Зализняком. В процессе работы выяснилось, что это вполне универсальное членение, которое подходит не только для самого древнерусского текста, но и для его переводов. На экран выводится тот фрагмент, который указан пользователем в специальном поле ввода фрагмента в главной форме:
Как именно текст разбит на фрагменты, можно посмотреть на отдельной странице и там же осуществить выбор требуемых переводов.
Если в поле ввода номера фрагмента пользователь не ввёл ничего, по умолчанию будет выведен первый фрагмент. При вводе нечислового значения или значения не в диапазоне 1–218 система сообщит об ошибке. Допусти́м ввод как в виде «001», так и «01», и «1».
Для корректного отображения выдачи рекомендуется отключить существующую в некоторых браузерах опцию принудительного выравнивания по ширине окна.